Proficiency, functionality and prestige:Arabic and Aramaic in symbiosis
Elie Wardini, Universitetet i Oslo
It is common knowledge that languages or language variants that enjoy a high
degree of prestige have been shown to exert strong influence on the languages
or language variants that are in contact with them. Thus in a sociolinguistic
framework the factor of prestige is, and rightly so, carefully monitored and
taken into consideration. Prestige – here when attributed to a language or
language variant it implies that this language or language variant enjoys a high
administrative, literary, political, religious etc. status at a given time in a given
society in a given situation – can be gained or lost due to many factors,
sociological, religious, literary or due to various other reasons varying from
region to region and period to period. Yet prestige is not the only factor that is
active in language change (for a discussion of the use, misuse and over use of
prestige in sociolinguistic explanation see J. Milroy 19921). Linguists have tried
to isolate other linguistic factors that can be used to predict change (for a
1) Milroy’s article is excellent, though one could disagree with him on some details.For example, commenting on sociolinguistic studies on gender differentiation hestates: “... if it is males who actually acquire social status and prestige – it is difficultto see why male language should not be considered status-ful, and why, forexample, the wives of successful men do not simply imitate the language of theirhusbands...” p. 153. The point here being that a person of prestige does notnecessarily speak a prestigious language. So, successful men may have prestige,but this does not necessarily imply that the language they use is prestigious. Moreover,what is prestigious in one social group is not necessarily so in another group. If thelanguage men use is considered prestigious among men, it is not necessarily sothat women have to be of the same opinion.
discussion see Thomason & Kaufman 1988). In the present paper I would like
244 - Elie Wardini
to explore two factors that play an important role in language change, especially
in a language contact situation, namely the factors of proficiency and
functionality. In this article I will demonstrate the usefulness of the factors of
proficiency and functionality using the development of Arabic and Aramaic
diachronically against the background of the other languages, both Semitic and
non-Semitic, that they have come into contact with.
What do I mean by proficiency? Proficiency is the degree of mastery an
individual or a group of individuals has over a certain language or language
variant. Such proficiency affects the way this language or language variant
influences and/ or is influenced by the other languages this individual/ group
uses. Moreover proficiency in one language is not uniform. It can differ depending
on the domain one wishes to address. A good example is how non-English
speakers, often unwillingly, use English terms and at times switch to English
while speaking about the domain of computer science (or even linguistics).
One of the factors influencing the choice of languages in such cases of functional
code-switching is what I call: language of experience, i.e. the language in
which an individual or group of individuals have come to experience a certain
concept, experience or process (see for example Grosjean 1982, especially the
sub-chapter on Code-Switching, pp. 145-157). For example the Lebanese national
television has a program in which students from different schools compete. In
these competitive events students are asked questions on different subjects.
Though the whole program is conducted more or less in Literary Arabic (or
lu¸at al-mu†aqqafïn ‘the language of the educated’, as it is now customary to
call this variant), questions dealing with science and mathematics are often
answered and commented upon in French (much less so in English). Questions
dealing with the subjects of history or geography and of course Arabic literature
are answered in Arabic. That is because in most Lebanese schools the subjects
of Arabic, history and geography are taught in Arabic while the scientific subjects
are taught in French and to a lesser extent English. In Lebanon and for most
students in this country, French is the language in which science is experienced.
This gives most Lebanese students better proficiency in French in the fields of
science. This does nevertheless not imply that most Lebanese students are
more proficient in French than in Arabic in an absolute sense.
What do I mean by functionality? Functionality as applied to a language
or a language variant is to be understood as the degree to which a certain
language is better developed – since development is relative – to address a
certain domain or express a certain experience, or process. The use of English
in the domain of computer science is again a good example. Whether a language
Proficiency, functionality and prestige: Arabic and Aramaic in symbiosis - 245
is more functional, i.e. better developed, is not something that is inherent to
that language. The functionality of a language is rather dependent on the
extent to which this language has been used and developed to address a
certain domain or express a certain experience or process. Thus every language
can gain or lose functionality to a varying degree from domain to domain.
I argue that the factors of proficiency and functionality, in combination with
prestige and other social and linguistic factors, play an important role in language
development. I argue further that in certain cases proficiency and/ or functionality
can even outweigh the effects of the factor of prestige.
The Semitic background
Among the Semitic languages Aramaic, in its different variants, has a history
that spans some three thousand years, from 1000 BC to the present. It has a
rich literature covering a very wide variety of subjects, a literature comparable
to the better known Arabic literature. Arabic with its rich literature spans a
period of some one thousand seven hundred years, from approximately the
year 300 AD to the present. These dates represent the dates when Aramaic and
Arabic were first attested as written languages. They were surely spoken in
different variants before the above-mentioned dates. In this context we should
note that texts written in Semitic languages in general, and Arabic and Aramaic
in particular, follow certain literary traditions characterized by the state of
diglossia. We cannot assume that any of the written variants, in their attested
forms, have ever been spoken as a mother tongue by anyone (though they
have been used as a means of oral communication).
The first Semitic languages that are attested around 2500 BC, Eblaite and
Akkadian, appear in the wider non-Semitic Sumerian cultural, linguistic, and
literary context. Sumerian was a prestigious language; the language of the
Sumerian city states, religion, and literature. Important for us here is that Sumerian
had developed into a written language using a pictographic script which later
developed into the cuneiform script. The first Eblaite and Akkadian2 texts that
2) The relationship between these two languages is still disputed. Some argue thatEblaite is a variant of Akkadian, while others argue that Eblaite is a West Semiticlanguage. Note for example Krebernik (1996:249): Eblaite “may be classified as anearly Akkadian dialect”, compared to Gordon (1997:101): “Eblaite is a Semiticlanguage embodying East [i.e. Akkadian] and West Semitic [i.e. non-Akkadian]features”, also p.107: “... Eblaite is a border language between East and North-westSemitic...”
are extant are difficult to analyse. They are replete with Sumerian logograms.
246 - Elie Wardini
At first, speakers of Eblaite and Akkadian started out by using the dominant
language, Sumerian. With time they started adapting the Sumerian script to
write their own languages. In the case of Akkadian, it was influenced by
Sumerian in its development on all levels, phonological, morpho-syntactical,
and the lexicon. With the rise of the Akkadian city states and Akkadian dominance
(with Sargon of Akkad approximately 2350 BC), Akkadian became established
as the administrative and literary lingua franca of the Middle East. Even the
kings of the Levantine coast corresponded with their Egyptian rulers in Akkadian.3
In the context of Akkadian dominance, other Semitic languages emerged in
the middle of the 2nd millennium BC. Besides Amorite attested only in personal
names written in Akkadian texts, Ugaritic and Phoenician were attested as
written languages. Each of these languages used a variant of what is known as
the Phoenician alphabet,4 an alphabet based on the Egyptian Hieroglyphs. It is
the Phoenician alphabet that gained widest use. We consequently see a spread
of the use of Phoenician into areas not inhabited by Phoenician-speaking
peoples (notably in Anatolia in such places as Zenjirli and Karatepe). The use
of the Phoenician language outside Phoenicia proper or the realm of the
Phoenician trade colonies can hardly be attributed to prestige. Akkadian still
held sway and was the language of highest status long into the 1st millennium
BC. Phoenician was a little language of a small seafaring people far from the
center of power. Surely, a major factor in the spread of the use of Phoenician
was the functionality that Phoenician had gained as a written language using a
simple alphabet rather than the difficult cuneiform or hieroglyphs. With its
simpler alphabet, Phoenician had become easier to write than Akkadian (or
Hittite in Anatolia). And since Phoenician had already established a written
tradition, both the Phoenician alphabet and language were adopted by several
peoples for writing purposes.5 Phoenician lacking the necessary administrative,
literary, political, or religious prestige, this state of affairs did not last very long.
Soon other languages, among which Aramaic, followed the Phoenician example
and using the Phoenician alphabet developed their own written traditions. It is
in this context that Aramaic emerged as a written language arround 1000 BC.
3) Note the Tell Amarna correspondences, dated at around 1400 BC. See for exampleKnudtzon (1915 [1964]) and Moran (1992).
4) Whether the Phoenicians themselves invented this alphabet is a moot question.Moreover, though there seems to be a consensus that the Ugaritic cuneiform alphabetis based on the Phoenician alphabet, the issue is not completely resolved.
5) Gibson comes to a similar conclusion. See Gibson (1982:32).
Proficiency, functionality and prestige: Arabic and Aramaic in symbiosis - 247
Aramaic
From its small beginnings, Aramaic became a major language in the Middle
East from around 800 BC to 700 AD. What is significant in this context is that
Aramaic did not gain this status due to the prestige of its speakers nor due to
the power of Aramaic empires. In fact Aramaic kings were nearly always subject
to larger powers. The prestigious language in the 1st millennium BC was still
Akkadian. With the fall of the Assyrian and Babylonian empires, the Persians
took power. Aramaic nevertheless gained its status, in defiance of the prestigious
Akkadian, among other reasons due to the ease in which it could be written
compared to the more complicated cuneiform used to write Akkadian. Another
factor that also contributed to the status of Aramaic was the linguistic proficiency
of the populace. Akkadian had been little by little replaced by Aramaic as the
language of the populace in Mesopotamia.6 Akkadian, the language of literature
and religion continued to be written, alongside Sumerian, long after it died out
as a spoken language. This was due to its position as a language of prestige.
Aramaic had gained such functionality in the administrative domain that even
after the rise of the Persian empire, in 5th century BC, it remained the language
of administration and in fact spread to the non-Semitic-speaking regions of the
Persian empire, as far as Central Asia and the Indian subcontinent.
With time Aramaic was used for other than purely administrative purposes.
More and more subjects were expressed in Aramaic. There thus emerged an
Aramaic literary tradition that was developed and diverse. By the beginning of
the Christian era, Aramaic had more or less replaced most of the local languages
and had become the lingua franca of the Middle East, not only for writing
6) This spread of Aramaic in Mesopotamia is still not satisfactorily explained. It shouldbe noted that Mesopotamia was a multilingual region throughout history. Moreover,the kernel region where Aramaic was used lay in western Mesopotamia, regionswhere to this very day Aramaic is still spoken. In addition some immigration ofAramaeans into the Eastern parts of Mesopotamia is attested. Some scholars alsoargue that Aramaic had developed into a sort of Koine among the many peoplewho had been deported into Mesopotamia under the rule of the Assyrians andBabylonians.
7) Again this spread of Aramaic is not satisfactorily explained. In the case of Palestine,some scholars attribute this spread to the return of the exiles from Mesopotamiawhere they had exchanged their Hebrew mother tongue with Aramaic. Since mostof the exiles formed an elite in the Israelite society, one can accept such anexplanation. Yet one still needs to explain this spread to the other regions of theAncient Near East.
purposes but also as a spoken language.7 It is important to note here that after
248 - Elie Wardini
the conquests of Alexander the Great, Greek had been more strongly introduced
into the Middle East ushering the Hellenistic period. Greek and Aramaic coexisted,
competing basically in the coastal regions and in large cities. Aramaic dominated
at the countryside. With the rise of the city of Edessa (present-day Urfa in
southwestern Turkey) as an important Christian center, the Aramaic language
of its literary tradition, Syriac, became the literary vehicle of most of the Christian
Churches of the East that did not follow the Greek rite. Aramaic had also
become the language of the Jews as expressed in their Targumim, Talmudim,
and other writings. This is how Aramaic stood at the rise of Islam in the 7th
century AD. Aramaic developed at first under the influence of the dominant
Akkadian language (which, with time, it in turn influenced) and later on it was
strongly influenced by Greek in its competition with it. Latin and Persian did
also leave their marks on the now prestigious and dominant Aramaic.
Arabic
On the eve of the rise of Islam, Aramaic was the language that was most
dominant in the Middle East. But it was not the only one. Ethiopic also had
become an important language and had a strong influence on Arabic. So did
Persian. The contact between Arabic and Aramaic antedated the rise of Islam.
From the growing number of Aramaic inscriptions found in the Arabian Peninsula
and from the written documents of the Nabateans (centered in Petra) and the
Palmyrene (centered in Palmyra) we know that Arabic-speaking tribes have
used Aramaic for writing purposes long before the rise of Islam.8 At that time it
was Aramaic that had become the prestigious language in addition to being the
language that had gained most functionality in the domains of administration,
literature, and religion. With the rise of Islam, Arabic became the language of
prestige. It was the language of the conquerors and most importantly it was the
language of Islam, the language of the Quran. In the first centuries after the
Arab/ Islamic conquests, Arabic enjoyed such a degree of prestige that it quickly
replaced local languages in most of the Middle East spreading into Central Asia
and even into sub-Saharan regions in Africa. The Arabs were proud of their
language, and wherever Islam went, Arabic followed. Even after the Arabs had
lost military and political power, Islam kept Arabic alive with a high degree of
prestige. Ibn Khaldun (vol. 2, 305-307)., an Arab writer from the 14th century,
8) We do not have any direct evidence of the actual language used as a mother-tongueamong these tribes. They are nevertheless generally accepted to be speakers ofArabic due to their onomastic traditions and the mistakes they have committedwhile writing Aramaic.
put it this way:
Proficiency, functionality and prestige: Arabic and Aramaic in symbiosis - 249
Religion is derived from religious law, which is in Arabic, because the Prophet
was an Arab. Therefore it is necessary to avoid using any language but Arabic
in all the provinces of (Islam).
Since the religion (Islam) avoided the non-Arab dialects, and the language of
the supporters of the Muslim dynasty was Arabic, those (dialects) were avoided
altogether in all provinces, because people follow the government and adopt
its religion (ways). Use of the Arabic language became a symbol of Islam and of
obedience to the Arabs. The foreign nations avoided using their own dialects
and languages in all the cities and provinces, and the Arabic language became
their language. Eventually, (Arabic) became firmly rooted as the (spoken)
language in all their cities and towns. The non-Arab languages came (to seem)
imported and foreign there...
When non-Arabs, such as the Daylam and, after them, the Saljûqs in the East
and the Zanâth and Berbers in the West, became rulers and obtained royal
authority and control over the whole Muslim realm, the Arabic language suffered
corruption. It would almost have disappeared, if the concern of the Muslims
with the Qur’ân and the Sunnah, which preserve Islam, had not (also) preserved
the Arabic language... But when the Tatars and the Mongols, who were not
Muslims, became the rulers of the East, this element in favor of the Arabic
language disappeared, and the Arabic language was absolutely doomed... The
sedentary Arabic dialect has largely remained in Egypt, Syria, Spain, and the
Maghrib, because Islam still remains (there) and requires it. Therefore, it has
been preserved to some degree. But in the provinces of the ‘Irâq and beyond
(to the East), no trace or source of (the Arabic language) has remained... God
determines night and day.
The spread of Arabic happened more or less at the expense of Aramaic. Persian
after having at first lost ground, regained ground following a renaissance, yet
did so deeply transformed by Arabic. Aramaic lost ground quickly. Today there
are only small pockets of regions where Aramaic is spoken. Yet what Arabic
had gained in prestige, it lacked in functionality. The use of Literary Arabic had
earlier been limited, apart for some few inscriptions, more or less to poetry. It
lacked functionality in most other domains. Moreover it lacked a tradition of
written literature. Arabs had used, with very few exceptions, Aramaic or South
Arabian for writing purposes. Moreover, with the rise of Islam, Arabic lacked
the necessary functionality – the necessary linguistic tools, especially in the
lexicon – for expressing matters related to their new religion. Introducing his
250 - Elie Wardini
work on the foreign vocabulary in the Quran, Jeffery (1938:2) states that “[c]loser
examination of the question [about the influence of the Jewish and Christian
religions on Islam] reveals even further and more detailed correspondences
than these which appear on the surface, and forces on one the conviction that
not only the greater part of the religious vocabulary, but also most of the
cultural vocabulary of the Qur’än is of non-Arabic origin.” On the other hand,
what Aramaic had lost in prestige, it retained in functionality. This is how in
the beginning of the Islamic era Aramaic, a language that by now had lost its
prestige outside church circles, came to have an important influence on Arabic,
the dominant and prestigious language of the period.
The following is a list of central Arabic terms attested in the Quran that have
been loaned from Aramaic.9 It is meant to show the deep influence Aramaic
has had on Arabic in many domains, especially the domain of religion.10
rKÝ« : aslama ‘to submit, to surrender’ as a technical religious term < Syriac/
Aramaic: aßlem ‘to devote oneself to God’.
t??K?�« : alläh ‘God’ as opposed to the Arabic Áü≈, iläh ‘god’ < Syriac alåhå
‘God’.
ʬd????????????????????� : qur‚än ‘a reading from Scriptures’ < Syriac qiryånå ‘reading (of
Scripture), lesson’.
W¹¬ : äya ‘a sign’ and consequently ‘a verse in the Quran’ < Aramaic/ Syriac
å†å ‘sign, mark’ (could be a loan from Hebrew).
dO�Hð : tafsïr ‘explanation, interpretation’ < Aramaic/ Syriac p@ßar ‘to expound,
make clear’.
s¹œ : dïn ‘judgement, religion’ < Aramaic/ Syriac, Hebrew dïn.
w³½ : nabï ‘prophet’ < Hebrew via Aramaic n@biyyã ‘prophet’.
W�UO� : qiyäma ‘resurrection’ < Syriac q@yãmã/ q@yãmtã ‘resurrection’.
bOŽ : „ïd ‘festival’ < Syriac „idå.
b−Ý : sajada ‘to worship’ < Aramaic/ Syriac s@ged.
b−�� : masjid ‘place of worship’ < Aramaic masgdå ‘place of worship’.
…ËU�“ : zakät ‘legal alms’ < Aramaic/ Syriac z@kutã.
9) I will for the sake of brevity not discuss in depth the etymology of the terms that Ihave chosen. I content myself with referring to the following sources which arestill the standard works in the field: Jeffery (1938) and Fraenkel (1886 [1962]).
10) Though there is consensus on the Aramaic influence on many vernacular Arabicvariants in areas outside the lexicon, there is, however, no systematic work doneto show these influences. See for example works by Werner Diem.
WFOý : ßï„a ‘sect, party’ < Syriac si„tå/ si„å ‘faction, group’.
Proficiency, functionality and prestige: Arabic and Aramaic in symbiosis - 251
WM¹b� : madïna ‘city’ < Aramaic/ Syriac m@dittå ‘city’.
V²?????� : kataba ‘to write’ < Aramaic k@tab ‘to write’. (A borrowing from North
Semitic via Aramaic; cf. South Semitic ÷æ˛f ‘to write’).
„—UÐ : bäraka ‘to bless’ < Hebrew/ Aramaic/ Syriac b@rak ‘to bless’.
»Uð : täba ‘to repent towards God’ < Aramaic/ Syriac tåb
ÊUDKÝ : sulåän ‘power, authority’ < Aramaic/ Syriac ßulåånå.
‚uÝ : süq ‘a street’ and later ‘market’ < Aramaic/ Syriac ßüqå ‘street, market’.
Moreover, Aramaic became the vehicle through which certain other languages,
such as Greek and Latin, have influenced Arabic. The list below gives some
examples. Note also that since Aramaic (especially in its Syriac variant) had a
long tradition of contact with Greek, particularly in translations from Greek,
when Greek original works were to be translated into Arabic, they were usually
first translated into Syriac and then into Arabic.
Loans into Arabic from Greek/ Latin via Aramaic/ Syriac:
ÃdÐ : burj ‘towers’ < Greek ptqco| (purgos) via Syriac/ Aramaic burgå.
r¼—œ : dirham ‘a dirham’ < Greek dqavlñ (drachme) via Syriac drakmå .
◊«d� : æiräå ‘way’ < Latin strata via Aramaic/ Syriac isårååå ‘Street’.
r??K?� : qalam ‘pen, reed’ < Greek j0kalo| (kalamos) via Aramaic/ Syriac
qalmå.
With Arabic established as the dominant language in the Middle East, the vast
majority of literature of the period after the Arab/ Islamic conquests was written
in Arabic. While Muslims gained proficiency in writing Arabic, many non-
Muslims, especially Jews and Christians, were not as proficient in the language
of the Quran. In addition they were the bearers of their own Hebrew or
Aramaic heritage. This limited proficiency among many Christian and Jewish
authors has given modern day scholars a glimpse of what has been termed
Middle Arabic. The aim of every author was to write correct literary Arabic.
This was the ideology of the period, an ideology carried into the Modern
Middle East. Authors with a low degree of proficiency in literary Arabic produced
documents with certain characteristics typical of many Jewish and Christian
authors. These characteristics have been interpreted as reflections of the
vernaculars used by these authors, i.e. Middle Arabic. Thus despite the existence
252 - Elie Wardini
of a dominant language supported by a firm ideology, the proficiency of the
users of such a dominant language can influence the development of this
language in certain circles (cf. Thomason & Kaufman (1988) who call the
process “imperfect learning”; see pp. 38, 39).
The Modern Setting
From the 14th century on, Arabic and Aramaic experienced a period of stagnation.
It was not until the 19th century that efforts were made to rejuvenate these
languages. During that period Europe had become the dominant political,
military, and cultural force. While Arabic and Aramaic were stagnant, European
languages flourished and developed into great languages of literature. Parallel
with this linguistic development, Europe had also become the center of industrial
development. This state of affairs continues to our days. European languages,
especially English, are dominant internationally. In the wake of the industrial
revolution, European languages gained functionality so as to be able to express
matters dealing with the evolving domains of science and technology. Through
advanced technology, European countries gained military and political
domination over large parts of the world. They also gained economic superiority.
With these achievements, European languages, and here we note English and
French especially, gained both prestige and functionality. Most other languages
that were adapted, especially in their lexicon, to better function in the modern
world were thus modernized following more or less in the paths that English
and French have trodden.
In this state of affairs, beginning in the 19th century and continuing into the
20th century, speakers of Arabic and Aramaic have embarked on campaigns to
reinvigorate their languages. Both languages had long been to a great extent
relegated to writing on religious affairs. Once the languages of science and
technology, they have now become regarded by many of their users as backward
languages lacking the functionality to express modern thought and technology.
With the emergence of the Modern Middle East and the establishment of modern
states, Arabic became the official language of many countries. These countries
established the League of Arab Nations, which then actively embarked on
campaigns to modernize Arabic. Arabic became taught in schools and was
used to write on all domains modern states need to deal with.11 Aramaic on the
other hand did not enjoy such support. On the contrary, after the Arab, Turkish,
11) To what extent did this revival and modernization of Arabic succeed is open todebate. This subject, though, is outside the scope of the present paper.
Iranian, and other different nationalistic movements dominated the new Middle
Proficiency, functionality and prestige: Arabic and Aramaic in symbiosis - 253
Eastern states any other expression of identity or ethnic affiliation were either
completely oppressed or strictly restricted. Any discussions about or attempts
at modernizing other languages than the official languages of the different
states was and still is considered as high treason against the newly established
nation states.
Modern Literary Syriac
Speakers of Aramaic found and still find themselves in the situation described
above. Under these circumstances, Arabic was able to develop more rapidly. It
gained prestige, even among the speakers of other languages. It also gained
functionality. One should not lose sight of the fact that prestige, proficiency,
and functionality are relative. Thus while European languages enjoyed a high
degree of prestige, Arabic enjoyed prestige among the peoples of the Middle
East and among Muslims world wide. Among the Aramaic-speaking peoples,
the literary language of the Syriac tradition enjoyed more prestige than the
vernaculars used in the different regions. Thus one can observe, among speakers
of Aramaic, a scale of more or less prestigious languages: European, Literary
Arabic, Literary Syriac, Vernacular Arabic/ Aramaic. Yet this ideal scale is
disrupted by the proficiency of the modernizers and the users of the different
languages. This is clearly seen in the case of modernizing Literary Syriac.12
While European languages enjoy a very high degree of prestige among those
modernizing Syriac, most of the modernizers of Syriac are not very proficient
in these languages. Though they are aware of the fact that most other languages
copy the European models, they revert to Arabic as the major source for their
new coinages, even when Arabic itself has copied European languages. This is
due to the fact that Arabic, though less prestigious than the European languages,
still enjoys a relatively high degree of prestige among speakers of Aramaic.
Moreover, Arabic has had more experience in adapting to the modern world
and copying from European languages. Thus it has gained a certain functionality
which Syriac can benefit from – reversing the situation compared with the
cases of translations from Greek through Syriac to Arabic. Modernizers of Syriac
also argue that taking Arabic as a model preserves the “Semitic character of
Syriac”.
Most importantly considering the issue at hand, those modernizing Syriac
12) For a thorough discussion of the modernization of Syriac see Wardini (1995, ch. 1).
have learned Arabic in school and many have Arabic as a second mother
254 - Elie Wardini
tongue. It is a fact that it is in Arabic that their proficiency lies, to a much
greater extent than in any European language. It is also a fact that very many of
the authors who write in Syriac are more proficient in Literary Arabic than they
are in Literary Syriac. A common description of the Syriac texts produced in the
late 20th century is that the authors write “Arabic with Syriac words”. This
phenomenon reflects a generation shift that coincides with a major shift in the
socio-political situation in the Middle East. The older generation have grown
up mainly under the Ottoman empire where group identity lay mainly in the
religious community (the Millet system). Here children went to church schools
and read religious literature. Their education focused on the Syriac heritage.
The new generation have grown up in nation states where the state controls
the schools. Here each state emphasized its own cultural identity to the detriment
of minority groups. So rather than growing up, as their fathers and grandfathers
did, in an environment where the Syriac language and literature were central,
the new generation of speakers of Aramaic have grown up in societies dominated
by Turkish or Arabic. Their education was no longer based on the Syriac
heritage, but rather on the linguistic and literary heritage of the dominating
groups in the state. The result then is that the new generation writes an
“Arabicized” form of Syriac.13 That is despite the fact that Literary Syriac enjoys
a high degree of prestige among the speakers of Aramaic as well as having a
very high symbolic value for their ethnic identity. These two elements compete
with the prestige that Arabic enjoys. Moreover, Syriac does indeed, like Arabic,
have a vast literary tradition that can help in the quest for modern terms. The
fact remains that due to the linguistic proficiency of the writers and the
functionality that Arabic has gained from its attempts at modernizing, Modern
Literary Syriac is highly dependent on Arabic. Here we can establish for our
modern speakers of Aramaic a general – yet not true for every individual –
scale from more to less proficiency in the following languages: Vernaculars
Arabic/ Aramaic, Literary Arabic, Literary Syriac, European.
The following are some results of an investigation I have made on neologisms
in Modern Literary Syriac (Wardini 1995). Morphologically Modern Literary
Syriac is conservative. It is also conservative with respect to the bases used in
coining neologisms. 80% of the 761 neologisms that I have discussed have
bases that are internal to Syriac. Note though that 5 verbal roots have been
loaned from Arabic. On a semantic level, on the other hand, Modern Literary
13) Interestingly enough, Turkish seems to a play but a minor role in Modern LiterarySyriac.
Syriac is deeply influenced by Arabic. Even terms that are ultimately loans from
Proficiency, functionality and prestige: Arabic and Aramaic in symbiosis - 255
European are introduced into Modern Literary Syriac via Arabic. 44.5% of the
neologisms collected that have a new or modified semantic content have changed
due to Arabic influence. Semantic changes that are internal to Syriac are 47.8%.
The remainder 7.7% are attributed to other languages. 42.5% of new idioms are
calqued from Arabic.
Conclusion
Throughout their history Arabic and Aramaic are languages that have developed
in close contact with each other. They have in different ways had considerable
influence on each other. They are indeed languages in symbiosis. Their
development and the different ways they have influenced each other show
clearly that in a sociolinguistic framework prestige is not the only significant
factor steering their interaction. As demonstrated in the present paper, the
linguistic proficiency of the users of each language has played a major role in
the development of these languages. It has also been demonstrated that the
language that had gained a higher level of functionality in certain domains
contributed more to the other language in these same domains, at times contrary
to what one would expect from the point of view of prestige. We conclude
then by asserting that together with prestige and other linguistic factors, especially
in a language contact situation, proficiency and functionality should be
given their rightful position in the study of language change and development.
References
Fraenkel, Siegmund 1886 [1962]: Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen.
Hildesheim, 1962. “Reprografischer Nachdruck der Ausgabe Leiden 1886”.
Gibson, J.C.L. 1982: Textbook of Syrian Semitic inscriptions, vol. III: Phoenician
inscriptions, including inscriptions in the mixed dialect of Arslan Tash.
Oxford: Clarendon Press.
Gordon, Cyrus H. 1997: Amorite and Eblaite. In: Robert Hetzron (ed.) The
Semitic languages. London: Routledge, 100-113.
Grosjean, François 1982: Life with Two Languages: An Introduction to
Bilingualism. Harvard: Harvard University Press.
Ibn Khaldun: The Muqaddimah: An Introduction to History. Translated from
the Arabic by Franz Rosenthal, in three volumes, London 1958.
Jeffery, Arthur 1938: The foreign vocabulary of the Qur’an. Baroda: Oriental
Institute. (Gaekwad’s Oriental series, 79).
256 - Elie Wardini
Knudtzon, J.A. (ed.) 1915 [1964]: Die El-Amarna-Tafeln: mit Einleitung und
Erläuterungen. Leipzig: Aalen Otto Zeller Verlagsbuchhandlung.
Krebernik, Manfred 1996: The Linguistic Classification of Eblaite: Methods,
Problems, and Results. In: Jerrold S. Cooper and Glenn M. Schwartz (eds.)
The Study of the Ancient Near East in the Twenty-First Century: the
William Foxwell Albright Centennial Conference. Winona Lake, Ind.:
Eisenbrauns, 233-249.
Milroy, James 1992: Social network and prestige arguments in sociolinguistics.
In: Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) Sociolinguistics Today:
International Perspectives. London: Routledge, 146-162.
Moran, William L. 1992: The Amarna letters. Edited and translated by William
L. Moran. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Thomason, Sarah Grey and Kaufman, Terrence 1988: Language Contact,
Creolization and Genetic Linguistics. Berkley: University of California
Press.
Wardini, Elie 1995: Neologisms in Modern Literary Syriac: Some preliminary
Results. Dissertation, University of Oslo. The first part of the dissertation is
published as the following: Neologisms in Modern Literary Syriac (Part
one). In: Mélanges de L’Université Saint-Joseph, vol. LIII 1993-1994. Beirut
1997, 400-566. Part two is forthcoming.