+ All documents
Home > Documents > Domestication Vs Foreignisation in the Rendering of Shakespearean Drama

Domestication Vs Foreignisation in the Rendering of Shakespearean Drama

Date post: 20-Nov-2023
Category:
Upload: cairo
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
258
Domestication Vs Foreignisation in the Rendering of Shakespearean Drama. With Particular Reference to Some Translations of The Tempest, The Merry Wives of Windsor and The Merchant of Venice A Thesis Submitted to The Department of English Language & Literature Faculty of Arts Cairo University In Fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy By Samar Mahmoud Shehata Tulba Under the Supervision of Prof. Mohammed M. Enani 2011- 2012
Transcript

Domestication Vs Foreignisation in the Rendering of

Shakespearean Drama.With Particular Reference to Some Translations of The Tempest,

The Merry Wives of Windsor and The Merchant of Venice

A Thesis Submitted to

The Department of English Language & Literature

Faculty of Arts

Cairo University

In Fulfillment of the requirements for the Degree of

Doctor of Philosophy

By

Samar Mahmoud Shehata Tulba

Under the Supervision of

Prof. Mohammed M. Enani

2011- 2012

الدراسة ملخص " اتجاهات " تمثل ، شكسبير وليم لمسرحيات العربية الترجمات من عددا الدراسة تتناول

وضعهما مفهومان وهما والتغريب، التقريب مفهومي ضوء ،في الترجمة في مختلفة

" لمفهومي " مرادفين المفهومان يعد وال ، فينوتي لورنس األمريكي والمترجم المنظر

من متضادين موقفين يعكسان ال فهما التوالي، علي الحرفية والترجمة الحرة الترجمة

بين العالقة من وكذا الثقافات بين القوة عالقات من موقفين يعكسان بل األصلي، النص

تتيح إستراتيجية أية استخدام التقريب يعني فبينما األصلي، النص وكاتب المترجم

يهدف فيه، المترجم لتدخل أثر ال أصلي كنص تبدو شفافة ترجمة تقديم للمترجم

أو ، أصال ال ترجمة باعتباره المترجم النص هوية و المترجم دور إبراز إلي التغريب

من وذلك فيها، محوريا دورا المترجم لعب كتابة إعادة عملية نتاج باعتباره أخري بعبارة

. الغايتين هاتين تحقيق علي قادرة إستراتيجية أية إلي اللجوء خالل " الترجم " بأن فينوتي يعترف مر ةالتقريبي ةو علي المترجمين بين السائد االتجاه تمثل

أغلب يلتزم حيث اإلنجليزية، إلي العربية من الترجمة علي هذا وينطبق العصور،

ومع كترجمة، تبدو ال التي تلك هي الترجمات أفضل بأن القائل الرأي بتطبيق المترجمين

بدرجات وذلك العربية، إلي المترجمين أعمال في محالة ال قائم التغريب فإن ذلك

استخدام بنتاج فإذا التقريب إلي بها يهدف إلستراتيجية يلجأ قد المترجم إن كما مختلفة،

. خطوات تتناول فالدراسة هذا وعلي صحيح والعكس التغريب، هو اإلستراتيجية تلك

اتساق ومدي التغريب، إلي أو التقريب إلي إما بالمترجم تفضي التي القرار اتخاذ عملية

. للمترجم والمعلنة العامة اإلستراتيجية مع الخطوات تلكعلي تضفي رئيسية عناصر أربعة ترجمة مشكالت علي خاص بشكل الدراسة تركز و

إلي تشير التي األلفاظ أولها ، اإلنجليزية لثقافة ونتاج أدبي كعمل خصوصيته النص

الزمان، ذلك في اإلنجليزي بالمجتمع خاصة واجتماعية تاريخية و جغرافية ظواهر

و العادات إلي تشير التي واأللفاظأجنبية، ثقافة من جزء العناصر فتلك المناسبات،إلخ، و األعياد وأسماء اإلنجليزية، التقاليد

. هذا علي و نفسه المعاصر اإلنجليزي القارئ علي غريبا فصار الزمان عليه عفا وبعضها

تلك لمثل التصدي عند بها يستهان ال مشاكل الشكسبيري للنص العربي المترجم تواجه

. الخالصة الثقافية العناصرإلي الشاعر انتماء تعكس التي الشكسبيرية النحوية التراكيب فهو العناصر ثاني أما

شكسبير يستخدمها التي النحوية التراكيب أن كما األدبي، تفرده تعكس كما مجتمعه

الشاعر كان ما كثيرا أنه ذلك إلي أضف الزمن، بفعل التغير من الكثير انتابها لغة تخص

أحيانا المسرحي نظمه في يرتقي فنجده شكسبير، في المسرحي الكاتب علي ينتصر

ii

الجمل، تطول و النحوية تراكيبه فتتعقد الواقعي، الحوار مستوي عن يختلف مستوي إلي

. األمانة المترجم رام ما فإذا هكذا و الصرف الشعر تميز التي البالغية الحيل تكثر و

من كثير في ذلك يؤدي قد و بل ، الواقعية عن ابتعد و التعقيد إلي جنح لألصل الكاملة

تحقيق سبيل في األصل عن ابتعد ما إذا و العربية، ابن يستسيغه ال نص إلي األحيان

. لألصل األمانة بعدم اتهم الشاعرية في إفراط دون المنشود الدرامي التأثيراستراتيجيات ترجمتها في المترجمون يتبع والتي الشعرية، الصور هو العناصر ثالث و

البعض يغفلون حين في العربية إلي أمينا نقال فينقلونه ببعضها يتمسكون فهم ، مختلفة

يكون ما وعادة مجازية، عناصر أية دون للصور العام المعني بنقل يكتفون و اآلخر

لمعايير المترجم يخضع ما أحيانا أنه غير الشعرية، الصورة أهمية مدي هو معيارهم

القارئ علي غريبة ثقافية عناصر علي الشعرية،مثال ، الصورة احتوت ما فإذا أخري،

تعادلها صورة إلي المترجم يلجأ حينئذ و هي، كما نقلها المستساغ غير من كان العربي

لبيئته األمين التمثيل عن و األصل عن ابتعاد من فيه ما ذلك في و العربية، الثقافة في

الصور ترجمة في الشخصية ألهوائه األحيان بعض في المترجم يخضع قد بل الثقافية،

" من " بعضها يسقط و بعضها، يعرب و أمينة، ترجمة بعضها فيترجم المختلفة، الشعرية

. واضح سبب أي دون حسابهبعض يصر الذي و األحداث، شكسبير فيه صاغ الذي الشعري اإلطار فهو العناصر آخر أما

عنه يتغاضي و شعرا ، الشعر فيترجمون العربية في يعادله ما إلي نقله علي المترجمين

هو النظم أن األول الفريق فيري ذلك، في حجته لكل و نثرا ، النظم فيترجمون آخرون

من فالبد وعليه بدونه المعني يستقيم ال تفرده و األدبي العمل هوية من يتجزأ ال جزء

يري و أصيل، عربي نظم إلي اإلنجليزي النظم بتحويل األصل لتأثير معادل تأثير إحداث

المسرح كان إذ شكسبير عصر في الدراما تقاليد ضمن من كان النظم أن الثاني الفريق

في النظم محل النثر حل و الحال تغير قد و اآلن و أحوال، من ندر فيما إال شعرا يكتب

وركز نثرا الدرامية الشكسبيرية النصوص ترجم هو إن حرج المترجم علي فليس الدراما

. تتطلب فمثال خسائره، و أرباحه المذهبين من ولكل النظم ال الدرامي الحدث علي

لها بسط أو للعبارات ضغط و حذف، و إضافة من التضحيات بعض شعرا الشعر ترجمة

) ترجمة ) تظلم قد كما ، وجدت إن القافية و الشعري الوزن يستقيم حتي ذلك إلي ما و

و سبق، كما داللته للنظم يكون كثيرة أحيان في أنه إذ ككل، الدرامي العمل نثرا الشعر

في يكون حينئذ و صرفة، غنائية مقطوعات علي شكسبير مسرحيات تحتوي ما كثيرا

عن بالخروج المترجم يتهم عليه و لألصل، الدرامية للوظيفة إغفال المنثورة الترجمة

. " بناء " و فيها موسيقا ال منثورة أغنية العربية البن أخرج ما إذا لألصل األمانة مقتضيات

iii

فيما دالالت من لها وما المختلفة المترجمين اختيارات الدراسة تتناول سبق ما كل علي

." فينوتي " يطرحهما كما والتغريب التقريب بمفهومي يتعلق

iv

Abstract

Lawrence Venuti, an American theorist and translator of Italian origins, has come

up with the concepts of domestication and foreignisation in the context of describing

the stats quo in both the theory and practice of translation. Domestication can be

defined as the attempt to produce a target text that conforms to the expectations of the

target reader about text writing and translation through employing whatever strategy

capable of making the target text “look like” an original. Foreignisation involves

producing target texts that resist all the target reader’s attempts to conceive them as

texts originally written in his/her own language by depending on any strategy likely

to stress the fact that the target texts are essentially different from texts originally

written in the language of the target reader. In other words, in domestication the

translator sees to it that the target texts’ identities as translations be concealed, while

in foreignisation s/he does his/her best to bring into focus the fact that the target text

is a translation, not an original.

Venuti admits that domestication has always been the ideal of translation

throughout history, the consequence being that translators have always sought to

make themselves invisible so that the target reader should have the impression that

s/he is encountering the original author in the target text without any sort of

mediation. This applies, to a great extent, to the practice of translation in the culture

of Arabic, where translators often seek to produce target texts likely to be conceived

as texts originally written in Arabic. However, it has been observed that

foreignisation occurs in target texts whose writers generally adopt domesticating

approaches. Similarly, domesticating effects are observed in the works of translators

who adopt foreignising approaches. This makes it necessary to investigate the

decision making process in which the different translators are involved to find out to

what extent the degree of intentionality underlying a certain decision has an effect on

the relationship between the process of translation itself and the product of it.

Therefore, the present study deals with some Arabic translations of

Shakespearean drama, investigating decisions that have either domesticating or

foreignising effects in an attempt to identify the steps of the decision making process

in each decision as well as the motives behind each decision with the aim of finding

v

out whether there is a straightforward relationship of cause and effect between the

translator’s intentions as reflected in the strategies they use and the effects of using

such strategies. The study focuses on four areas handled by the translator’s of

Shakespearean drama in a way that can provide us with useful insights into

domestication and foreignisation as displayed by the different translations of

Shakespearean drama – namely, the culture-specific elements occurring in

Shakespeare’s plays, the images Shakespeare uses in the plays, the syntactic

strategies employed by Shakespeare and the verse form he chooses for his plays.

vi

Summary

The present study deals with some Arabic translations of Shakespearean drama,

investigating decisions that have either domesticating or foreignising effects in an

attempt to identify the steps of the decision making process. The study focuses on

four areas handled by the translator’s of Shakespearean drama in a way that can

provide us with useful insights into domestication and foreignisation as displayed by

the different translations of Shakespearean drama – namely, the culture-specific

elements occurring in Shakespeare’s plays, the images Shakespeare uses in the plays,

the syntactic strategies employed by Shakespeare and the verse form he chooses for

his plays.

vii

Acknowledgements

I would like to thank my supervisor, professor Mohammed Enani, for his great

co-operation and understanding. I first met professor Enani in 2005, in which year he

became my supervisor for the MA thesis, and since then he has always been one of

the most influential people in my life. Professor Enani is not only a great scholar but

he is also a great human being, and this is his secret as I always say. While many of

my friends and colleagues complain about their supervisors not being co-operative I

have always considered myself lucky to have professor Enani as a supervisor. Enani

provided me with most of the books I depended upon in preparing this dissertation,

including old translations to which I could have never had access had not Enani made

them available to me. All of Enani’s translations that I used in preparing this

dissertation were given to me by him for free. Enani even photocopied many of the

reference books for me, not accepting a single penny in return. Enani has always

showed the modesty of a true scholar, a fact which all of his students know. He has

always found time to meet me, and when meeting was rather difficult he would call

me himself. He has always encouraged me to do better, and I will always be indebted

to him.

I would also like to thank my family members who have always been there for

me and made my life better and easier than it could have been without their love and

appreciation, especially my parents who have always appreciated knowledge in a way

that has always inspired me.

viii

Table of Contents

Introduction………………………………………………………….1

Chapter (1):

Domestication and Foreignisation in the Rendering of Culture-Specific

Elements…………………………………………………………….23

Chapter (1) Notes……………………………………………………69

Chapter (2):

Domestication and Foreignisation in the Rendering of Shakespearean

Imagery……………………………………………………………70

Chapter (2) Notes…………………………………………………109

Chapter (3):

Domestication Vs. Foreignisation in Handling Syntax……………111

Chapter (4):

Domestication Vs. Foreignisation in Handling Verse……………..133

Chapter (4) Notes…………………………………………………..222

Conclusion………………………………………………………….224

Works Cited…………………………………………………………227

العربية 229..........................................................................المراجع

Bibliography…………………………………………….................231

ix

x

Introduction

This study investigates different Arabic translations of Shakespeare’s

plays in the light of Lawrence Venuti’s concepts of domestication and

foreignisation with the aim of finding out how the translator’s orientation

affects the way s/he handles the areas of culture-specific terms, imagery,

syntax and prosody in translation. Before embarking on an attempt to

explain the two concepts on which the study is based it must be noted

that the study was originally meant to focus on the translations of three

Shakespearean plays- namely, The Merchant of Venice, The Tempest

and The Merry Wives of Windsor. However, the present researcher has

come to realise that investigating translations of more plays would help

us gain insight into the different ways which the different translators

follow in the process of decision making. Examining a greater number of

translations by different translators would make it possible to identify the

general tendencies and practices characterising translating Shakespeare

into Arabic. Besides, some translators have translated more than one

Shakespearean play, and there is no doubt that investigating a larger

number of the more prolific translators’ works would be useful in

verifying hypotheses formed about the work of these translators.

Domestication and Foreignisation:

One may be tempted to draw a parallel of some kind between

Venuti’s domestication – Vs. – foreignisation theory and the free/literal

translation dichotomy which has always informed the traditional

discussions of translation. Therefore, it is important to bear in mind that

Venuti’s theory significantly differs from the classical theory of

translation, notably in the way it defines faithfulness. Venuti’s approach

to translation is cultural. Venuti has been motivated to develop his theory

1

by a view of translation as an area that reflects power relations and

ideological struggle as well as an industry where certain factors, mostly

economic, usually endanger the translator’s right to stand out as a

creative individual and a re-writer of the source text. He has always been

critical of the practices of translators in the Anglo-American culture,

where the ideal of translation seems to be a reflection of the Western

quest for hegemony. He believes the tendency to reproduce the foreign

texts in accordance with the Anglo-American values to be reflecting an

ethnocentric view. He explains that: )t(he aim of translation is to bring back a cultural

other as the same, the recognizable, even the

familiar, and this aim always risks a wholesale

domestication of the foreign text, often in highly

conscious projects, where translation serves an

appropriation of foreign cultures for domestic

agendas – cultural, economic, political.

)1995, pp. 18:19(

Venuti’s attitude to the Anglo-American situation soon turns out to be

a starting point as he goes on to point out that translation, in general, has

always been dominated by what he calls “the translator’s invisibility”

)1995, p.1( by which he refers to the self-denial, or even the self-

annihilation, characterising the nature of the role of the translator

throughout history. According to Venuti, translators have always seen to

it that their work should conform to the rules of writing texts as agreed

upon by the speakers of the target language. In other words, translators

have always been keen on making their translations as similar as possible

to texts originally written in the target language. Translators have always

held fast to the idea that a good translation is one that succeeds in

2

convincing the target reader that it is not a translation. Achieving this aim

entails that the translator be invisible so that the target reader should feel

that the ideas of the original author were never “mediated”. The

translator, Venuti explains, seeks to create “the illusion of transparency”

which is: )a(n effect of fluent discourse, of the translator’s

effort to ensure easy readability by adhering to

current usage, maintaining continuous syntax,

fixing a precise meaning. What is so remarkable

is that this illusory effect conceals the numerous

conditions under which the translation is made,

starting with the translator’s crucial intervention

in the foreign text. The more fluent the translation,

the more invisible the translator, and, presumably,

the more visible the writer or meaning of the

foreign text. )1995, pp. 1:2(

Thus, for the sake of idiomaticity and readability translators tend to

domesticate the foreign texts so as to guarantee the target reader a smooth

reading experience in which the flow of the ideas should never be

interrupted by any idiosyncrasies likely to bring into focus the fact that

the text is a translation, not an original. This they achieve by referring the

target reader back to the modes of expression )and even the modes of

thinking( relevant to his/her target language, as well as by avoiding any

oddities which may distract the target reader from focusing on the

content of the target text: A translated text, whether prose or poetry,

fiction or non-fiction, is judged acceptable

by most publishers, reviewers, and readers

when it reads fluently, when the absence of

3

any linguistic or stylistic peculiarities makes

it seem transparent, giving the appearance

that it reflects the foreign writer’gs personality

or intention or the essential meaning of the

foreign text – the appearance, in other words,

that the translation is not in fact a translation,

but the “original” )1995, p.1(

Venuti describes the translator’s invisibility as “a history of

translation” )ibid(, but also explains that translators have occasionally

challenged its dominance by producing translations which depart from

the norms of translation and text writing as defined by the target

language, achieving varying degrees of success. He discusses examples

of such foreignising translations, referring, for instance, to the

Zukofskys’ bilingual edition of Catullus’s poems )1969( in which the

translators depend on homophonic translation in adhering to the original

sounds of the Roman poet’s poems, often at the expense of intelligibility.

He also discusses Francis Newman’s nineteenth-century translations of

the Classics, where resorting to archaising and designating the ballad

metre as a medium for translating the Homeric hexameter helped the

translator to question, with his translations, the elitist, academic reading

of the Classics, maintained by such scholars as Matthew Arnold.

Venuti’s investigation of the different examples of foreignisation

throughout the history of translation shows that foreignisation can be

achieved through employing any strategy likely to produce a target text

that would depart from the target reader’s expectations about translation,

so that the target text’s identity as a translation should not be concealed.

Venuti particularly advocates shattering the illusion of transparency

which results from adhering to a standard variety of the target language

4

when translating, pointing out that this can be attained through

experimenting with the different possibilities of the target language so

that the translation should be resistant to all attempts to read it smoothly

and regard it as a genuine product of the target language and culture.

Thus, according to Venuti the translator should seek to devise a

“heterogeneous discourse” )1998, p,11(that can hardly occur in a text

originally written in the target language. Venuti explains this in the light

of his own translation project which he describes as “minoritizing” since

it challenges the hegemony of American English )and its culture( by

exploiting its “multiplicity and polychrony” )ibid( in creating: sociolects striated with various dialects, registers

and styles, inventing a collective assemblage that

questions the seeming unity of standard English.

)ibid(

In the light of the foregoing it can safely be said that Venuti’s

foreignisation differs from such concepts as literal translation and

exoticism. Literal translation is actually a term loosely referring to any

strategy employed with a view to achieving conformity to the original.

Hockett )1954, p.313( states that “there are as many degrees of literalness

and freedom of translation as there are levels of hierarchical structure.”

Exoticism is a term used by Hervy and Higgins )1992( to describe the

transposition of the features of the source text )both linguistic and

cultural( into the target language with a minimum degree of change. One

should better think of literal translation and exoticism as potentially

foreignising strategies, as is pointed out by Shuttleworth and Cowie

)1997, p.59(. In fact, foreignisation differs significantly from such

strategies regarding the concept of fidelity. In literal translation and like

5

strategies the translator is usually faithful to the source text, while in

foreignisation the translator is faithful to the individuality of artistic

creation and to the identity of the translation as distinguished from that of

the original. Venuti explains that the fidelity which should be sought is

Lewis’s “abusive fidelity” which “directs the translators’ attention away

from the conceptual signified to the play of signifiers on which it

depends, to phonological, syntactical, and discursive structures” )1995,

p.24(, the outcome being: [a] translation that values experimentation, tampers

with usage, seeks to match the polyvalencies or

plurivocities or expressive stresses of the original

by producing its own.

)Lewis, 1985, p.41(

It can be concluded that within the framework developed by Venuti

both the source text and the target language )and culture( are violated in

the translator’s effort to create a work of art that seems different from

what is originally written in the target language and according to its

values and norms. Venuti points out that “)f(oreignizing translations that

are not transparent, that eschews fluency for a more heterogeneous mix

of discourses, are equally partial in their interpretation of the foreign text,

but they tend to flaunt their partiality instead of concealing it.” )1995,

p.34(. The translator’s fidelity here should be to the individuality of the

literary work to be translated, though the means via which this

individuality is materialised can differ entirely form those employed in

the original as well as from those used in any work of art which is

considered to be part of the target-language canon literature. Venuti’s

foreignisation results in “different” translations, or translations that

6

attract the reader’s attention to the effort exerted by the translator and the

fact that other literatures are by no means the same as the target

language’s literature.

Though foreignisation is advocated by Venuti as a means of

redressing the unequal situation resultant from the hegemony of the

culture of English it is noticeable that Arab translators of English

literature usually shy away from adopting it. Probably the main reason

for this is that a literary work translated in a foreignising way would

never present a faithful image of the original. The systematic changes

effected by the translator are sure to change the message radically. In

extreme cases of foreignisation such changes can transform the textual

world altogether, or even result in a totally opaque target text which can

hardly be understood if such strategies as literal translation or

homophonic translation are strictly employed. This means that the

relationship between the target text and its reader will certainly differ

from the relationship between the source text and its reader.

Besides, though Venuti is mainly concerned with doing both

translators and translations justice adopting the approach he advocates

would not win translations a higher position in the “literary polysystem”

of the target language, to use Even-Zohar’s term for the hierarchical

relationship between the different literary types in the literature of a

certain culture )1978(. As foreignisation entails departing from the

features giving the canon literature of the target language its canonicity

translations based on foreignisation are not likely to meet with much

success. Experimentation will always be experimentation, or deviation

from the norm. It is noteworthy that Even-Zohar explains that translation,

in general, does not occupy the highest position in the literary polysystem

7

of a certain culture unless the literature of that culture is young, marginal

or experiencing some sort of a turning point )ibid(. Accordingly,

foreignising translations will usually occupy a relatively low position in

the literary polysystem of Arabic simply because Arabic literature is both

well-established and reflecting a remarkable degree of stability.

Translators usually tend to identify with the distinguished literary figures

of Arabic by designating mediums capable of making their translations

appear as works genuinely written in Arabic so that they should be

classified as part of the canon literature.

Shying away from foreignisation also has to do with the reading

public which the translator intends to address. What gives works based

on experimentation their peripheral position in the literary polysystem is

the expectations of the target reader, who usually regards literature as an

imitation of life that should be as realistic as possible. Therefore, a

literary work that seeks to shatter the illusion of reality ) usually

maintained by the mainstream literature( is usually conceived by the

average reader as an exception to the rule, an exception which s/he may

find interesting or disappointing, but in both cases experimentation rarely

becomes the rule. In the same vein, a translation that capitalises upon

foreignisation is not likely to be much appreciated by the average reader.

In fact, though Venuti describes his translation project as minoritising he

is still aware of the fact that experimentation can reduce the reading

public of the target text into a limited elite. He explains: In so far as minoritizing translation relies on

discursive heterogeneity, it pursues an

experimentalism that would seem to narrow its

audience and contradict the democratic agenda

8

I have sketched. Experimental form demands

a high aesthetic mode of appreciation, the

critical detachment and educated competence

associated with the cultural elite, whereas the

communicative function of language is

emphasized by the popular aesthetic, which

demands that literary form be not only

immediately intelligible, needing no

special cultural expertise, but also

transparent, sufficiently realistic to invite

vicarious participation.

)1998, p.12(

Consequently, Venuti suggests that the translator be selective about

foreignisation so that s/he can maintain a proper balance between the

goal of creating a resistant translation and the goal of readability. He

explains that a foreignising translation should not necessarily be totally

unintelligible. The foreignising strategies, he points out, can be used “at

significant points in a translation that is generally readable”, so that “the

reader’s participation will be disrupted only momentarily” )ibid(.

Venuti’s theory derives much of its importance from the fact that it is

flexible enough to accommodate such factors as popularity and

readability in the decision making process in which the translator is

always engaged. Venuti does not treat domestication and foreignisation

as mutually exclusive extremes, but believes them to be two concepts

which can be materialised in the same target text. One would rather speak

about different degrees of domestication and foreignisation than handle

foreignisation as a wholesale endeavour, an idea that needs to be

investigated in the light of the different Arabic translations of

9

Shakespeare’s plays, which will be treated briefly in the following

section.

Shakespeare’s Plays in Translation:

Some of the translations to be investigated in this study can be

described as displaying a more systematic tendency to foreignisation than

others. Similarly, some translations seem to reflect a domesticating

tendency more systematically than the rest of the translations. To the first

category belong Ahmed Zaki Abu Shadi’s translation of The Tempest

and Jabra Ibrahim Jabra’s versions of such Shakespearean tragedies as

Hamlet, Macbeth and Othello. The second category is represented by

Amer Buhairy’s translations of The Tempest and The Merchant of

Venice. Apart from these three translators of Shakespeare’s plays almost

all of the translators whose works will be treated in this study seem to be

making use of both domestication and foreignisation. Even the

translators who may be described as more bent on domestication )or

foreignisation( than others, such as Buhairy or Jabra respectively, also

tend occasionally to employ strategies which seem to be at odds with

their general approaches. This makes it more realistic to think of

domestication and foreignisation as two areas that can sometimes

converge and overlap.

Abu Shadi wrote his translation of The Tempest in the 1930s.

Foreignisation in his version of the play stems from his insistence on

following the original as much as possible, the result being a sense of

awkwardness which makes it extremely difficult for the target reader to

forget that Abu Shadi’s The Tempest sounds foreign as far as the Arabic-

speaking reader is concerned, but this is not everything. Abu Shadi

shatters the illusion of reality by contradicting the target reader’s

10

expectations based upon the latter’s knowledge of the target language and

its literature as well as of the world. His translation of Iris’s song can

serve as a good example:Iris: Ceres, most bounteous lady, the rich leas

Of wheat, rye, barley, vetches, oats, and peas;

The turfy mountains, where live nibbling sheep,

And flat meads thatch’d with stover, them to keep;

Thy banks with pioned and twilled brims,

Which spongy April at thy hest betrims

To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom groves,

Whose shadow the dismissed bachelor loves,

Being lass – lorn; thy pole – clipt vineyard;

And thy sea – merge, sterile and rock – hard,

Where thou thyself dost air; the queen o’the sky

Whose watery arch and messenger am I,

Bids thee leave these and with his sovereign grace,

Here, on this grass – plot, in this very place,

To come and sport; her peacocks fly amain:

Approach, rich Ceres, her to entertain.

)IV/I, 69:84(

! الشعير و القطاني و بالقمح الغنية حقولك عن سيدة أكرم يا سيريس

تعيش حيث العشبية جبالك عن و البسلي، و بالزمير و الدب حشيشة والغليظ بالكأل المغطاة المنبسطة المروج عن و المتعشبة، األغنام

الخطوط المنسقة حوافك و المفــونة جسورك عن و لتصونها،الشبمة البحر لعرائس ليصنع أمرك عند الممطر أبريل يشذبها التي

الطريد األعزب يعشقها التي الرتمية غياضك عن و نقية، تيجانا الجرداء بحرك حافة عن و العمد المعانق كرمك عن و محبوبته، هجرته قد و

نفسك تهوين حيث السماء –الصلدة ملكة بالنزوح تأمرك هذه عن

الرشيقة الملكية ذاتها مع تأتي أن و المائي، قوسها و رسولها أنا التيتتريضي . و المكان هذا ذات في العاشبة الرقعة هذه إلي

سيريس يا فاقتربي سرعة، بأقصي تطير طواويسها إن

11

( . لتنادميــــــــــها (70،ص1930الغنيــــــــــــــــــــــــــــة

In this example Abu Shadi adheres not only to the wording of the

original, but also to its structure. The original speech of Iris is actually a

song which derives its remarkable musicality from the regularity of the

iambic pentameter as well as from the use of the heroic couplets. Abu

Shadi decides to sacrifice the identity of the song by rendering it as prose,

for he believes his priority to be conforming to the original as much as

possible. Encountering prose where verse is expected is sure to awaken

the target reader to the fact that the work s/he is reading is a translation,

not an original. Besides, Abu Shadi’s decision to conform to the original

leads him to preserve the original inverted structure of Iris’s song. The

song begins with a long list of the things and the places associated with

Ceres, and the reader cannot know the reason why these are enumerated

as such unless s/he reaches the end of the song, which finally makes it

clear that Ceres is ordered by Juno to leave the beautiful places where she

dwells to keep the queen of goddesses company. The song begins with a

vocation followed by a number of noun phrases .Some of these noun

phrases are modified by relative clauses which eventually turn out to be

direct objects of the verb “leave” occuring by the end of the speech.

Conforming to the original structure of the song has a foreignising effect,

not only because using prose makes preserving the inversion )typical of

verse( seem odd but also because it makes the song less reader-friendly

than expected; working out the syntactic relations here requires much

effort on the target reader’s part, which makes it difficult for him/her to

focus on the content of Iris’s song.

12

Buhairy’s rendering of this song is an interesting example of

domestication. Buhairy preserves the identity of the song by rendering it

into verse as follows:المثقلة: الحافالت المروج ذات مفضلة و منعمة يا ، سيريس أيريس

الكثــير الوافر الجلبــــان و الشعير و الشيلم و بالقمحبالماشية حفلت المراعي في و العالية المعشبات الجبال علي

يمشي حيث الماشي لتمنع بالقش غطيت بالسهول وأبريل من البحر عروس تاج بالنخيل فضن بالشطوط و

العزاب فرقة إليها تأوي الغاب حنايا في بالظالل واألمواج تضربه إذ الصخر و سياج حولها بالكروم و

ألبستني الثوب قزحي في أرسلتني السماء مليكةفورك من ساعة تصحبيها و أمرك من تعرضي أن طالبة

الطاووس رقصة أداء بعد الجلوس و المراح و للهوالكريمة الضيافة لتقبلي و عظيمة يا سيريس فأقبلي

ص 1978) ،96)

Buhairy’s version of Iris’s song is highly musical as Buhairy depends

in rendering the song on one of the classical metres of Arabic verse –

namely, Rajaz, which makes it easy for the target reader to conceive it

both as a song and as a genuine product of his/her language and culture.

Achieving this aim has undoubtedly entailed that significant changes be

made. Perhaps the most important of these changes is the addition of

in rendering the second hemistich of the first line, which helps the ذات

translator do completely away with the inversion which would have been

cumbersome had Buhairy insisted on preserving it. Changes also include

the addition of يمشي حيث الماشي in the fourth line, and the لتمنع

omission of “to come” in rendering line )15(. Such changes are dictated

by the strict form Buhairy chooses for his translation; they are necessary

for the regularity of the metre he uses. The overall effect of these changes

13

is not only a gain in domestication but also a gain in dramatic adequacy.

As Buhairy’s version of the song adheres to the conventions of writing

songs in Arabic it is sure to fulfill the task with which the original is

entrusted. Thus, Buhairy sacrifices faithfulness to the meaning for the

sake of faithfulness to the dramatic function, while Abu Shadi adheres to

the former at the expense of the latter. Enani strikes a compromise by

choosing to render the song using one of the metres of what may be

called “the New Verse”, or the poetic medium developed by the Arab

poets during the second half of the twentieth century, which makes use of

the different kinds of feet used in the classical Arabic verse without

setting limits on the number of times these feet can be repeated in a

single line. Enani translates Iris’s song as follows: ! : الخصبة العامرات المروج ذات ربة أكرم يا سيريس –إيريس

! بيقة و شيلما و بل بازالء ثم شعيرا ، شوفانا ، و قمحا ! ! قضمة كل منها األغنام تقضم و بالكأل تموج التي جبالك هذي

باألعالف لألغنام تزخر انبساطها في المروج وهذهالضفاف لتدعم تشابكت أغصان تلك و

مطلبك تجيب بأزهار وشاها المطير إبريل و! العفاف .. بإكليل المقرورة حورياتها تزين بأن

المكدود ظاللها يهوي التي الرتم خمائل –فيها

! الصدود من لظاه يشكو منالمشذبة، بالنواصي الكرم حقول هذي

! الصلبة صخوره بدت قد العقيم البحر ساحل والسماء ! ملكة أرسلتني قد النسيم عنده تنشقين إذ

رسولها الغمام –فإنني أدعوك –قوس كي أتيت قد والجالل ذات تصحبي و ، المقام ذاك تغادري أن

السندسية ! ! األراضي وسط عندنا المراح و اللهو فيالطواوس بها تجري التي عريبتها هذي

نأتنس ! حتي الثراء ذات يا سيريس اهبطي هيا

14

ص 75 – 1/60م/4ف ) ،158)

In rendering this song Enani also uses Rajaz, but his Rajaz differs

from that of Buhairy in that it depends on the repetition of the Rajaz foot

but it does not set a limit on the number of times this foot can مستفعلن

be repeated. The first line, for instance, consists of five feet, and scans as

follows:تلخصبة عامرا جل مرو ذاتل رببة أكرم يا سيريس

مستفعل مستفعلن مستفعلن مستعالتن مستفعلن

while the second line consists of six feet, and the third consists of seven

feet, etc. The flexibility of the New-Verse metres allow Enani to preserve

the identity of the song without having to depart much from the content

of the original in translating. Enani also accentuates the musicality of the

song by employing rhyme, both external and internal, occasionally in his

version of Iris’s song. It is also noticeable that he employs the same

strategy as that used by Buhairy in handling the inversion.

Thus, the three aforementioned version of Iris’s song represent three

different attitudes to domestication and foreignisation. Abu Shadi’s

version is foreignising in as much as it succeeds in shattering the illusion

of reality by giving the target reader a prose piece where s/he expects to

find verse, as well as in attracting the target reader’s attention to the form

of the so-called song rather than to its content. Buhairy’s version of the

song reflects a domesticating tendency since it maintains the illusion of

reality by catering to the target reader’s expectations. Enani’s version of

the song is undoubtedly not as musical as Buhairy’s, but it can be said to

maintain some sort of balance between faithfulness to the content and

15

faithfulness to the form, though the average target reader is likely to miss

the identity of Enani’s version as a song because the music of the New

Verse is not as loud as that of classical verse.

It must be noted that though such classifications as those given above

may be tempting they can sometimes be misleading as they usually

involve some sort of oversimplification. A closer look at Abu Shadi’s

version of the song shows that the translator tends to give up his

foreignising approach from time to time as parts of his translation of the

song reflect a domesticating tendency. Abu Shadi renders “the queen

o’the sky…/Bids thee leave these” as ملكة بالنزوح تأمرك هذه عن .which cannot be described as a literal translation of the original ,السماء

Abu Shadi adds هذه so as to make it easy for the target reader to عن

figure out the relationship between the phrases preceding it and the

sentence تأمرك ... following it, which can be regarded as a domesticating

move. However, هذه also has a foreignising function as it brings the عن

inversion into focus, thus attracting the target reader’s attention to the

form rather than the content. Abu Shadi’s insistence on inverting تأمركبالنزوح السماء the way he does here cannot be justified in terms of ملكة

faithfulness to the original. This insistence on inversion makes the

sentence تأمرك ... stand out when compared with the original, as, though

Abu Shadi is usually bent on foreignisation, even when the original does

not call for it, he prefers to begin the sentence with the verb. Abu Shadi

could have started with the subject, rendering “the queen o’the sky…” as

تأمرك السماء which would have been consistent with his , ملكة

commitment to the original. However, Abu Shadi decides to cater to the

expectations of the target reader this time; beginning a sentence with a

verb is more preferable in Arabic than beginning with the subject.

16

Similarly, a broader look at Buhairy’s translation of The Tempest

may lead one to think twice before describing his approach as totally

domesticating. Though Buhairy succeeds in achieving the equivalent

effect by rendering the song as a song he does not generally adhere to the

goal of achieving the equivalent effect simply because he uses the

classical forms of the Arabic metres in rendering both songs and

dialogue. Enani’s use of the New-Verse Rajaz in rendering the song may

not be as effective as using the highly musical classical metres, but it is

undoubtedly more capable of bringing about the equivalent effect, for

Enani uses prose in rendering dialogue in The Tempest , which means

that songs are sure to stand out in his translation, unlike songs in

Buhairy’s translation, which are not distinguished from the dialogue.

Things are even further complicated when one investigates different

translations by the same translator, for it occasionally occurs that a

certain translator changes his approach in a way that makes it rather

difficult to try to define his approach precisely. It has already been

pointed out that Enani’s translation of The Tempest is written in prose

)except for the songs, of course(, yet it must be noted that most of

Enani’s translations of Shakespeare’s plays are in verse. Enani’s attitude

to songs is also not consistent. In his verse translations, where he uses the

New-Verse metres for the dialogue, Enani employs either the classical

forms of the Arabic metres or the New-Verse metres in rendering the

songs. In the following example, from The Merchant of Venice, Enani

uses a classical metre in rendering Portia’s lines following Bassanio’s

success in winning her: Portia [Aside]:

How all the other passions fleet to air:

17

As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,

And shudd’ring fear, and green-eyed jealousy!

O love, be moderate, allay thy ecstasy,

In measure rain thy joy, scant this excess!

I feel too much thy blessing: make it less

For fear I surfeit. )III, ii, 108:114(

) ( : ولي مشاعر من الحب ماعدا جانبا بورشياالهباء مثل الهواء في ومضيشرود يأس وبعض ظنون من

! حمقاء وغيرة كخوف أوترفق بي رحمة الحب أيها

! وانتشاء بسكرة تذبني اللكن جنبي بين الحب أمطر

! الغلواء عن وابتعد اقتصدهناء فيض منك النفس يغمر

! االمتالء تخمة أخشي وأناص 1988 ) ،130)

Shakespeare uses the heroic couplets, which imparts to these lines a

lyrical quality. This leads Enani to foreground the lines in translation by

choosing to render them as classical-Arabic verse. Enani designates the

classical metre known as Kahfif for rendering Portia’s speech. His

decision to use this classical metre is sure to result in referring the target

reader back to the culture of Archaic Arabic, where Khafif has always

been associated with such memorable poems as Al-Mutanabbi’s:عنانا ما أمره من وعناهم الزمانا ذا قبلنا الناس صحب

This identification with the culture of Archaic Arabic on the level of

metre does not necessarily mean that Enani’s decision to use Khafif

should be classified as domesticating. Enani may be motivated by a

18

tendency to domestication but the effect of using Khafif here is not

necessarily domesticating. Portia’s lines are sure to stand out amid the

rest of the lines of Enani’s translation of The Merchant of Venice written

in the so-called New Verse, which is more than likely to be mistaken for

prose by the average reader.

Apart from this, it is also noticeable that though Enani is usually bent

on achieving the equivalent effect by distinguishing songs and like lyrical

pieces from dialogue in translation he departs significantly from his

declared approach in some cases, using the New-Verse metres in

rendering songs occasionally, such as in the following example from The

Tempest: Epilogue: Spoken by Prospero:

Now my charms are all o’erthrown,

And what strength I have is mine own,

Which is most faint: now, ‘tis true,

I must be here confined by you,

Or sent to Naples. Let me not,

Since I have my dukedom got

And pardon’d the deceiver, dwell

In this bare island by your spell;

But release me from my bands

With the help of your good hands:

Gentle breath of yours my sails

Must fill, or else my project fails,

Which was to please. Now I want

Spirits to enforce, art to enchant,

And my ending is despair,

Unless I be relieved by prayer,

Which pierces so that it assaults

19

Mercy itself and frees all faults.

As you from crimes would pardon’d be,

Let your indulgence set me free.

)1:20(

Enani translates this epilogue as follows:جمعاء: السحرية تعويذاتي سقطت بروسبيرو

ذاتي علي اآلن تقتصر طاقاتي! طاقاتي أوهي ما ولذلك

القفر هذا في أحبس أن بأيديكم أن وصحيح الفيحاء نابولي إلي الحال في بي يبعث أو

مملكتي لي عادت قد مادامت لكنالشنعاء وحقيقته الخائن عن وعفوت

أبقي بأن بالسحر تقضوا الالجرداء جزيرتنا أرض في

قيودي كسر في وأعينونيالكرماء بأيادي تصفيقا

سوي البحر في أشرعتي تدفع لنحسناء مديح ألفاظ من ريح

اإلرضاء لكسب مسعاي أخفق وإال ذاكبأمري تأتمر عفاريت لدي يبق لم

مضاء ذات سحر رقية أوحياتي يختتم أن خليق واليأس

دعاء وبخير بصالة إالالكون أقطار من تنفذ فصالتي

الحوباء ذنوب كل تمحو كي الرحمة إليلديكم اآلثام لكل الغفران تبغون وكما ! بالطلقاء أللحق الصفح أبغي

ص 2003 ) ،189-190 ،1-20)

In these lines Enani uses the New-Verse metre known as Khabab,

which reflects a remarkable degree of flexibility most obvious in line

20

lengths which vary greatly. Some lines consist in six feet, such as in line

)7(, which scans as follows:لكتي مم لي عادت قد مت دا ما الكن

فعلن فعلن فعلن فعلن فعلن فعلنOthers consist of more than six feet, such as line )4( which consists of

eight feet, scanning as follows:قفري هاذل في بس أح أن ديكم نبأي أن حن وصحي

فعلن فعلن فعلن فعلن فعلن فعلن فعلن فعلن

In addition, Enani does not preserve the strict rhyme pattern which the

original epilogue follows. Instead, he decides on a more flexible rhyme

pattern which seems to occur naturally. This flexibility in handling rhyme

and metre, together with the fact that Khabab rhythms are close to those

of ordinary speech, results in a version of Prospero’s epilogue noticeably

less musical than the original. It is, therefore, important to investigate

such cases as these so as to arrive at the factors which govern the

decision making process, leading translators to re-define their priorities,

or simply to give up their declared approaches temporarily, consciously

or unconsciously.

To sum up, the present study attempts to deal with Venuti’s concepts

of domestication ad foreignisation as reflected by the work of the

different translators of Shakespeare’s plays. It is meant to investigate the

different domesticating and foreignising options available to the

translators and provide insights into the decision making process in

translation by identifying their priorities as reflected by the actual

renderings of elements which impart to the Shakespearean plays a sense

of locality as well as distinguish them as literary works originally written

in English and located in sixteenth-century Britain – namely, culture-

21

specific references, images, syntactic structures and prosody. In so doing

the present study will re-investigate the concept of faithfulness, pointing

out what kind of faithfulness comes into play when a translator makes a

decision either to adopt domestication or to follow a foreignising

approach.

22

Chapter (1)

Domestication and Foreignisation

in the Rendering of Culture-specific Elements

Rendering culture – specific elements has always been one of the

most important translation problems – a problem strongly associated with

an awareness that translation is not a simple process of linguistic

transposition but an encounter between two cultures each of which has its

own way of viewing reality, or, more accurately, its own reality. Sapir

)1956( explains: No two languages are sufficiently similar to be

considered as representing the same social reality.

The worlds in which different societies live are

distinct worlds, not merely the same world with

different labels attached. )p. 69(

In dealing with culture-specific elements a choice has to be made

among different strategies each of which is associated with certain gains

and losses. For instance, relying on transcription, or reproducing the

sounds of the original word depending on the letters of the target

language, is a strategy that saves much of the translator’s time and effort

but which, meanwhile, overloads the target reader with terms totally new

to him/her that need to be “processed” one way or another in the light of

the context )which may not necessarily provide the needed guidance(.

Reiss and Vermeer )1984( refer to the strategy of using transcription as

“linguistically creative translation”, noting that excessive use of it results

in an inadequate target text. They also refer to religious, philosophical

and technical writings as examples of genres in which this strategy is

23

usually used, which implicitly suggests that using it in translating literary

texts has limitations.

The strategy known as “thick translation” )Appiah, 1993, p.817(, in

which the translator preserves the culture-specific references of the

original meanwhile clarifying their significance by depending on as much

explanatory material as possible, undoubtedly requires much effort and

time on the translator’s part in the attempt to pay the culture of the

original due respect. However, the target reader is again overloaded with

excessive notes, glossaries and introductions unlikely to be of much

interest to the average, non-academic reader who is usually bent on easy

readability and immediate intelligibility. Thus, thick translation can

reduce the readers of a certain translation to an academic elite.

Cultural translation, a strategy described by Nida and Taber

)1969/1982, p.199(, avoids the consequences of using explanatory

material by adding the cultural information needed for understanding the

culture-specific references right in the text itself. Though it guarantees

easy readability and immediate intelligibility the strategy is not

recommended by Nida and Taber on the grounds that as it depends on

explicitation it means that the relationship between the target text and its

reader will not be the same as the relationship between the original and

its reader.

Awareness of the problem of cultural specificity has also led to the

emergence of strategies which seek to bridge the gap between the source

culture and the target culture in a way that blurs, if does not obliterate,

the difference which the culture-specific references represent. One of

these is the strategy of cultural substitution )Beekman and Callow, 1974(

in which the culture-specific reference is replaced with a reference that

24

can be considered an equivalent of the original reference in the light of

the function it performs in the context of the target language. In other

words, instead of seeking an exact equivalent to the original reference a

functional equivalent is sought. Approximate translation, in which the

translator uses either a more general term or a term that covers only part

of the meaning of the original )or a more specific term( is another

alternative. Both strategies obviously guarantee easy readability and

immediate intelligibility but, as they refer the target reader to his/her own

cultural context, they cannot be described as resulting in translations that

adequately represent the cultural context of the original. A more

moderate strategy in this connexion is descriptive translation, in which

the translator describes the culture-specific reference in question instead

of seeking an equivalent of any kind to it.

These different strategies have always been described as representing

different degrees of faithfulness, and, consequently, different degrees of

domestication or foreignisation. For example, a translation that

capitalises upon transcription would be described as faithful on the

grounds that it adheres to the original as much as possible in a target-

language context creating, in so doing, a foreignising effect and

guaranteeing the target reader an opportunity to gain insight into the

source-language modes of thinking and expression, while a translation

that relies on functional equivalents is less likely to be described as

faithful on account of its domesticating effect manifest in referring the

target reader to “local” modes of thinking and expression. Translations

that make significant use of such strategies as descriptive translation and

cultural translation would always be judged as maintaining some sort of

balance between domestication and foreignisation, or between the two

25

extremes of faithfulness to the source language and faithfulness to the

target language.

However, it seems more accurate to speak about different kinds of

faithfulness rather than different degrees of faithfulness. Needless to say,

all the strategies devised with the aim of dealing with cultural specificity

are based on the assumption that exact equivalence is an impossibility,

and that, consequently, handling culture-specific references necessarily

entails that the translator set up a hierarchy of priorities in which certain

kinds of faithfulness should take precedence over others. Abu Shadi’s

rendering of “furlongs” and “acre” in the following excerpt from The

Tempest can help to clarify this point: Antonio: Let’s all sink with the king.

Sebastiano: Let’s take leave of him.

)Exeunt Antonio and Sebastiano(

Gonzalo: Now would I give a thousand furlongs

of sea for an acre of barren ground, ling heath,

broom furze, anything.

) I, i , 65:68(

Abu Shadi translates the above excerpt as follows:الملـــك: مع جميعـــــــــا نهــــــــــوي دعونا .أنطونيو

) ( . السفينة: داخل إلي يذهبون نودعـــــــــه دعونـــــــــا سيباستيان :) فرلنج ) ألف أستبدل لو بودي اآلن السفينة بأمراس متعلقا جنزالو

بأي أو أسمر، رتم أو طويل، مرج أو قاحلة، أرض من بإيكر البحر من

.شئ

) 1930 ، 9ص (

The use of فرلنج and إيكر as renderings of “furlongs” and “acre”

respectively represents a high degree of foreignisation resultant from the

kind of faithfulness to which Abu Shadi chooses to adhere, naturally at

26

the expense of other kinds of faithfulness. As Abu Shadi opts for

transcription in rendering the two culture-specific references he can be

described as being faithful to the source culture and its language. His

faithfulness to the source text is rather relative than absolute since the

transcribed references naturally occur in a target-language context.

However, Abu Shadi is undoubtedly more faithful to the source text than

the translators responsible for the following renderings:ألف اآلن أهب إلي فرسخإني يرشدني لمن البحر فدانمن

. األرض من عاقرص 1929جريس ) ،15 )

******************بألف أجود نظير ميلليتني البحر الجرداء فدانمن األرض .من

(12،ص1961إبراهيم )

****************** فدان مقابل البحر، من فدان ألف عن أتنازل أن لنفسي يطيب اآلن

من واحد( . بحيري البور ص 1978األرض ،28 .)

******************األرض من واحد بفدان البحر من فرسخ ألف يبادلني الذي ذا من

. الجرداء القاحلةص 2004عناني ) ،78 65،)

******************

Though ميل , فرسخ and فدان are not particularly culture-specific they

can be regarded as functional equivalents of the original references on

account of the fact that the target reader is certainly more familiar with

them than s/he is with فرلنج or إيكر , hence their domesticating effect.

Thus, the renderings herein cited reflect a high degree of faithfulness to

27

the target culture and its language as well as a remarkable degree of

faithfulness to the target reader who is not encumbered by totally new

terms likely to distract him/her from what s/he is reading. Though these

renderings are not as faithful to the source text as Abu Shadi’s they are

undoubtedly more faithful in reproducing the relationship that has existed

between the source text and its reader. “Furlongs” and “acre” are not

foreign as far as the English-speaking reader of Shakespeare is

concerned, but فرلنج and إيكر are foreign to the Arabic-speaking reader

of the translation, whereas ميل, فرسخ and فدان are a realisation of

Nida’s principle of dynamic equivalence, according to which “the

relationship between receptor and message should be substantially the

same as that which existed between the original receptors and the

message” )1964, p.59(. Nevertheless, Abu Shadi’s rendering still can be

described as more faithful in reproducing the source text – source reader

relationship than Habib’s rendering of the reference to “posset” in the

following excerpt from The Merry Wives of Windsor : Page: Yet be cheerful, knight. Thou shalt eat a posset

tonight at my house, where I will desire thee to

laugh at my wife that now laughs at thee.

) V, v , 64:166(

Habib’s rendering of the excerpt goes as follows:فستتناول: الفارس، أيها تبتهج أن أرجو ذلك من الرغم علي و بيدج

داري في و الليلة بالنبيذ الممزوج الساخن اللبن من شرابا

، التوابل( . اآلن منك تسخر التي زوجتي من تضحك أن أرجو هناك ص 1973و ،

186)

28

Habib shies away from transcription and using functional equivalents

all alike, preferring, instead, to preserve the culture-specific reference

meanwhile mitigating its cultural specificity by resorting to description.

Thus, the translator can be described as maintaining a balance between

domestication and foreignisation, or, in other words, between faithfulness

to the target reader and his/her linguistic and cultural background and

faithfulness to the culture of the original simply because he tries to

“explain away” the foreignness of the culture-specific reference by

describing it in terms of the target language. Though the end product of

the strategy herein employed is not as foreign to the Arabic-speaking

reader as Abu Shadi’s renderings of “furlongs” and “acre” its

relationship to the target reader is by no means the same as the

relationship between the original and its reader. The rendering involves

obvious violation of textual considerations as it is unlikely, if not

unnatural, that Page explains to his “countryman” Falstaff what he

already knows. In fact, Habib’s Page does not seem to be addressing

Falstaff; he seems to be addressing the Arabic-speaking reader, who does

not have the same background information that Shakespeare and his

audience shared and who, consequently, needs a description of some kind

so that s/he can understand what “posset” is. Thus, in this instance the

translator can be described as being faithful to the source culture, but he

is certainly not faithful to the source text. Besides, he is not faithful in

reproducing the relationship which has existed between the original and

its reader. In other words, the translator fails to re-create the illusion of

reality when he makes his Page digress into some sort of a dictionary

definition or a recipe, interrupting the flow of the dialogue and reminding

the reader that it is a play that s/he is reading. This also applies to the way

29

Husain deals with the reference to the liver in the following excerpt from

Twelfth Night : Sir Toby: For Andrew, if he were open’d

and you

find so much blood in his liver as will clog the foot

of a flea, I’ll eat the rest of th’anatomy. )III, ii, 57:60(

Husain translates the reference as follows: : توبي كبده سير في وجدت فإن بطنه فشق أندرو هو –فأما و

الشجاعة من –مركز . كله جسمه بأكل كفيل فأنا ذبابة أرجل فيه تلزج ما الدم

(159،ص 1973 )

The reference to the liver as the seat of courage is undoubtedly

culture-specific since the liver is associated in the culture of Arabic with

love, notably passionate feelings of love – an idea not uncommon to the

culture of English and which is occasionally employed by Shakespeare

himself, such as in the following excerpt from The Merry Wives of

Windsor: Ford: Why, sir, my wife is not young…Love my wife?

Pistol: With liver burning hot. )II, i, 105:106(

As the reference to the liver conforms to the traditions of the culture of

Arabic cultural specificity is out of question here. The reference does not

present the translators of the play with the need to resort to any kind of

explanation. Enani, for instance, translates it as follows:زوجتي؟: ... يحب شابة ليست سيد يا امرأتي لكن فورد

: الكبد بيستول في لهيب من يئز ص 2008. )بما ،146 ،105-106)

However, it is the idea of the liver being the seat of courage that is

more recurring in Shakespeare, and, culture-specific as it is, it makes it

30

necessary for the translator to decide on the kind, or kinds, of faithfulness

to which s/he should adhere. Husain is obviously bent on being faithful to

the source culture, yet he is unwilling to give up all faithfulness to the

target reader, hence the parenthetical الشجاعة مركز هو which is و

spoken to Husain’s Arabic-speaking reader rather than to Sir Toby’s

interlocutor, and which, like the awkward, lengthy definition attributed

by Habib to Page, is a violation of textual considerations as well as of the

illusion of reality. Therefore, faithfulness to the original, along with

faithfulness to the original source- text-source reader relationship, is

sacrificed for the sake of intelligibility.

Maintaining one kind of faithfulness all the time in rendering culture-

specific references is hardly the goal of any translator, or, to be more

accurate, it is a goal that most translators find difficult, if not impossible,

to maintain. Though translators set out to accomplish their tasks with

fairly clear views about translation they wind up making compromises

which reflect a high degree of flexibility. They constantly switch

allegiances which can sometimes result in radical departures from what

may be believed to be their personal views or preferences, or from their

general approaches. In other words, their behaviour can always be

explained in terms of the minimax principle, according to which the

translator “resolves for that one of the possible solutions which promises

a maximum of effect with a minimum of effort” )Levy 1967; in Venuti

2000, p.156(. This particularly applies to Abu Shadi’s translation of The

Tempest . The translation, which was published in 1930, was originally

undertaken with a view to helping secondary school students to

understand the play which was part of their English syllabus. This,

according to the translator, entailed translating the play as faithfully as

31

possible, which, in turn, meant adhering to the original as much as

possible even at the expense of idiomaticity and immediate intelligibility.

Some of Abu Shadi’s renderings of culture-specific references are

strikingly foreignising. This applies to the aforementioned renderings of

“furlongs” and “acres”, but more to the rendering of “acres” in the

following excerpt: Ceres: Hail, many-colour’d messenger, that never

Dost disobey the wife of Jupiter;

Who, with thy saffron wings, upon my flowers

Diffusest honey-drops, refreshing showers;

And with each end of thy blue bow dost crown

My bosky acres and my unshrubb’d down.

) IV, I, 76:81(

Abu Shadi translates the excerpt as follows:زوجة: أبدا تعصي ال التي المرقشة الرسولة أيتها سالما سيريس

قطرات تنشرين المزعفرين بجناحيك التي أنت جوبيتر،

العسلقوسك طرفي من بكل و المنعش، الرشاش و أزهاري، علي

األزرق. )آكارتكللين ص 1930حراجي ،70)

Not only does Abu Shadi choose to transcribe “acres” but he also

decides to apply the rules of Arabic morphology to it. Following the rule

which generates the plural آراب from إرب Abu Shadi comes up with the

hybrid آكار, a typical instance of the linguistic experimentation which

Venuti advocates. In fact, Abu Shadi occasionally resorts to transcription

where no cultural specificity is involved, such as in the following

examples: Trinculo: A murrain on your monster, and the devil take

your fingers. )III, ii, 80:81(

32

: انترنكيولو . )المر أصابعك الشيطان ليأخذ و هولتك، ص 1930علي ،

58 )

****************** Prospero: Fury! Fury! There Tyrant, there, hark, hark. )IV, i, 257(

! . ! تيرانت هناك فيوري هارك فيوري، المصدر،ص. ) هارك، نفس79)

In an attempt to mitigate the foreignness of ان Abu Shadi gives a مر

footnote in which he explains that the reference here is to a cattle disease,

and his keenness on going into scientific details suggests that “murrain’

is a culture-specific reference that cannot be easily understood by the

Arabic-speaking reader unless much explanation is utilised. However, he

suddenly points out that “murrain” is known in Arabic as الجائحة )P.

58(. In handling “hark” he also resorts to transcription and gives a

footnote in which he refers to “hark” as سمعا سمعا معناه صوتي توجيه)p.79(. In both examples transcription cannot be described as a strategy to

which the translator resorts with the aim of overcoming problems that

have to do with cultural specificity. However, Abu Shadi’s most striking

utilisation of transcription occurs in the following example: Gonzalo: When every grief is entertain’d that is

offered, comes to the entertainer …

Sebastiano: A dollar

Gonzalo: Dolour comes to him, indeed. )II, i, 16:19(

: ثمة يعود إليه يقدم ما فإن به يرحب حزن كل كان متي جونزالو

المرحب ... إلي : دالرا سبستيانو

: لديه يغدو حقيقة . )دالرا جنزالو (26 – 25،ص1930

33

The way Abu Shadi deals with the pun on “dollar” is consistent with

his professed faithfulness to the original. However, the outcome can

hardly be described as a realisation of his intentions. Abu Shadi is

obviously keen on preserving one of the textual features of the original

but, instead of seeking to reproduce this textual feature so that it should

be relevant to the target reader he adheres to it, rendering both “dolour”

and “dollar” as دالر, meanwhile trying to explain away the vagueness of

these renderings by adding the following footnote:اإلنجليزي أصلها و الكرب و الضيق بمعني هنا حوار dolourالدالر و ،

( . نفس تري ما علي بالمعني اللفظي التالعب علي مبني جنزالو

(26المصدر،ص

As wordplay is rarely, if ever, handled in such a way as this the

footnote is likely to cause some confusion concerning the nature of دالر.

The way Abu Shadi simply assumes that it “means” الكرب و mayالضيق

lead the reader to think that دالر is one of the many Arabic words about

which the average reader knows nothing, and that the translator did

actually succeed in reproducing the wordplay without having to seek a

functional equivalent of “dollar” or making such sacrifices as those

which the following translators found necessary to make:يكسب: … فإنه بلية لكل المرء استسلم لو جنزالو

: يكسب !!رياال سبستيانو بل: . ) وباال جنزالو جريس صوابا نطقت لو ص 1929، ،55)

******************************العميق: للحزن اإلنسان يستسلم عندما أن جنزالو يلبث ال

األسقام .تصيبه

ص 1961إبراهيم ) ،40)

******************************

.. : علي إال يحصل فلن حزن، به نزل كلما اإلنسان استسلم إذا جنزالو

34

: دوالرسبستيانيو : يصيبه .. دوارجنزالو . دوارحقا أتوقع كنت مما بأصدق نطقت لقد ،

ص 1978بحيري ) ،53)

******************************

: يأتيه فسوف به، ينزل ما كل علي اإلنسان حزن إن جنزالو : !دوالرسبستيانو

: . ) دوارجنزالو عناني! تقصد لم إن و (20-18، 108ص2004صدقت

Though Abu Shadi resorts to transcription with a view to

preserving an important textual feature he cannot be considered to have

succeeded in attaining his goal, not only because of the vagueness of the

note supposed to make things clear but also because of the fact that he

spells the two renderings alike which makes realising that a linguistic

game of some kind is being played difficult for the average reader who is

not much interested in footnotes. Moreover, if Abu Shadi’s translation of

The Tempest ever came to be staged the audience would naturally have

no access to the footnotes, which means that the opportunity to realise the

wordplay will be lost. However, the rendering cannot be regarded as

foreignising since, though Abu Shadi adheres to the source text in a

remarkably strange way, the rendering is not one that draws the reader’s

attention to the language rather than the content which the language is

supposed to be conveying. The outcome is not as strange as the strategy

itself . It is more than likely to lead the reader to think that Gonzalo is

sarcastically repeating what Sebastiano has just said.

A broader look at Abu Shadi’s renderings of culture-specific

references shows that transcription is not the sole strategy that he

employs. In the following example he utilises a functional equivalent in

dealing with “jerkin”, a word that means a long, tight jacket with no

sleeves:

35

Stephano: Be you quiet, monster. Mistress line, is not

this my jerkin? Now is the jerkin under the

line; now, jerkin, you are like to lose your hair,

and prove a bald jerkin. )IV, i, 235 : 238(

. : هذه أليست الهولة أيتها صه الخط؟ جمازتيستيفانو سيدي يا ) اآلن ) الحبل فوق من . الجمازةينتزعها اآلن الخط تحت

( جمازةيا فتثبتي ) شعرك تفقدي ألن عرضة أنت يلبسها. )جمازةأنك (78،ص1930صلعاء

Instead of resorting to transcription Abu Shadi decides to replace the

culture-specific reference with a reference that is relevant to the target

reader. However, in so doing he commits the mistake referred to by

Beekman and Callow in the context of their discussion of the precautions

that should be taken when using functional equivalents. Beekman and

Callow point out that “it is important to choose the most relevant rather

than the most obvious function… [and that] there is a risk of causing a

clash between the functions of the source and target items” )1974, pp.

204, 205(. According to the ALA Dictionary الجمازة is a long jacket

with tight sleeves. Abu Shadi gives the following footnote which shows

that he misunderstands the meanings of both “jerkin” and جمازة:

القصيرة : ) الدراعة (78،ص jerkin( )1930الجمازة

Nevertheless, Abu Shadi’s designation of جمازة as a functional

equivalent of “jerkin” would not be regarded as a mistake unless the

reader of the translation was a competent bilingual who has access to the

original. Whether the effect of Abu Shadi’s choice is domesticating or

foreignising is not a simple question that can be answered

straightforwardly. The use of functional equivalents usually has a

domesticating effect, but it should not be forgotten that the translation

was written for the readers of the thirties of the twentieth century to

36

whom such a word as جمازة did not sound as odd as it does to the

contemporary reader. There is no doubt that the translation would strike

the contemporary reader as a product of olden times and, though Steiner

explains that the use of archaisms in translation serves the function of

giving the impression that the translation is a genuine part of the target

culture that is deeply rooted in its literary tradition )1975/1992, p.365( it

cannot be claimed that جمازة has a domesticating effect since its

unfamiliarity to the contemporary reader does suspend understanding at

least for a while, drawing attention to the language itself rather than to

the content which the language is supposed to be conveying.

Thus, domestication and foreignisation cannot be regarded as clear-

cut, time-proof categories. On the contrary, they are categories constantly

re-defined in relation to such factors as time )and place( of reception and

the linguistic and cultural identity of the target reader. More important is

that even when employing a certain strategy in handling culture-specific

references is sure to bring about either a foreignising or a domesticating

effect judging a certain translation as domesticated or foreignised will by

no means be easy in the light of the continual process of switching

allegiances already referred to. However, though switching allegiances

can sometimes be unjustifiable in terms of the translator’s professed

approach ) such as in Abu Shadi’s different treatments of “acres” and

‘jerkin”( there will always be factors that lead the translators different

ways in their application of the minimax principle. Accordingly, it seems

more enlightening to consider each rendering of the culture-specific

references by the different translators as an attempt to solve a single

translation problem, focusing on the circumstances which have led a

certain translator to decide on a certain solution rather than to try to

37

describe and classify the different translations as domesticated or

foreignised according to the strategies employed in them. A useful

starting point in this connexion is the following excerpt from The Merry

Wives of Windsor which includes culture-specific references to currency

treated by Enani in a way worth investigating: Falstaff: Pistol, did you pick Master Slender’s purse?

Slender: Ay, by these gloves, did he – or I would I might

never come in mine own great chamber again

else – of seven groats in mill-sixpences, and

two Edward shovelboards, that cost me two

shillings and two pence apiece of Yed Miller,

by these gloves. )I, i , 134:139(

! : سلندر؟ السيد كيس سرقت هل بيستول فولسطاف ! ! : إلي أعود أن وعيت ما إال و القفازين هذين بحق نعم سلندر

! الفضية القطع من عددا مني سرق اليوم بعد الكبري قاعتيستة منها كل قيمة و بنساتالجديدة ثمانية مجموعها و

عشرون ! جانب إلي الجديدة، شلناتمن شلنينبنسا الثالث إدوارد

تكلفتمنها كل علي الحصول بهذين. بنساو شلنا في قسما

القفازين! 116 – 115،ص 2008 ) 140،-145)

Enani’s renderings of “shillings” and “pence” can be said to be

foreignising since they reflect adherence to the original through

transcription. Habib also resorts to transcription, though his is a

mistranslation:: إلي سلندر أعود وعيت ما إال و فعلها، لقد القفازات هذه بحق أجل،

.. ذوات من قطع أربع سلبني لقد أخري مرة الفاخرة حجرتيو بنساتاألربعة المسكوكة الجديدة القطع من هي و شلنين،

من

38

منهما شلنات واحد كل كلفني قد و الثالث و إدوارد شلنين

بنسين

( . القفازات هذه بحق المسكوكة، العملة (27 – 26،ص 1973من

However, names of currency receive different treatment from both

translators elsewhere, such as in the following example: Quickly: Yet there has been knights, and lords, and gentlemen, with

their coaches and I warrant you they could never get an

eye-wink of her. I had myself twenty angels given me

this morning; but I defy all angels – in any such sort,

as they say – but in the way of honesty.

) II, ii ,60:69(

Habib translates the excerpt as follows: و: ... اللوردات و بالفرسان يعج عندئذ كان القصر أن مع كويكلي

السادة هذا ... في نفسي أنا لي قدمت قد و بعرباتهم كلهم و

عشرون الصباحالنقود من لسبب قطعة ال المال، إغراء تحديت لكني و ،

يقولون، كما( . األمانة بدافع (72 – 71،ص 1973إال

whereas Enani’s translation reads as follows: : يأتونها أشراف، سادة و لوردات، و فرسان، بينهم من كان كويكلي

عرباتهم ... في ! لقد و عينها من واحدة بنظرة يفوزوا لم لك، أؤكد و لكنهم، و

وهبنيعشرين الصباح هذا منها أحدهم درهم كل علي درهما

المالك ،صورةهذه كل أتحدي لكني أسعي الدراهم و أن وأرفض بمالئكتها

أمر في( . الشرف زانه إن إال ص 2008ما ،155 ،59-70)

39

Variation in the treatment of “angels” here is resultant from each

translator applying the minimax principle his own way, or, in other

words, it is resultant from the fact that what constitutes the desired

maximum of effect is not the same for both Habib and Enani. For both

translators literal translation is out of question since rendering “angel” as

is both ridiculous and misleading. Accordingly, Habib opts for مالك

generalisation, while Enani seeks a functional equivalent and comes up

with دراهم, but, reluctant to lose the comic effect resulting from the idea

of Quickly defying God’s angels, he resorts to description, which, to an

extent, compensates for the inevitable loss of the pun on the word

“angels”. Thus, variation in handling “angels” is the consequence of the

two translators differing concerning the importance of the pun and the

comic effect it brings about. Though both renderings are domesticating

Enani’s makes up for the departure from the image of the original by

succeeding in bringing about some sort of equivalent effect. This also

applies to the following: Falstaff: Now, the report goes she has all the rule of her

husband’s purse. He hath a legion of angels.

Pistol: As many devils entertain – and ‘To her, boy,’

say I.

Nym: The humour rises – it is good. Humour me

the angels. )I, iii, 48:51(

Habib translates this as follows:في: المتحكمة أنها إلي تشير عندي تجمعت التي األنباء إن فولستاف

مالبالدنانير خزائنه تفيض ثري وهو .زوجها،

" : يا: بها عليك لك أقول و الشياطين، مئات برديك في إن بيستول ."رجل

40

علينا: السرور ادخلوا هيا طيبة، فكاهة هي و الفكاهة، تجئ هنا و نيم(40،ص1973بالدنانير. )

while Enani translates it as follows: ! لديها: إن و كلها، زوجها أموال في تتحكم إنها يقال اآلن و فولسطاف

جيشاالمالئكة صور عليها الدراهم .من

" ! " : إليها صاح يا فإليها المرأة، حول شياطين جيش يضارعه و بيستول

! قولي هذا ! : باختطاف إذن عليك الجميل التدبير نضج و الفكاهة تحسنت نيم

الدنانير . مالئكة

127-126،ص2008 ) 49،-54)

Again Habib treats “angels” domesticatingly, resorting to a functional

equivalent this time. In so doing he focuses on the informative aspect of

Falstaff’s words which, according to the way he applies the minimax

principle, is the most important aspect to him. Enani, on the contrary,

views the pun on “angels” and the image based on it, together with the

resultant, witty reference to devils, as elements which characterise the

style of Shakespeare and give his characters unique vividness. Though

the pun on “angels” is inevitably lost resorting to description efficiently

paves the way for Pistol’s clever answer )which has had to be modified in

Habib’s translation as a result of the omission of the reference to angels(.

To an extent, Enani’s translation retains something of the religious

connotations of “a legion of angels”, but more interesting is that the new

image produced by Enani, in which it is the coins themselves that are

regarded as an army, creates some sort of unification by relating

Falstaff’s words here to what he says in the following excerpt in reply to

Ford offering him money:

41

Falstaff: Money is a good soldier, sir, and will on.

)II, ii , 155(

which Habib and Enani respectively translate as follows:( . : تستمر أن أرجوك سيدي، يا أمين جندي المال ،ص1973فولستاف

77)

**********************

. : الزحف عن يتوقف ال و سيدي يا صنديد محارب المال فولسطاف160،ص2008 ) 161،)

Thus, Enani preserves the richness of the original by resorting to

description, but apart from what it tells us about how the minimax

principle leads translators different ways the above argument provides

the basis for a hypothesis concerning the restrictions on using a certain

strategy in handling culture-specific references. “Shillings” and “pence”

differ from “angels” in that the former are more familiar to the Arabic-

speaking reader than the latter. بنسات has lost its novelty as it has always

been used in literary translations and film subtitles, and شلنات has even

entered Egyptian Arabic as a reference to a five-piastre coin and is

occasionally utilised as a humourous reference to a five-pound note.

“Angels”, on the contrary, is totally new to the Arabic-speaking reader.

Therefore, it can be hypothesised that the use of transcription in

rendering a culture-specific reference has to do with the familiarity of

this reference as far as the target reader is concerned; the more familiar

the reference is the more likely it is to be transcribed. The rendering of

“ducats” in the following excerpt from Twelfth Night gives strength to

the hypothesis: Maria: That quaffing and drinking will undo you; I heard

my lady talk of it yesterday, and of a foolish

knight that you brought in one night to be her

42

wooer. …

Sir Toby: Why, he has three thousand ducats a year.

)I , iii 13:20(

Husain translates the excerpt as follows: . : سيدتي سمعت لقد يتلفاك أن جديران اإلدمان و السكر هذا إن ماريا

استصحبته الذي النبيل هذا عن و أمس، ذلك عن تتحدث... . إليها الوسيلة ليبتغي

: إن توبي آالف سير لثالثة . ) دخله ص عام كل (33في

Enani translates it as follows:سمعت: قد و عليك، يقضي سوف السكر و الشراب هذا ماريا

موالتي . أحمق فارس عن تتحدث سمعتها و باألمس ذلك إلي تشير

أحضرته... . لنفسه يخطبها حتي ليلة ذات

: دخله إن توبي دينار سير آالف . )ثالثة السنة ص 2007في ،72 ،12-

22)

The familiarity hypothesis applies here. “Ducats” is not familiar to

the Arabic-speaking reader. Both Husain and Enani shy away from using

transcription in rendering it. Husain resorts to generalisation, meanwhile

giving a footnote in which he transcribes the word as دوقة )which makes

it clear why he prefers generalisation to transcription( and explains that a

ducat is equal to six shillings and a half )p. 33(. Enani resorts to دنانيرas

a functional equivalent, a choice that he has made since he produced his

first Shakespearean translation – namely, his translation of The

Merchant of Venice, in which he defends his choice of دنانير as a

rendering of “ducats” on the grounds that the latter is irrelevant to the

Arabic-speaking reader. He even refers to the Latin origin of the word

and points out that “d”, short for “dinar”, was used in referring to دينار

the smallest currency unit in Britain – namely, the penny )1988, p.270(,

43

most probably to mitigate the domesticating effect of his decision.

Buhayri, who also translated The Merchant of Venice , is the sole

translator who tries to preserve the reference to “ducats” by rendering it

as 1978( دوقية,p. 139(. However, his rendering cannot be described as

foreignising since Buhayri insists on imparting an Arabic flavour to the

word by rendering the /k/ sound as ق instead of ك.

In addition to generalisation and using functional equivalents,

description is often employed for overcoming the unfamiliarity of

culture-specific references. It is used fairly interchangeably with the two

strategies, but it is particularly useful in such cases as that represented by

the reference to the names of alcoholic drinks in the following excerpt

from The Merry Wives of Windsor : Mrs. Page: Why, Sir John, do you think, though we would have

thrust virtue out of our hearts by the head and shoulders,

and have given ourselves without scruple to hell, that ever

the devil could have made you our own delight?

Ford: What, a hodge-pudding? A bag of flax? …

Evans: And given to fornications, and to taverns,

and sack and wine and metheglins, and to drinkings

and swearings and starings, pribbles and prabbles?

)V, v ,142:155(

In the above excerpt sir Hugh Evans, the priest, reproaches sir John

Falstaff light-heartedly not only by enumerating his vices but also by

enumerating the alcoholic drinks to which he is addicted, and which,

except for the rather neutral “wine”, reflect a remarkable degree of

cultural specificity. As the culture of Arabic usually treats the different

kinds of alcoholic drinks as خمر attempts to find functional equivalents

for “sack” and “metheglins” will be a waste of time and effort. Opting for

44

the collective خمر, however, is not the best solution simply because

“sack” and “metheglins” are not used only for the sake of the local colour

they impart to Evans’s words. In fact, mentioning different kinds of

alcoholic drinks is meant to stress Falstaff’s immorality. Besides, it

produces a comic effect typical of Evans, who, from the beginning, has

been a source of comedy on account of his way of putting ideas into

words. Thus, resorting to generalisation would mean more than the

cultural loss. It would result in the loss of important stylistic features.

Aware of this, Habib and Enani respectively render the excerpt as

follows: ! : انتزعنا كنا لو أننا تظن أو جون سير يا ويك بيدج السيدة

وازع بال أنفسنا أسلمنا و انتزاعا ، قلوبنا من الفضيلةلنا ملهاة نتخذك أن من لنا يمكن الشيطان أفكان للجحيم،

بحال؟: من فـــــــــورد كغرارة بل الضخم، كالسجق إنه هذا؟ خليط أي

التيل! ... : و الحانات، مدمن و الزنا، و الفحشاء، في وغارق إيفانـــــــــز

النبيذشرب الخمر الرخيص،و النبيذ و و المحروق، اللعن كثير ،

الغطرسة( . حد أقصي إلي (186 – 185،ص 1973متعب

*******************************

! : الفضيلة اقتلعنا كنا لو أننا تتصور هل جون سير يا عجبا بيدج زوجة

من من أنت نتخذك كنا أنا النار دخول و التقوي نبذ قبلنا و قلبينا

عشيقا ؟ الرجال دون... " " : الكتان؟ من شواال عصيدة؟ قصعة تختاران فــــــــــــــورد

: شارب للحانات مرتاد للفحشاء، ممارس للنبيذإيفانـــــــــــــز

والنبيذ األسباني

45

الويلزي؟ النبيذ و العربدة الرخيص و للسكر مدمنالترهات؟ و الهذر و عجبا و تيها البحلقة و الناس سب و

)2008، -145، 261- 260ص

158( Obviously both translators are keen on producing an

equivalent effect by adhering to the image of the original ) as much as

description allows(. Interesting is that Habib resorts to generalisation

“within” his use of description. Unwilling to bother much about

“metheglins” or perhaps not knowing for sure what “metheglins” is,

Habib decides to treat the reference depending on generalisation, hence

المحروق His rendering of “sack” as .الخمر is a mistranslation النبيذ

resulting from having “burnt sack”, or mulled, spiced sack, in mind

while translating. Resorting to description in rendering ‘metheglins”

makes it necessary for Enani to avoid the ridiculousness of و النبيذ والويلزي hence his distinguishing “wine” in translation by using the ,النبيذ

epithet الرخيص, which establishes it as the opposite of the expensive

“sack”.

It has been previously pointed out that description guarantees the

translator more faithfulness to the source culture than either

generalisation or using functional equivalents. Practically, however,

description will always involve cultural losses since translators usually

tend to be selective in deciding which features of the culture-specific

reference should be used in its description, which makes faithfulness to

the source culture more relative than absolute. In fact “selective” is a

keyword here, for though the main goal maintained by most translators is

to be brief so as not to disturb the flow of the translation the preference of

certain features to others will always have significance. Careful

employment of description helps the translator to “manipulate” the text

46

so that it should conform, to an extent, to his/her viewpoint. The

rendering of “posset” in the following excerpt from The Merry Wives of

Windsor by Habib and Enani respectively helps to clarify this point: Quickly: What, John Rugby. – I pray thee, go to the casement

and see if you can see my master, Master Doctor

Caius, coming. … Go, and we’ll have a posset for’t

soon at night, in faith, at the latter end of a sea-coal fire.

)I, iv ,1:8(

: ترقب و النافذة إلي تذهب أن أرجوك رجبي، جون يا إيه كويكلي

سيدياذهب، ... البيت إلي مقبل هو هل تري و كايوس دكتور

الليلة سنحتسي دافئا و طرف شرابا علي نتدفأ أن بعد وقوفك علي لك تعويضا نيوكاسل فحم بنيران المدفأة

( . البرد (44،ص1973في

****************************

) ( ! النافذة: إلي اذهب رجبي يدخل أنت؟ أين رجبي جون كويكلي

أرجوكفي قادما كايوس الدكتور األستاذ سيدي، كان إن انظر و

الطريق... . . أكافئك سوف و هيا اآلن ساخن اذهب في بمشروب

نحن و المساء،( . الحجري الفحم ذات المدفأة أمام – 129،ص 2008نجلس

130 ،1-9)

The translators’ decision to avoid referring to “posset” as an alcoholic

drink can be said to be at odds with their treatment of references to

alcoholic drinks in general. However, it can be justified in the light of the

translators’ view of the context in which the reference occurs, a view that

has to do with the translators’ cultural background. Drinking alcoholic

drinks will be acceptable as long as it is associated with such a pleasure

47

seeker as Falstaff, while it will sound odd if it occurs in the “innocent”

domestic scene herein depicted. Being thus selective helps the translator

to conform to the expectations of the target reader, and the effect is

undoubtedly domesticating, especially when selectivity reflects a

systematic tendency, such as in Enani’s case. Enani translates the first

reference to posset as follows: ! لتستمع: الليلة أدعوك فأنا الفارس أيها ابتهج ذلك مع و بيدج

الليل بشراب!الساخن عليك اآلن تضحك التي زوجتي من لتضحك و ،

(169-168، 261،ص2008 )

Restrictions on the use of description also occur when the culture-

specific reference in question is part of an image. As the cultural

specificity of references constituting parts of images is of secondary

importance faithfulness to the source culture will not be a primary

requirement when rendering such references. Translators will usually

seek to create an equivalent effect, such as in the following example from

The Tempest : Gonzalo: Beseech you, sir, be merry; you have cause,

So have we all, of joy; for our escape

Is much beyond our loss. …

Alonso: Prithee, peace

Sebastiano: He receives comfort like cold porridge.

)II, i , 1:10(

) ( ! : أيضا لنا كما األسباب فأمامك سيدي يا صدرك اشرح جونزالو ... كل من لنا ربحا أكثر الغرق من نجاتنا إن للجذل يدعو ما

... ! خسرناه ما! : الجلبة هذه عن تكف أن أرجو ألونزو

: إلي ينظر كمن العزاء إلي ينظر إنه بارد سباستيانو ! ثريد

ص 1929جريس ) ،54)

48

********************************

: فلديك قريرا ، تكون أن سيدي يا إليك أتضرع كما –جونزالوجميعا كثيرا –لدينا أبعد نجاتنا إن إذ للحبور، سبب

خسارتنا ... عن. : سالم في تدعني أن أرجوك ألونسو

: تلقي مثل العزاء يتلقي إنه البارد سباستيانو شادي. ) الثريد أبوص 1930 ،25)

*********************************

: من لديك و لدينا ألن مرحا تكون أن سيدي يا أرجوك جونزالو

األسباب... . فقدناه ما بكثير قيمة أكثر نجاتنا فإن ذلك إلي يدعو ما

. : تكف أن أرجوك ألونزو : إلي المرء ينظر كما إال له مواساتنا إلي ينظر ال جاللته إن سباستيانو

طعامالطعم ص 1961إبراهيم. ) كريه ،39)

**********************************

: الرضي أسباب فلديك األسي عنك دع موالي جونزالوالردي و الخسارة فوق فكسبنا نحن، كذاك و

...

! ... : كفي كفي ألونزو : يتذوق كمن العزاء منه يتقبل إنه باردة سباستيانو !عصيدة

ص 1978بحيري ) ،52)

*************************************

! : بل يدعوك، ما فهناك األحزان تطرح أن سيدي أرجوك جونزالو

يدعونا... ! كثيرا تفوقه بل منا ضاع مما أهم نجاتنا للفرح جميعا

! : أرجوك اسكت ألونزو : مثل التسرية يتلقي البارد سباستيانو ص 2004عناني! ) الحساء ،

107 1،-11)

The cultural specificity of the reference to porridge is obvious,

especially when one bears in mind that the characters herein depicted are

49

Italian and that the Shakespearean reference to porridge is in itself

domesticating. In order to bring home the idea that Alonso, the bereaved

father, would not be consoled Shakespeare compares consolation to cold

porridge )which calls up to mind the idiomatic expression “cold

comfort”(. Shakespeare could have depended in so doing on a reference

to an Italian dish, but, aware that this would be meaningless to the British

audience, he uses the name of a British dish so that the idea should be

efficiently conveyed. The translators similarly take their readers into

consideration. Greis, Abu Shadi, Buhayri and Enani refer the Arabic-

speaking reader to his/her own culture, though it can be said that Enani’s

rendering is the least domesticating since, compared to Greis’s, Abu

Shadi’s and Buhayri’s, it is the least culturally marked, “soup” being

common to the two cultures involved. Besides, the functional equivalents

designated by Greis, Abu Shadi and Buhayri as renderings of “porridge”

belong to the culture of Archaic Arabic, which accentuates the

domesticating effect they bring about. Resorting to generalisation in

Ibrahim’s rendering leads to further changes; since coldness is desirable

as far as some dishes are concerned insistence upon “cold” would not

convey the intended meaning, hence the use of الطعم .كريه

Using culture-specific references as parts of images, rather than as

elements which add a local colour to the text, presents the translator with

further difficulties. Sometimes it is not easy for the translator, usually a

non-native speaker of the source language, to arrive at the significance of

a certain culture-specific reference which has made the writer of the

original use this reference in the first place, especially when the context

is not helpful enough, such as in the following example from The Merry

50

Wives of Windsor in which the reference to porridge leads Habib and

Enani different ways: Shallow: I have lived fourscore years and upward; I never

heard a man of his place, gravity, and learning

so wide of his own respect.

Evans: What is he?

Page: I think you know him. Master Doctor Caius, the

renowned French physician.

Evans: Got’s will, and his passion of my heart! I had as lief

you would tell me of a mess of porridge.

)III, i ,52:59(

Habib translates this excerpt as follows:

: في رجال أن فيها سمعت ما تزيد أو حوال ثمانين عشت لقد شالو

مكانه مثلالذي حده عن خرج قد علمه و ووقاره

. سمعته له تفرضه : الرجل؟ هذا هوية ما إيفانز

: الطبيب كايوس الدكتور الطبيب السيد إنه تعرفه، أنك أعتقد بيدج

الفرنسي. الشهرة الواسع

! ! : عن حدثتموني لكأنما قلباه واحر الله مشيئة فلتكن خبيصإيفانز

الطعام .من

(95،ص 1973)

Enani translates it as follows:عن: حياتي في أسمع لم و أكثر أو عاما ثمانين عشت لقد شالو

رجلهذا إلي طوره عن يخرج و علمه و ووقاره مكانته بمثل يتمتع

الحد. : الرجل؟ هذا ما و إيفانز

! : الفرنسي الطبيب كايوس الدكتور األستاذ إنه تعرفه أنك أعتقد بيدج

الشهير!

51

! : لي ذكرتم كأنكم قلبي عن الهم ليفرج و الله مشيئة فلتكن إيفانز

" عدس" !طبيخ

(59-51، 178،ص 2008 )

Though it is obvious that Evans speaks disapprovingly of Dr Caius it

is not very clear why or in what way the latter is similar to a mess of

porridge. Therefore, the translators resort to interpretation in handling

this reference. Enani interprets the reference as denoting worthlessness,

and, consequently, opts for a functional equivalent which not only

conveys the intended meaning efficiently but also enriches the text by

making Evans, the priest, unable to forget the holy Bible even in such an

unholy moment. In the endnotes Enani comments on his rendering of this

reference as follows: The expression comes from the Holy Bible

where Esau sells his birthright to his

brother Jacob for a mess of porridge )Genesis,

25/33:34(. The meaning intended here is

“a worthless thing”. )2008, p.315( )1(

In his interpretation of the reference Habib focuses on “a mess of”

rather than on “porridge” itself. Consequently, he resorts to

generalisation coming up with خبيص, which cannot be considered an

equivalent of the original expression as the entry ص ب in the ALA خ

Dictionary reads as follows:

(:–خبصه( ) ( . . اختبص : خبيص و مخبوص، فهو خلطه خبصا . :) ( . السمن و التمر من المخبوصة الحلواء الخبيص خبيصا اتخذ

: . : . ) يقلب ) ما المخبصة الخبيص من القطعة الخبيصة أخبصة ج. ) ( . مخابص ج كالملعقة الخبيص به

52

Noteworthy is that the use of functional equivalents in rendering

culture-specific references that are parts of images will not be desirable if

such culture-specific references are stereotypical ideas that reflect the

Elizabethan view of, or attitude to, a certain people or nation. For

instance, in The Merry Wives of Windsor Falstaff declares that he “will

learn the humor of

the age: / French thrift” )I, iii(. In the endnotes of his translation Enani

explains that it is believed that Shakespeare refers to the French here

where he means the Scots, as making fun of the famous Scottish

miserliness was forbidden by law .

Preserving the reference to the French )or the Scots( in translation

will undoubtedly be irrelevant to the Arabic-speaking reader, but seeking

a functional equivalent ) by replacing the reference herein mentioned

with a reference to Upper Egyptians, for example( will have

consequences more serious than irrelevance. Actually, relevance will not

be a quality to be sought if it means insulting part of the target readers.

Therefore, preserving the original reference outweighs using a functional

equivalent here; though political incorrectness will be there in both cases

preserving the original reference makes it clear that it is Shakespeare, not

the translator, that is to blame. However, preserving the original

reference is rarely undertaken without modifications )mostly additions(

guaranteeing intelligibility, a domesticating tendency that undoubtedly

means that faithfulness to the source text will be violated. In the

following example from The Merry Wives of Windsor no such

modifications are needed: Host: What woulds thou have, boor? What, thick-skin, speak,

breathe, discuss; brief, short, quick, snap.

53

Simple: Marry, sir, I come to speak with Sir John Falstaff from

Master Slender. … There is an old woman, a fat

woman, gone up into his chamber. I’ll be so bold as

stay, sir, till she come down – I come to speak with

her, indeed.

Host: Ha, a fat woman? The knight may be robbed: I’ll

call. Bully knight, bully Sir John… Here’s a

Bohemian- Tartar tarries the coming down of thy fat

woman. Let her descend, bully, let her descend. My

chambers are honourable. Fie, privacy, fie!

)IV, v,:18(

Habib translates the excerpt as follows:

: صفيق يا تكلم بغيتك؟ ما و القروي؟ أيها تريد ماذا الفندق صاحب

الجلد،. اختصر أوجز، أسرع، قل، تحدث، ابــن، انطق،

" : السير إلي ألتحدث جئت لقد سيدي يا الحق في ونچسمبـــــــــــــل ..." " " رأيت لقد سلندر السيد من موفدا فولستاف

سأجرؤ و غرفته، إلي تصعد بدينة امرأة عجوزا، امرأةحقا جئت فقد تنزل، ريثما سيدي يا هنا االنتظار علي

. إليها ألتحدث ! : إذن للسرقة، الفارس يتعرض قد بدينة؟ امرأة هاها، الفندق صاحب

فألنادهالسير " عزيزي يا العزيز، فارسي يا هنا"... چأنا، إن ون

من البوهيميين رجال نزول التتر انتظار في يتلكأ

المرأةفندقي إن عزيزي، يا تنزل فدعها عندك، التي البدينة

تبا الخلوة لهذه تبا الخلوة، هذه مثل يقر ال شريف فندق

تبا . (160 – 159ص )

And Enani’s translation is the following:

54

: تكلم الجلد؟ سميك يا ماذا جلف؟ يا تريد ماذا الفندق صاحب

تحدث –انطق

! صرح أسرع اختصر أوجزالسير : لمخاطبة جئت سيدي يا الله و ونچسمبــــــــــــــل

من موفدا فولسطافبدينة، ... امرأة عجوز، امرأة صعدت لقد سلندر السيد

. . تهبط حتي باالنتظار لي تسمح أن أرجوك غرفته فدخلت

إنني إذ. لمحادثتها أتيت

. : للسرقة الفارس يتعرض قد بدينة؟ امرأة ماذا؟ الفندق صاحب

... هنا من سأناديههنا بوهيميا إن من .تتريا البدينة امرأتك نزول ينتظر

تهبط أن مرها

. الخلوة . لهذه تبا شريف فندقي إن تهبط دعها المرح، أيها

المسترقة.(20-1، 236-235ص )

Both translators keep the original reference to Bohemians and Tartars

without adding any information to explain in what way Simple is similar

to the peoples in question. This is simply because the relationship

intended is easy to arrive at depending on pragmatic information. Tartars

are universally associated with lawlessness and barbarism; “Bohemian”

has even ceased to denote a nationality to most people and is more

commonly used in referring to people )usually artists( who adopt a life

style free of traditions and social obligations. Habib’s rendering blurs the

fact that it is the older meaning of “Bohemian” that is intended as the

translator renders the word as an adjective, while Enani is more decisive,

aware as he is of the significance of the reference, which he explains in

the endnotes pointing out that Shakespeare concocts this “impossible

55

nationality” simply because this is the kind of jokes which the host of the

Garter is fond of.

Unlike the aforementioned reference, the word “Cataian” in the

following excerpts, from The Merry Wives of Windsor and Twelfth

Night respectively, is problematic: Nym [ to Page]: And this is true… He loves your wife – there’s the

short and the long. My name is Corporal Nym; I speak,

and I avouch ’tis true. My name is Nym, and Falstaff loves

your wife. Adieu. I love not the humour of bread and

cheese – [ and there’s the humour of it.] Adieu. [Exit]

Page : ‘The humour of it,’ quoth’a! Here’s a fellow frights

English out of his wits. … I will not believe such

a Cataian, though the priest o’the town commended

him for a true man.

) II, i ,117:130(

************************************

Maria: What a caterwauling do you keep here! If my lady

have not call’d up her steward Malvolio and bid him

turn you out of doors, never trust me.

Sir Toby: My lady’s a cataian, we are politicians, Malvolio

is a peg-a-Ramsey. ) II, iii , 67:71(

“Cataian”, which means “Chinese”, cannot be treated the same way

“Bohemian-Tartar” has been treated simply because its significance is

not common to both the source reader and the target reader. In other

words, the target reader should be provided with the information

necessary for understanding the point of similarity on which the

comparison between the Chinese people on the one hand and Nym and

the lady on the other hand is based. Habib and Enani follow different

56

strategies in providing the necessary information in their renderings of

the first excerpt. Habib renders it as follows: ... القصة: هذه و زوجك، يحب إنه كله صدق لك أقوله الذي هذا نيم

و األمر عليك قصصت وقد نيم األنباشي اسمي إن بحذافيرها،

أقسمزوجك، يحب فولستاف إن أقول و نيم، اسمي إن صحيح، إنه

وداعا ،لنفسك، فاحترس الجبن، و بالخبز يتعلق فيما الفكاهة أقر ال فأنا

وقد . فوداعا هواه لك شرحت و األمر لك أوضحت

) ... بيستول ) يتبعصوابها : ... عن اإلنجليزية يخرج رجل هذا تقول؟ هكذا أو هواه؟ بيدج

هذا مثل أصدق لن األشر إنني أن المدعي من الرغم علي ،

قسيس( . فاضل رجل إنه قال و امتدحه قد ص 1973المدينة ،61 – 62)

Enani translates it as follows: ... العريف : اسمي الكذب عادة أحب ال فأنا حق، هذا و نيم

فولسطاف و نيم فاسمي الصدق، أنه أشهد بما أبلغك أنا و نيم، . " " . الجبن و الخبز مزاج أحب ال أنا و وداعا ، زوجتك يحب

نيم ) ( يخرج ! : في الرعب يلقي شخص إنه المزاج ذلك يحب ال إنه يقول بيدج

قلب " " ...! كان إن و العجيب، الصيني هذا أصدق لن اإلنجليزية اللغة

. صادق رجل إنه قال و لي زكاه قد البلدة كاهنص 2008 ) ،147 ،116-131)

Habib resorts to replacing the culture-specific reference with what he

believes to be the significance of it. Consequently, political incorrectness

and cultural specificity are out of question. Enani preserves the reference

meanwhile making sure its significance should be understood by adding

57

the epithet العجيب which explains in what way Nym is similar to the

Chinese. Therefore, his rendering preserves the cultural specificity of the

reference. Interesting is that the political incorrectness of the reference is

mitigated in translation as Enani gives the point of similarity between

Nym and the Chinese in the form of an adjective. الصيني and العجيب are not necessarily related to each other in a cause-effect relationship;

Nym may, or may not, be strange because he is like the Chinese )while a

translation such as غرابته في الصينيين يشبه الذي ,for example ,هذا

would have ruled out any other possibility(. As such, الصيني may be

“processed’ by the target reader apart from العجيب, which means that

the overall effect of the rendering will not be totally domesticating. In

rendering the second excerpt Enani is undoubtedly more decisive, since

the use of مثل leaves one in no doubt about the point of similarity

intended:تكن: لم إن الشبقة؟ القطط مواء يشبه الذي العواء هذا ما ماريا

المنزل من بطردكم أمرته و مالفوليو حاجبها دعت قد موالتي. اآلن بعد في تثقوا فال

! .. : أنت و نحن فإننا الصينيين مثل تقول ما تعني ال موالتك توبي سير .. .. فناطور مالفوليو أما و معا دبرناه ما لدينا و سياسة أهل

( . مرحا يقبل ص 2007ال ،107 ،68-74)

In deciding what the points of similarity intended in such references

as these are translators usually depend on the opinions of the editors of

Shakespeare’s plays, who, in turn, depend on historical research in

arriving at the significance of the references. For instance, in the

endnotes Enani comments on the above reference pointing out that

according to a book written in 1555 the Chinese people were notorious

58

for empty threats )2007,p. 239(.However, Husain’s rendering of this

reference seems to be the translator’s personal interpretation: : قد سيدتي تكن لم إن تصنعونه؟ الذي هذا السنانير مواء ما ماريا

دعتتصدقوا فال الدار خارج يلقيكم بأن لتأمره مالفوليو مها قيــ

. قوال لي . . : فلعبة مالفوليو أما و فساسة نحن أما لثرثارة السيدة إن توبي سير

(69ص )

Husain’s rendering involves cultural losses balanced by gains in

political correctness. It is a misinterpretation, unless one thinks of it as a

rendering that blurs the lines separating the different levels of Arabic

from one another. Husain might have had in mind the Egyptian-Arabic

expression كتير on the literal level ثرثارة which is an equivalent toكالمها

and has much to do with the significance of the reference used by

Shakespeare.

Depending on the interpretations provided by the editors of

Shakespeare means that rendering such culture-specific reference does

not require much effort on the translator’s part. Nevertheless, problems

occur when the editor’s historical interpretations are not ideologically

acceptable as far as the translator and his/her readers are concerned. This

applies to the reference to “Turks” in the following excerpt from The

Merchant of Venice, where insistence on conveying the historical

significance of the reference would mean violating the most sacred

Muslim taboo: Duke: Shylock, the world thinks, and I think so too,

That thou but lead’st this fashion of thy malice

To the last hour of act, and then ’tis thought

Thou’lt show thy mercy and remorse more strange

59

Than is thy strange apparent cruelty.

And where thou now exacts the penalty,

Which is a pound of this poor merchant’s flesh,

Thou wilt not only lose the forfeiture

But, touched with human gentleness and love;

Forgive a moiety of the principal,

Glancing an eye of pity on his losses

That have of late so huddled on his back,

Enow to press a royal merchant down

and pluck commiseration of his state

From brassy bosoms and rough hearts of flint,

From stubborn Turks, and Tartars never trained

To offices of tender courtesy.

) IV, i, 17: 33(

From an Elizabethan perspective “Turks” means “Muslims”, but,

unlike the neutral “Muslims”, “Turks” is a politically incorrect word as it

is associated with the classical tendency to regard all those who do not

believe in Christianity as infidels. Mahood comments on the reference

herein cited pointing out that Turks and Tartars were: )c(lassed with Jews as infidels, as in the Good

Friday collect quoted by Merchant, which prays

for the conversion of ‘all Jews, Turks, Infidels,

and Heretics’ )1987, p.136(

Translating the reference to “Turks” would not constitute a problem if

the translator decided to replace the actual reference with the general

meaning of it, rendering it, for instance, as الكفار. However, this would

mean excessive domestication to such a translator as Enani who is always

keen on preserving the author’s viewpoint by keeping the culture-specific

reference meanwhile adding the information necessary for understanding

60

it. Therefore, Enani reaches a compromise whereby the reference to

Turks is “redirected”: .. .. ! أنا: كذاك و هنا الخلق يعتقد شيلوك الدوق

فحسب الحقد هذا تظهر أنكلحظة آخر إلي فيه تتمادي بل

الرحمة إلي تنقلب بك إذا ثمالشفقة آيات من تبدي بل

! القسوة من أبديت مما أغربهنا الناس يحكي إذ

التاجر هذا عقوبة بإلغاء تكتفي لن أنكالمنشود اللحم رطل في تطمع لن أي

المنكود الرجل جسد منالبشرية حب يهزك سوف بل

اإلنسانية رحمتك مشاعر والدين أصل من جزء عن تتنازل كيما

العطف بعيون به حل ما تبصر بأنك يقولون وكاهله تثقل فخسائره

ألفلس التجار شيخ بها مني لو خسائر هي وعليه العطف و الشفقة أثار و

بارد كنحاس صدور و صخر من قلب فيله رق األتراك بل جند جند . و الرقة معني تعرف ال تتار

ص 1988 ) ،160-161)

Enani overcomes the problem likely to occur as a result of rendering

the reference faithfully by adhering to the literal meaning of “Turks” and

then redirecting the reference so that it is the Turkish soldiers, not the

Turkish people in general, that are accused of being cruel and merciless.

Similarly, Buhayri adheres to the literal meaning of “Turks”. However,

his rendering is less politically correct than Enani’s since it is offensive to

Turks in general:

61

نحن: شيلوك أمامنا، ليقف و مكانا ، له فلتفسحوا الدوق

نفتكربعفو تتلوه سوف و المزدري حقد اليوم تبدي أنك

المقتدرما لقاء تعفيه فسوف لحمه رطل تطلب مثلما و

خسرتاجر أغني تصيب نوازل بساحه نزلت إذ

فينحدربه الرفق و الحنو تنزع غلظة و من

التتر الترك، وقسوةص 1978 ) ،198)

Both translators preserve the culture-specific reference one way or

another mainly because of the change of attitude that permits of using

the word “Turk” without any offensive meanings concerning Islam being

suggested. This does not apply to the culture-specific reference in the

following excerpt, also from The Merchant of Venice, where

faithfulness to the original’s cultural specificity cannot be maintained

without offending the Muslim target readers: Shylock: What? Are there masques? Hear you me, Jessica,

Lock up my doors, and when you hear the drum

And the vile squealing of the wry-necked fife,

Clamber you not up to the casements then

Not thrust your head into the public street

To gaze on Christian fools with varnished faces;

But stop my house’s ears – I mean my casements –

Let not the sound of shallow foppery enter

My sober house. By Jacob’s staff I swear

I have no mind of feasting forth tonight:

But I will go. Go you before me, sirrah;

Say I will come.

62

Lancelot: I will go before, sir.

[aside to Jessica] Mistress, look out at window for all this:

There will come a Christian by

will be worth a jewès eye. [Exit]

Shylock: What say that fool of Hagar’s offspring, ha?

Jessica: His words were ‘farewell, mistress’, nothing else.

)II, vi, 27:46(

Mahood )1987, p.94( explains that Shylock’s reference to his former

servant Lancelot as Hagar’s offspring has “a triple relevance”, since,

according to the Old Testament, Hagar escaped from Abraham’s house

complaining of harsh treatment, and her son Ishmael was a mocker;

“consequently”, adds Mahood, “Hagar and Ishmael became outcasts, as

Shylock considers all Gentiles to be.” )ibid(. The image is undoubtedly

original as it says much about Lancelot in a few words. Lancelot has

always complained of Shylock’s harsh treatment and finally resolved to

join a more liberal, generous master – namely, Bassanio. Besides,

Lancelot has been depicted as a mocker, which is an important source of

comedy in the play. The image also reflects Shylock’s view of Christians

represented here by Lancelot; by abandoning his Jewish master for a

Christian master Lancelot symbolically goes astray according to Shylock,

and is consequently similar to Hagar and Ishmael, who, having left

Abraham’s house, vanished without a trace according to the Old

Testament.

Needless to say, rendering the image so that it should be clear why

Shylock believes Lancelot to be similar to Hagar’s offspring would not

only constitute an offence to Muslims; it would involve denial of the

foundation on which the Muslim faith is based, for it is well known that

Ishmael lived and prospered to become the great ancestor of Mohammed,

63

peace be upon him. Accordingly, Enani resorts to a strategy which is

rarely, if ever, utilised by him in handling such culture-specific

references. He omits the reference altogether, rendering the above excerpt

as follows:.. : جسيكا إلي أصغي تنكرية؟ حفلة قلت هل شيلوك

! الطبول دقات سمعت إذا و األبواب فلتغلقيالرقبة يشد زمار نشاز و

النوافذ إلي تثبي أن فحذارتشاهدي كي تطلي أن أو

! الزائفة بالوجوه الطريق في النصاري حمقي .. نوافذي أعني داري آذان اقفلي بل

التافه المجون أصوات تنفذ أن حذار و! العاقل الوقور لمنزلي

راغب إني يعقوب بها طاف التي بالعصا أحلف ! سأذهب لكنني الوليمة هذه عن

! سآتي إني لهم قل و غالم يا إليهم اذهب (.. .. : ب ينفرد و للخروج يتجه سأسبقك سيدي يا سيكا(چلونسلوت

إلي ) الشباك(: چهمسا تتركي أال أرجوك سيكانصراني ببابك يمر سوف إذ

) ( ! لونسلوت يخرج العبراني بنت لهوي أهل.. : أكول النوايا طيب أبله شيلــــــــــــــوك

كسول و شغله في بطئ و... ! البراري قطاط من كقط النهار طول نؤوم و

ص 1988 ) ،129 – 130)

Buhayri chooses to render the reference more foreignisingly. He

preserves the reference but adds no information with which to clarify its

significance. Thus, he keeps the offensive reference but mitigates its

effect by making it as vague as possible. The target reader would be able

to view the reference as an offence to both Lancelot and Muslims, but

64

s/he would not be able to find out the relationship on which the image is

based:تنكر ؟: حفل أهناك تظهري چشيلوك ال ادخلي سيكا

احذري و بالعشية نك دو األبواب لتغلقي ومـــــزمر و مطبل ت صو لسماع تخرجي ال

تنظري و للطريق لي تــــط ال النوافذ من وأحــــمر أو أبيض من زينــــة في تخرجي ال

األغبــــــر مسحوقهن فــــــي المسيحيات فعليجتري من يجتري كيـــــــــــــــــال األبواب أغلقي و

أمتري ال باسمها سم أقـــ يعقوب عصا هذييخطر لم بخاطري ء العشـــا إلي الخروج إنتأخــــــر دون سأجئ لهــــــــم قل سر فألذهبن،

: ذلك كل برغم سيدتي يا و سيدي، يا أمامك سأذهب النسيلوت

فلتطلي ) مسيحي ) يمر فهناك منخفض بصوت النافذة من برأسك

) ( ! النسلوت يخرج يهودية عين في يحلو : هاجر؟ نسل ويحه، د، الوغــ لك يقول ماذا شيلوك

! " " : هاجر و ي عن سار و وداعـــــــا إال قال ما جسيكا(161 – 160،ص 1978 )

It may seem strange that Buhayri insists on preserving such a

reference, but, bearing in mind that he is mainly concerned with formal

aspects likely to win him a reputation as a capable traditional poet, the

translator can be justified. Generally, however, culture-specific

references which would be in direct contradiction to the religious beliefs

of the target reader are domesticated one way or another. Noteworthy is

that domesticating such references is not always sure to bring about the

desired effect. Sometimes it can have an effect opposite to the one sought

by the translator. For example, in his translation of Twelfth Night Husain

resorts to domestication consistently in dealing with references to Greek

65

and Roman mythology, referring the target reader to his/her own

religious beliefs, while Enani usually chooses to adopt the perspective of

the source culture, a decision that has more to it than cultural gains: Malvolio:Daylight and champain discovers not more. This is open…

I do not now fool myself to let imagination jade me; for

every reason excites this, that my lady loves me. … Jove

and my stars be praised! Here is yet a postscript. [Reads]

‘thou canst not choose but know who I am. If thou

entertain’st my love, let it appear in thy smiling;

thy smiles become thee well. …’ Jove, I thank

thee. I will smile; I will do everything that thou

wilt have me. ) II, v ,143:160(

Husain translates this as follows: . السهل: علي يفيض حين النهار ضوء من أوضح هذا إن مالفوليو

البداهة إنها . ... خيالي أترك لن و اليوم منذ نفسي أخدع لن نفسها

فكل. يخدعني... . تحبني سيدتي بان يقنعني يا شئ أنت و السماء أيتها

لكما شكرا .نجمي

. " ) أنا ) من تعرف أال الممكن من ليس يقرأ أيضا حاشية هذه و

استجبت إن " ... . شكرا ليزينك ابتسامك إن ابتسامك في ذلك فأظهر لحبي

للسماء،( . . ص عليه تريدني ما كل سأفعل (92-91سأبتسم

Enani translates it as follows:الفسيح: الخالء في و الشمس ضوء في المرء يري ال مالفوليو

بوضوح ... ! ! يلقيني حتي نفسي اآلن أخادع ال صريح كالم هذا أكبر

حصان

66

! ! بأن أي بذلك، تقطع الدالئل فكل ال ظهره عن الخيال

موالتي ... . الرب أشكر ! چتحبني طوالعي و .–وف تذييل للخطاب

. ) قبلت ) فإذا أنا من تعرف أن في لك خيرة ال يقرأ يقول؟ ماذا.... تماما تناسبك فالبسمات بابتسامك، ذلك عن فعبر غرامي

لك طلبت. . چشكرا ما كل أفعل سوف و أبتسم سوف وف. أفعله أن مني

ص 2007 ) ،129-130 ،160 -179)

************************ Viola: I left no ring with her; what means this lady?

Fortune forbid my outside have not charm’d her!

) II , ii , 14:15(

Again Habib translates this as follows: : السيدة؟ هذه تعني ماذا ما، خاتما لها أترك لم أن فيوال الله معاذ

يكونخلبها قد (17-16، 63 – 62ص. ) مظهري

while Enani’s translation reads as follows:مقصدها؟ : ما لليدي، خواتم أي أترك لم فيوال

المتنكر مظهري تعشق بأن الحظ رب قدر . )ال

(17-16، 102،ص 2007

In the first example Husain shies away from rendering the reference

to Jove faithfully, seeking, instead, to cater to the target reader’s

expectations. He tries to mitigate the domesticating effect of his decision

by opting for السماء on the grounds that while اللهdirectly refers the

reader to the Muslim faith السماء is rather neutral. Enani is obviously

keen on preserving the culture-specific reference. In لك وفچشكرا he

adheres to the source-language modes of thinking and expression, but in

الرب طوالعي چأشكر و وف he chooses to violate the original mode of

expression. By adding الرب Enani makes the implicit information

67

explicit so that the target readers who do not have the same background

information as that shared by the writer of the original and his readers

should know who Jove is. Thus, in Enani’s rendering faithfulness to the

culture of the original takes precedence over ideological considerations,

whereas in Husain’s rendering getting rid of “heathen” terminology is the

translator’s prime concern.

In the second example Husain decides to do away with السماءas

opting for it would have resulted in awkwardness. “Fortune forbid”,

which echoes the idiomatic “God forbid”, makes الله a possibility معاذ

) though the equally idiomatic الله قدر would have been closer to theال

original(. However, while resorting to السماء in the first example

provides the translator with some sort of a functional equivalent الله معاذ

cannot be described as an adequate rendering of “Fortune forbid” as it

involves more than cultural losses. Viola could have simply said “God

forbid” or even “Jove forbid”, which is more in accordance with the other

mythological references in the play, but she chooses to evoke Fortune, a

Greek goddess that used to be represented as a blind girl moving a wheel

and deciding people’s fates according to the wheel’s movement. The

reference to Fortune is meant to stress the sense of arbitrariness which

Viola believes to characterise the situation in which she finds herself ; it

is ironical that Lady Olivia rejects the love of Orsino, with all his manly

qualities, for the love of a disguised girl. As the idea of the arbitrariness

of fortune is common to the source culture and the target culture Husain

could have rendered “Fortune” as الحظ instead of الحظ but again ,ربة

this would have meant assigning godlike qualities to fortune, which is

also unacceptable from a religious point of view )Many singers nowadays

replace الحظ with الله in Nagi’s شاء الحظ فإن شئنا تقل while.)ال

68

Husain’s priority is faithfulness to the target reader’s ideology Enani is

more bent on being faithful to the source culture, though the foreignising

effect of his rendering is mitigated by his resorting to description rather

than transcription. He also changes الحظ الحظ into ربة for metrical رب

considerations.

Thus, it can be said that Husain primarily approaches such culture-

specific references in the text with a domesticating attitude based on a

sense of religious obligation. The translator opts for decisions which

involve both cultural and textual losses as long as this would enable him

to live up to the target reader’s expectations. Nevertheless, consistency in

domesticating mythological references for religious considerations does

not always bring about the desired effect, such as in the following

example: Viola: Nay, on thou pass upon me, I’ll no more

With thee. Hold, there’s expenses for thee.

[Giving a coin]

Clown: Now Jove, in his next commodity of hair, send thee

a beard! ) III , i , 41:42(

Husain translates the excerpt as follows:

. . النفقة : بعض إليك عنك أنصرف إني ذكائك سهم تصوب إن فيوال : لحية المهرج الشعر، يوزع يوم الله، (96ص. ) فليمنحك

while Enani translates it as follows: . ! : خذ معك الحديث أواصل فلن إلي بهجومك تحولت إذا ال فيوال

.) نقود ) قطعة تعطيه نفقاتك لتغطية هذه : الرب المهرج القادمة ـچأدعو المرة في يرسل عندما وف،

شحنة! لحية يمنحك أن الشعر، (46 – 45، 137ص ،2007 ) من

69

The clown thanks Viola for her liberality by asking God to grant her

maturity, ironically alluding to her effete appearance. In so doing he uses

an image typical of a clown in which the solemn idea of God providing

for his creatures is expressed in shockingly down-to-earth, commercial

terms. Original as it is, the image would have been considered

blasphemous had Shakespeare used “God” instead of “Jove”. In fact,

Enani explains that some editors believe that Shakespeare intentionally

avoided the mention of God here so as not to sound blasphemous )2007,

p.25(. Thus, in such circumstances as these preserving the original

mythological reference would be desirable for the same reasons which

may motivate such a translator as Husain to get rid of these references in

other circumstances. Enani adheres to his general approach to

mythological references and, consequently, succeeds in avoiding the

problem which Husain faces as a result of his adherence to his general

approach where more flexibility would have helped him to achieve his

goal.

In the light of the foregoing it is obvious that opting for one strategy

or another in rendering culture-specific references has mainly to do with

the single problem that a certain culture-specific reference represents.

Though the translator’s beliefs and ideas about translation may play a

role in deciding the way s/he handles culture-specific references most

translators show a great deal of flexibility, constantly re-defining their

priorities with each reference so that a maximum of effect should be

achieved with a minimum of effort. Besides, though certain strategies are

usually associated with certain kinds of faithfulness and, consequently,

with either domestication or foreignisation the employment of a certain

strategy will not always be sure to bring about the kind of faithfulness

70

sought by the translator, and a domesticating tendency can lead to

foreignisation and vice versa. Though Habib’s rendering of posset is

meant to be reader-friendly it creates a sense of awkwardness that

encumbers the flow of the drama and forces the target reader to focus on

the language, rather than the content, for a while. Thus, a domesticating

tendency eventually leads to foreignisation. similarly, Husain’s

renderings of the mythological references are attempts to cater to the

target reader’s ideological expectations, but maintaining the same

strategy in rendering all the references brings about an effect which is the

last to be desired by the translator as it results in such a rendering as

لحية الشعر يوزع يوم الله which is more than likely to offend فليمنحك

the target reader. This does not only mean that the a single translation

will combine different kinds of faithfulness and that attempts to describe

a certain translation in terms of one kind of faithfulness will not be very

rewarding; it also means that the prescriptive approach is not the best

approach with which to study domestication and foreignisation in

handling culture-specific references.

71

Chapter (1) Notes

)1( The original words of Enani are the following:

عيسو ) يبيع حيث المقدس الكتاب من امتيازات ( Esauالتعبير" ) بكوريته سفر " عدس طبيخ و خبزا كانت بوجبة ليعقوب

" )34 – 25/33التكوين تافه(. " شئ هو المعني (315،ص 2008و

72

Chapter (2)

Domestication vs. Foreignisation

in the Rendering of Shakespearean Imagery

The question of how to render images used in a play seems to involve

more complication than that of rendering images in poetry, notably as far

as images displaying a remarkable degree of originality are concerned. In

poetry the originality of images is often preserved in translation not only

because of aesthetic considerations but also because originality has

always to do with the individuality of the experience on which the poem

is based. In lyrical poetry the poet can totally rely on metaphor in

conveying a certain theme or summing up his view of a certain situation

or relationship, such as in the following famous poem by William Blake,

which is mainly based on one unifying metaphor: O Rose! Thou art sick!

The invisible worm,

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out thy bed

Of crimson joy,

And his dark secret love

Does thy life destroy!

This poem is generally believed to be an investigation of love as a

destructive, rather than a productive, power, but whatever one’s

interpretation of it may be it will always be “realised” through the image

of the sick rose being attacked by the pernicious worm, hence the

classical comparison of lyrical poetry to visual arts. The poem can be

said to be capturing a certain moment and stressing its immediacy

73

through highlighting the visual elements constituting the metaphor which

embodies Blake’s view of the destructive power of love.

Poetic drama naturally uses images, but the way it uses them

essentially differs from the way lyrical poetry makes use of them. In

drama images are subordinate to action, and are mainly important in as

much that they play a role in the development of the dramatic action,

which certainly has primacy. In poetic drama the power of poetry

combines with that of dramatic action to produce a unique fabric woven

out of multiple threads, where the role of language cannot be minimised,

but it is the dramatic action that is most important. In King Lear, for

instance, the images have particular importance. Clemen )1972( refers to

a relationship of interdependence between the action and the images in

this play. Enani )1995, p.209( explains this, pointing out that in this play

images are used in marking the stages of the catastrophic development in

King Lear’s character; the more King Lear loses touch with the world the

more he uses images. Images, Enani goes on, are an important element

that contributes to the peculiarity of King Lear’s monologues, which

reflect, in turn, a bizarre view of the world resultant from King Lear

looking inwardly. Enani also explains that Clemen believes that the use

of images in King Lear is also related with the creativity of certain

characters as opposed to the down-to-earth nature of the other characters

associated with spiritual poverty. To the second group of characters

belong Lear’s wicked daughters – namely, Goneril and Regan, who are

always bent on achieving certain well-defined goals and consequently

their use of language has to be precise and well-calculated. Enani agrees

with Clemen that this relationship between imagery and action is first to

be found in King Lear, as before this play Shakespeare’s characters used

74

to use images only to clarify certain ideas . In other words, in plays

before King Lear ideas came first, while in King Lear action and images

are interdependent.

Handling images in translating Shakespearean drama has always had

to do with certain factors such as the translator’s view of the image in

hand. Images which have a role to play in the development of the action,

as well as recurrent images, are expected to receive more attention from

the translator than images that play the traditional role of supporting an

argument, or images that can be regarded as a one-time occurrence

respectively. Still, however, the translator’s personal view of a certain

image has an important role to play in defining the translator’s attitude to

a certain image. In this connexion originality is a keyword, since original

images in the play complicate the process of decision making in

translation since the translator has to take into consideration the

requirements of the genre as well as the expectations of the target

reader/audience about this genre. Not only does the translator have to

take into consideration the primacy of action but s/he also has to keep in

mind the expectations of the target reader concerning drama. Drama is all

about action, and so the target reader/audience will always expect action

to be the main focus of a play. Preserving original images (or too far-

fetched ones( when translating drama may make it difficult for the

translator to conform to these expectations since an image, if too original,

is more than likely to shift the target reader/audience’s attention from

action to itself. Accordingly, such images usually tend to be domesticated

in translation. In the following excerpt from Twelfth Night, Fabian uses

an original image which both Husain and Enani choose to render

domesticatingly:

75

Malvolio: And then to have the humour of state; and after a demure

travel of regard, telling them I know my place as I would

they should do theirs, to ask for my kinsman Toby –

Sir Toby: Bolts and shackles! …

Malvolio: Saying ‘Cousin Toby, my fortunes having cast me on your

niece give me this prerogative of speech’ –

Sir Toby: What, what?

Malvolio: ‘You must amend your drunkenness' –

Sir Toby: Out, scab!

Fabian: Nay, patience, or we break the sinews of our

plot. ) II, v, 47:69(

The image in “or we break the sinews of our plot” is a remarkably

original image. In fact, its originality is at odds with the situation herein

depicted. One cannot help wondering how Fabian can come up with such

an image when he, Sir Toby and Sir Andrew are giving their undivided

attention to Malvolio, and, keen not to attract attention to themselves

least their conspiracy should be found out, know how important it is to

bite their tongues, or, at least, to be as brief as possible.

This has implications for translation. Preserving the image would

have brought about the effect described by Venuti in the context of

explaining the meaning of Lewis’s “abusive fidelity”. It would have

directed attention “away from the conceptual signified to the play of

signifiers on which it depends” )1995, p.24(, an effect which both Husain

and Enani seem keen to avoid. Husain translates the excerpt as follows: . : بينهم أدير أن وبعد لمكانتي مالئما سمتا التخذت إذن مالفوليو

نظرة يعرفوا أن عليهم وأن قدري أعرف أني ألفهمهم معني ذات

أقدارهم.

76

توبي بقريبي يدي بين يؤتي أن آمر ذلك بعد... العذاب : ياألدوات توبي سير

: : علي ألقاني قد و الحظ إن توبي، العم ابن يا له فأقول مالفوليو

أخيك ابنة. النحو هذا علي أحدثك أن الحق لي يتيح

! ! ماذا : ماذا توبي سير. : سكرك عن تقلع أن يجب مالفوليو

. الوقح : أيها عني اغرب توبي سير : خطتنا فابيان تفسد أو الصبر من شيئا (87ص. ) مهال

And Enani translates it as follows:

! : وبعد المكانة هذه في مزاجي علي يمليه ما أفعل وعندها مالفوليو

أتفحص أنوإنني مكانتي أعرف إنني لهم قائال حولي من وجوه متعاليا

أرجو... ! توبي قريبي استدعاء أطلب مكانتهم، يعرفوا أن

! ) له : ) األغالل و األصفاد جانبا توبي سير ... ! ! ) ( : اآلن أرجوك اسكت اسكت اسكت جانبا فابيان

" : من زوجتني قد األقدار دامت ما توبي، العم ابن يا وأقول مالفوليو

أخيك، بنت " الحديث في مصارحتك حق تمنحني –فإنها

) ماذا؟ : ) ماذا؟ جانبا توبي سير "! " : سكرك عن تكف أن البد مالفوليو

! ) حقير : ) يا اخرس جانبا توبي سير ) ( : جانبا خطتنا فابيان تفسد ال حتي اصبر . أرجوك

ص 2007 ) ،124 -125 ،53-75)

In the endnotes Enani justifies his domesticating decision as follows: Since this image has no poetic significance

I opted for the general meaning rather than

the literal meaning of it so that I could

77

preserve the quick pace of the dialogue.

)ibid, p.247()1(

Thus, the traditional faithfulness to the original gives place to another

kind of faithfulness – namely, faithfulness to the illusion of reality which

the dramatist is supposed to be creating. Though Enani refers to the

aforementioned image lacking poetic significance as a reason why it

should not be preserved in translation, faithfulness to the illusion of

reality remains the ultimate goal even when the image does have poetic

significance, such as in the following example from The Merry Wives of

Windsor: Caius: By gar, me vill kill de priest, for he speak a jakanape

to Anne Page.

Host: Let him die. Sheathe thy impatience; throw cold

water on thy choler. ) II, iii , 72:75(

The image “sheathe thy impatience” is an original image whose

originality does serve a dramatic end. Comparing impatience to an

unsheathed sword is one of many images typical of the host, a merry man

fond of displaying his wit in bizarre images and expressions. Besides, the

image helps to reinforce the host’s cynical attitude towards the show of

bravery Dr Caius puts on, an attitude most obvious in the ridiculously

bombastic language and the reference to the oak tree )the symbol of

cowardice( he uses in reply to Caius’s question in the following excerpt: Caius: Vat be all you, one, two, tree, four, come for?

Host: To see thee fight, to see thee foin, to see thee traverse;

to see thee here, to see thee there; to see thee pass

thy punto, thy stock, thy reverse thy distance,

thy montant. Is he dead, my Ethiopian? Is he dead,

78

my Francisco? Ha, bully? What says my Aesculapius?

my Galen? my heart of elder? Ha, is he dead, bully

stale? is he dead?

)II, ii , 20:26(

Despite the significance of the image Enani prefers to render it

domesticatingly, giving its general meaning instead of preserving it: : التوسط حاول فقد الكاهن، أقتل سوف إني أقسم كايوس

للقرد. بيدج آن اآلنسة عند

! : فأريدك اآلن أما فليمت الفندق تجزع صاحب تصب ألا أن بل ،( . غضبك علي البارد ص 2008الماء ،170 ،76-79)

and justifies his decision in the endnotes as follows: The original image is foreign to Arabic…

The Host always uses strange expressions

which are likely to lose their original quaintness

if translated literally. The implied comparison

of impatience to a sword is strange and therefore

likely to slow down the pace of the conversation

in translation, so I opted for the simple verb.

)2007, p.312( )2(

Enani is undoubtedly aware of the fact that the image tells us

something about the character of the host, but he is also aware that

rendering it in a way that preserves its originality would direct the target

reader/audience’s attention to the deviation from reality which the image

involves. Habib renders the image in a way that shows that his hierarchy

of priorities is different from Enani’s. In his rendering he gives

precedence to the originality of the image:أن: علي تجرأ فقد القس، هذا ألقتلن السيف هذا بحق كايوس

يتوسط

79

." بيدج " آن السيدة عند لقرد : ذلك قبل لكن و فليمت، الفندق قرابك صاحب في أخفه و قلقك، ،أغمد

( . غضبك علي باردا ماء ص 1973وصب ،90)

Habib's rendering is sure to attract attention to itself and slow down

the pace of the conversation, especially that he insists on making sure

that the target reader/audience will understand what is meant here and so

adds the interpretive قرابك في which makes his rendering more وأخفه

reader-friendly but also more awkward and less natural. Enani succeeds

in avoiding awkwardness and maintaining faithfulness to the illusion of

reality by sacrificing the original image. Only does he give up his

domesticating approach when the likelihood that preserving the

originality of a certain image would have serious consequences )as far as

creating the illusion of reality is concerned( is minimal. A case in point is

his rendering of the image used by Rosalind in reply to Touchstone in the

following excerpt from As You Like It: Rosalind: Where learned you that oath, fool?

Touchstone: Of a certain knight that swore by his honour they were good

pancakes, and swore by his honour that the mustard was

naught. . Now I'll stand to it, the pancakes were naught,

and the mustard was good, and yet was not the knight

foresworn.

Celia: How prove you that, in the great heap of your knowledge?

Rosalind: Ay, marry, now unmuzzle your wisdom. )I, ii , 51:57(

The situation herein depicted is static, or, at least, it is not as dynamic

as the two situations from Twelfth Night and The Merry Wives of

Windsor. It is more of a display of wit on Touchstone's part which tempts

80

Rosalind to join in. The originality of the image does not interrupt

anything here. Accordingly, Enani translates the excerpt as follows:مهرج؟: يا القسم ذاك تعلمت أين روزالند

: الفطائر إن بشرفه أقسم قد وكان معين، فارس من تتشستون

وحلف جيدة، . رديئة كانت الفطائر ولكن رديئة المسطردة إن بشرفه

والمسطردة. بيمينه يحنث لم الفارس إن أقول ذلك ومع جيدة،

: معارف؟ من لديك تراكم بما ذلك تثبت كيف سيليـــــا : ! روزالند حكمتك فم يكمم ما انزع بالله ص 2009(. نعم ،107،

61 – 68)

He comments on his decision to preserve the image in the endnotes,

pointing out that he chose to render this image as closely as possible

simply because of its originality consistent in comparing wisdom and

speech to dogs and barking respectively )2009, p.269(

The above argument establishes faithfulness to the illusion of reality

as the main motive behind domesticating original images in translation.

Images will usually be domesticated when they are likely to attract

attention to themselves if preserved. Still, however, exceptions

occasionally occur, highlighting the role of personal preferences in the

process of decision making. Personal preferences account for Abu Shadi's

exceptions, or his occasional domestication of images, such as in: Prospero: … )n(ow he was

The ivy which had hid my princely trunk,

And sucked my verdure out on't. ) I, i (

... : غطي بروسبيرو الذي اللبالب ذلك اآلن صار بحيث

جذع. نضرتي منه وامتص ص ) إمارتي المصدر، نفس

11)

81

Abu Sahdi's decision to render "my princely trunk" as إمارتي not as( جذع

األميري cannot be justified in terms of his general approach to )جذعي

images. Abu Shadi generally adheres to the original even if awkwardness

is the result. The structure he chooses for his rendering of "our sea

sorrow" in the following example is the same as that which he avoids in

rendering "my princely trunk": Miranda: How came we ashore?

Prospero: By Providence divine

Some food we had and some fresh water that

A noble Neapolitan, Gonzalo

Out of his charity, who, being then appointed

Master of this design, did give us …

Miranda: …would I might

But ever see that man!

Prospero: Now I arise [resumes his mantle]

Sit still, and hear the last

Of our sea sorrow. (I, ii, 158:170)

: الشاطئ؟ بلغنا وكيف ميراندا : العذب الماء وبعض الغذاء بعض لدينا كان اإللهية بالقدرة بروسبيرو

اختير حينما علينا منه عطفا جنزالو، يدعي نابولي نبيل منالفعلة ... هذه لتنفيذ رئيسا

! : مرة الرجل ذلك رأيت لو بودي كم ميراندا ( : ظانة ميراندا تقوم حينما السحرية حلته يلبس انهض واآلن بروسبيرو

) انتهي أنه منهواسمعي هادئة .اجلسي البحرية أحزاننا ص 1930 )آخر ،

13)

Abu Shadi's utilisation of this noun-modifier structure in rendering

"our sea sorrow" makes it difficult to see why he shies away from

82

rendering "my princely trunk" as األميري which is not more ,جذعي

awkward than البحرية In fact, awkwardness is not an obstacle to .أحزاننا

foreignisation as far as Abu Shadi is concerned. Abu Shadi usually opts

for foreignisation, even if unintelligibility is the consequence, such as in

the following example: Caliban: I say, by sorcery he got this isle;

From me he got it. If thy greatness will

Revenge it on him – for I know thou darest,

Thou shalt be lord of it, and I'll serve thee.

Stephano: How now shalt this be compassed? )III, ii , 52:58(

: أخذها إنه الجزيرة، هذه علي استولي بالسحر إنه أقول كليبان

مني.منه عظمتك ثأرت تجرؤون ...–فإذا أنكم أعلم فإني

ستكونون. . سأخدمكم و سيدها

ذلك؟: استيفانو يبيكر اآلن ص 1930 )وكيف ،56)

Abu Shadi's foreignisation is most obvious in the way he treats

"compassed", in which he insists on seeing an image instead of opting for

the simple meaning of the verb. He explains the meaning of the image

supposedly used here in a footnote in which he also implicitly justifies

his foreignising decision: “To be compassed” means “to encircle using

a compass”, which, in turn, means “ to be

accomplished”. Perhaps this ridiculously

bombastic expression being uttered by the

drunken Stephano, who fancies himself

a man of consequence, is the closest to

Shakespeare’s purpose, even if the addressee

is such a monster as Caliban, who is not likely

83

to know what a compass is. )1930, p.56(

Abu Shadi comes up with يبيكرas a translation of "to be compassed", his

reason being that the magnification characterising the expression is closer

to Shakespeare's purpose since the pie-eyed Stephano is picturing himself

as a king. However, Abu Shadi's foreignising decisions are not always

justified by stylistic considerations. It is close adherence to the original

that is his ultimate goal, which makes إمارتي unjustifiable except in جذع

terms of personal preferences. Though it can mean "the trunk of my

princely state" it more strongly suggests another meaning – namely, "the

trunk of my principality", in which it is Milan, not its governor, that is

compared to a tree. The rendering is at odds with most of Abu Shadi's

decisions concerning images, where awkwardness is often tolerated as

long as faithfulness to the wording of the original is guaranteed.

In addition to faithfulness to the illusion of reality, conforming to the

ethical and religious expectations of the target reader/audience is an

important motive behind domesticating Shakespearean imagery in

translation. In the following example, from The Merry Wives of

Windsor, Enani opts for domestication in rendering the image used by

Mrs. Page, though his decision cannot be justified in the light of his

systematic tendency to avoid awkwardness:

Mrs. Ford: I would my husband would meet him in this shape.

He cannot abide the old woman of Brainford; He swears

she's a witch, forbade her my house and hath threatened

to beat her.

Mrs Page: Heaven guide him to thy husband's cudgel, and the

devil guide his cudgel afterward.

)IV, ii, 72: 77( ! : تقيم التي العجوز يطيق ال فهو الزي هذا في يراه زوجي ليت فورد زوجة

84

! دخول من منعها كما ساحرة إنها يقسم وهو برنتفورد في. رآها لو بضربها وهدد منزلي

: بيدج ! زوجة الشيطان ليساعده و هراوته إلي يهديه أن الله أدعو

فيما . ذلك بعد بها ص 2008 )يفعل ،223 ،80-85)

Mrs. Page's reply to Mrs. Ford here owes much of its comic effect to the

idea that two traditional foes are invited to join hands in punishing the

lecherous Falstaff – namely, heaven and the devil. The parallel structures

and the repetition of "guide" are therefore significant in reinforcing the

idea and have to be preserved in translation if the aim is to preserve the

comic effect of Mrs. Page's reply. Enani's rendering obviously lacks the

compactness of the original. The addition of the interpretive بها يفعل فيما

slows down the pace of the conversation and renders Mrs. Page's reply a

little bit awkward, an effect which Enani is usually bent on avoiding.

However, the addition seems necessary because the ambiguity of the

pronoun in يساعده and the preference ofيساعد to يهدي as a translation

of "guide" would have had consequences more serious than awkwardness

had not بها يفعل بعد been added. The sentence فيما الشيطان وليساعده is likely to be understood as a reference to Falstaff rather than to ذلك

Ford, hence the addition of the interpretive phrase which rules out any

such likelihood.

Enani could have avoided both the ambiguity and the awkwardness

and conveyed the comic effect of the image to the full had he adhered to

the original. After all, بعد الهراوة الشيطان وليهد هراوته، إلي الله فليهده is less lengthy than the rendering he opts for. His decision to avoid ذلك

in rendering "and the devil guide his cudgel" is unlikely to be يهدي

motivated by a belief that يهدي can only have positive meanings. An

85

expert in the Arabic tongue, Enani is undoubtedly aware that يهدي is not

necessarily associated with the righteous path but can also be used

negatively, the typical example being the following holy verses:مريد ) شيطان كل ويتبع علم بغير الله في يجادل من الناس ومن

3 )

السعير ) عذاب إلي ويهديه يضله فأنه تواله من أنه عليه (4كتب

) الحج ) Perhaps it is these verses that lead Enani to shy away from using

in this context. Devilish guidance can never be regarded as a good يهدي

thing, unlike punishing Falstaff for his lecherousness, which is actually a

form of resistance to the guidance of the devil. Consequently, Enani

sacrifices faithfulness to the original for the sake of faithfulness to the

target reader's ethical beliefs. He retains the reference to the devil, but the

preference of the verb يساعد shifts attention to the violence involved in

punishing Falstaff, helping the translator to avoid being judgemental as

much as possible. Habib is similarly keen on avoiding يهدي but he is also

keen on preserving the form of the original, hence his use of the verb

:يقود : ال فهو الزي، هذا في وهو زوجي يلقاه أن وددت فورد السيدة

يطيقعليها حرم وقد ساحرة، إنها ويقسم هذه برانفود عجوز

. ليضربنها رآها إن بأنه بيتي،وهدد دخول : بيدج وليقد السيدة زوجك، هراوة إلي السماء فلتقده

الهراوة الشيطان. ذلك (144،ص1973 )بعد

Thus, though fluency usually takes precedence it occasionally gives

way to accommodating the target reader/audience’s ethical and religious

86

beliefs, a requirement which does not necessarily involve alterations and

additions that can encumber the flow of the dialogue. In the following

example, from The Merchant of Venice, the image permits of

interpretations that can help the translator to avoid any clashes with the

target reader/audience’s theological beliefs: Solanio: now by two-headed Janus,

Nature hath framed strange fellows in her time:

Some that will evermore peep through their eyes,

And laugh like parrots at a bagpiper;

And other of such vinegar aspèct,

That they'll not show their teeth in way of smile

Though Nestor swear the jest be laughable. )I, i, 50-56(

Buhayri translates these lines as follows:

ألوان : سوالنيو أصحاب وهم الناس بيانوس،أريسكران ميل تمايل أبدا ضاحك فبعض

هم وأحزان أخو الوجه عابس وبعضجذالن غير تراه نكت أطلقت ومهما

ص 1978 ) ،131)

Enani translates them as follows:الوجهين سوالنيو: ذي يانوس المسرح بإله أقسم

! الناس طباع بعض أغرب مادواما العينين مزموم ضحوك البعض

! الجهمة .. القرب موسيقي من الببغاوات مثل يضحكالطلعة مر عبوس والبعضنواجذ منه تبدو أو يبسم ال

( ! ) تضحك ) النكتة بأن نسطور أقسم لو ص 1988حتي ،46)

87

In both renderings the reference to nature as a deity, or as a creative

force, is avoided while the reference to Janus, the Roman god of

beginnings, is preserved and even explained in notes. A possible

explanation of this would be that Jauns is a proper noun which makes it

easy for the reader to conceive it as a culture-specific reference and

consequently tolerate it. The reference to nature sounds more neutral in

terms of culture specificity and temporality. Therefore, it will always

constitute a violation of the target reader's theological beliefs and

expectations. Besides, the reference to Janus is undoubtedly more

significant here than the reference to nature as a creator. Janus is not

evoked here as the god of beginnings but as the god of the theatre whose

two masks represent the main dramatic genres – namely, tragedy and

comedy. Thus, the reference to Janus echoes, or rather underlines, the

idea of the different dispositions which Solanio discusses here. Aware of

this, as well as of the fact that Solanio’s speech is some sort of a

monologue and that explicitation will not be encumbering or interrupting

anything, Enani sees to it that the significance of choosing Janus in

particular be conveyed in translation. He adds the interpretive phrase إله and changes "two-headed" into "two-faced". These المسرح

domesticating procedures are sure to make the image more familiar to the

Arabic-speaking reader, who most probably has an idea about this

representation of the theatre though s/he may not necessarily be aware of

its Roman origin.

Though both translators tend to domesticate the reference to nature

Enani's rendering is closer to the original since, unlike Buhayri who is

mainly concerned with metrical considerations often at the expense of

faithfulness to the meaning of the original, Enani decides not to omit the

88

reference altogether, resorting, instead, to an interpretation in which he

makes use of a modern sense of the word "nature"- namely, طباع. He

rids the reference of its theological connotations but also of its figurative

identity. This also applies to Enani’s treatment of the reference to nature

in the following example from King Richard III: Richard: Hath she forgot already that brave prince,

Edward, her lord, whom I, some three months since,

Stabb'd in my angry mood at Tewkesbury?

A sweeter and a lovelier gentleman,

Fram'd in the prodigality of Nature. )I, ii, 244-248(

The originality of the image in the last line stems from its accuracy in

depicting the way Richard thinks and feels. Though meant as a tribute to

the deceased Edward the image still reflects Richard's cynicism towards

nature, which is not strange, given that Richard blames nature for his

physical deformities which he strongly relates to his evil tendencies: Richard: But I, that am not shaped for sportive tricks,

Nor made to court an amorous looking- glass;

I, that am rudely stamp'd and want love's majesty

To strut before a wanton ambling nymph;

I, that am curtail'd of this fair proportion,

Cheated of feature by dissembling nature,

Deformed, unfinished, sent before my time

Into this breathing world, scarce half made up,

And that so lamely and unfashionable

That dogs bark at me as I halt by them;

Why, I, in this weak piping time of peace,

Have no delight to pass away the time,

Unless to spy my shadow in the sun

89

And descant on mine own deformity:

And therefore, since I cannot prove a lover,

To entertain these fair well-spoken days,

I am determinéd to prove a villain

And hate the idle pleasures of these days.

)I, i, 14-31( )4(

In fact, there is more than cynicism towards nature in these lines.

There is a view of evil as a raison d’être paralleled by a disdain for “the

idle pleasures” of peaceful times, mainly flirting. This makes it unlikely

for Richard to admire the “work of nature” represented by the noble

Edward. Richard’s evil tendencies are often regarded as some sort of

artistic creation used by Richard not only in retaliation for nature’s

hostile attitude to him but also as a means of a rebirth that makes up for

his deformities. In the preface to his translation of the play Enani

expounds the psychoanalytical view of the character of Richard as

discussed in Day )2002, pp.93:152( and Jowett )2000, p.35(. According

to this view, Richard regards his own birth as a failure since it does not

furnish him with what would qualify him to love and be loved in return –

namely, physical beauty, hence his unhealthy relationship with women

)whether as a son or as a lover(. Therefore, Richard seeks to be reborn by

creating his own legend, a legend in which evil becomes an art, and

Richard himself a genius and a mastermind who pursues his devilish ends

with artistic mastery)Enani, 2007, pp. 44:45(. This accounts for the

bizarre attractiveness which has always given the character of Richard its

long-lived popularity on stage )ibid, p.39(. Richard's responsibility for

what he is and his adeptness in the aesthetics of evil makes it unlikely

that he may truly admire virtue as represented by Edward, hence the

90

sarcastic touch in the image he uses in paying tribute to his foe. Despite

its significance, the image is domesticated in Enani’s translation, not only

because of the reference to nature as a creator but also because of the

sarcasm improper when referring to creation:: إدوارد؟! ريتشارد نسيت أتراها عجبا

مقداما سمحا وأميرا زوجا نسيته أتراهاأشهر ثالثة منذ غضب نوبة في حشاه طعنت كنتالرحبة الدنيا هذي تشهد لن تيوكسبري؟ موقعة في

خصاال وأرق طبعا أعذب رجال . ثرة شمائل الخلق في ص 2007 )أوتي ،105 ،243-

249)

In handling the reference to nature as a creative force Enani strikes a

compromise by using a passive structure instead of openly referring to

God, thus avoiding the reference to nature without ruling out that

possibility altogether. The reference to prodigality is replaced by a

reference to generosity so that no negative undertones should be sensed.

Again Enani avoids the offence by sacrificing the figurative identity

of the image. In the following example from The Merchant of Venice

Enani succeeds in avoiding the offence and preserving the identity of the

image at the same time. Enani seeks to create an equivalent effect in his

attempt to make the image "fit into" the target reader’s expectations: Morocco: The watery kingdom, whose ambitious head

Spits in the face of heaven, is no bar

To stop the foreign spirits, but they come

As o'er a brook to see fair Portia. )II, vii, 44:47(

91

The image herein used in describing the watery kingdom reinforces

the bombast characteristic of the Prince of Morocco. It is particularly

consistent with his general rhetoric as it changes an ordinary natural

phenomenon into a battle between gods. Mahood comments that the

watery kingdom is "Neptune’s realm of the sea" )1989, p.100(. However,

it is not the reference to Greek mythology that makes the image too

offensive to preserve in translation without risks. After all, preserving the

reference to the watery kingdom does not necessarily suggest that it is

gods that are involved in the battle described. What is actually offensive

is the reference to "heaven", with its religious connotations common to

both English and Arabic. Spitting in the face of heaven is a kind of

blasphemy that would undoubtedly constitute a shock to the expectations

of the target reader were it preserved in translation. Both Buhayri and

Enani treat the image domesticatingly, but Enani obviously exerts some

effort to create an equivalent effect. Buhayri’s translation generally gives

precedence to metrical considerations at the expense of accuracy, the

result being omissions such as the following:: المغرب كثب أمير عن إليها جاءوا بورشيا الجميلة هذي

منتهب ) منها فالحسن نظـــــــرة منها ص 1978يبغون ،166)

The regularity of the metre cannot be said to be making up for the

loss of the artificiality that should have characterised Morocco’s style

since metrical regularity characterises the play as a whole. Enani is more

aware of the importance of the image. He translates the excerpt as

follows:المغرب : األمواج أمير مملكة وانظر

92

! المزن وجه لتلطم األنواء في تعلو إذالدنيا بلدان من زوارك سفائن لكن

األنهار مثل تمخرها( ) بورشا ) لرؤية يأتون ص 1988إذ ،101)

Since “the watery kingdom” does not mean to the Arabic-speaking

reader what it may mean to the reader of the original Enani preserves it.

Doing away with “head”, together with the addition of the interpretive إذ األنواء في brings into focus the natural phenomenon rather than the ,تعلو

battle. However, the idea of the battle is not completely abandoned.

Translating “spit” as تلطم detracts from the power of the original since

is so commonly used to describe the movement of the waves that it تلطم

is no longer recognized as a live metaphor. However, rendering “heaven”

as " المزن brings this dead metaphor back to" "المزنrather than "وجه

life through the personification of the clouds. Thus, Enani succeeds in

avoiding the offensive reference, meanwhile making up for the loss of the

original image by rendering it as an image that may not be original but is

also not offensive. In the following example, also from The Merchant of

Venice, Enani mitigates the offence rather than avoids it: Portia: … I could teach you

How to choose right, but then I am foresworn,

So will I never be. So may you miss me;

But if you do, you will make me wish a sin,

That I had been foresworn. Beshrew your eyes!

They have oe'rlooked me and divided me:

One half of me is yours, the other half yours,

And so all yours. O these naughty times

Puts bar between the owners and their rights!

And so though yours, not yours. Prove it so,

Let Fortune go to hell for it, not I. )III, ii, 10:20(

93

Mahood )1989, p.113( points out that “)b(eside meaning ‘lot,

destiny’, ‘Fortune’ is often conceived as the power that bestows that

destiny”. Enani )1988( comments on the image referring to the different

meanings of “Fortune” and agreeing with Mahood that it is the power

bestowing destiny that is meant here. However, his way of handling this

image can be considered an exception to his general approach in dealing

with images that constitute an offence to the target reader’s religious

beliefs. He translates the lines as follows:: القرعة بورشيا سر علمتك لو أتمني

الصائب الصندوق تختار حتىبقسمي ذاك إذ أحنث لكني

بالقسم أحنث أن ومحالأود فسوف أخطأت إن أما

! حنثت كنت أني لو! عينيك علي العار

علي السهم أطلقتشطرين كياني فشطرت

لك األول الشطرلك الثاني والشطر

حقك من أنا دمت ما لكن حقي من هو! لك أيضا الثاني فالشطر

! وحقوقه المالك بين الحائل الزمن هذا أقسي ما! بأيديك لست لكني لك فأنا

! .. لي فاغفر المحظور وقع إن أما ! العاتي القدر هذا ص 1988(والعن ،124)

Enani's insistence on accuracy also entails subjecting the image to

modifications that make it more in accordance with the idiom of Arabic.

His decision to render "go to hell" as فالعن well conveys the intended

94

meaning since condemnation is no other than being doomed to burn in

hell for ever. Doing away with the image of going to hell seems

necessary as it results in the depersonification of fortune since القدر العنis a common idiomatic expression that is no longer regarded as a live

metaphor, and الجحيم إلي القدر gives another meaning which is فليذهب

originally specific to English but has come to be common to Arabic as

well through film subtitles. Thus, Enani’s rendering caters to the

linguistic expectations of the target reader rather than to his/her religious

expectations. The offence is only mitigated. Buhayri chooses to avoid the

offence at the expense of accuracy by interpreting "fortune" as الحظ: : لست لكنني سري، ت أفشيــ إذا يميني في اليوم أحنث بورشيا

أقبل! تعطل فاليميـــــــن م، اإلثـ لي حببت اآلن دفعتني ما وإذا

شطر شطرا،وأنت بت حدجتـانـي حيـن عيـنـيـك ويـح

مكملمستحب اليوم عندك عندي،وشطري المستحب شطرك

مفضليتدخل أمورنا في قائما سدا ينشئ الزمان أن غير

الحظ عمدا ،ليصبح خسئ القول أطيل أني غير ،

أطول الوقتص 1978 ) ،178-179)

********************

Apart from being an attempt to investigate the different motives

behind domesticating images the above argument can also help us to gain

insight into the strategies employed by the translators in domesticating

these images. In the light of it the domestication of imagery can be seen

as a decision concerning the way the figurativeness of a certain image

should be handled. Giving the general meaning of an image )such as in

95

Enani’s rendering of "sheathe thy impatience", “nature hath framed

strange fellows in her time”, etc. ( involves doing away with the

figurativeness of the image in translation. Other strategies involve

handling the figurativeness of the image in a way that makes the outcome

more natural, or more in accordance with the idiom of the target

language, whether the figurativeness of the original be preserved or not.

Among the commonest of these is a strategy that has much to do with

Vinay and Darbelnet’s transposition )in Venuti, 2000, p.88(. It capitalises

on changing the parts of speech of words so that the outcome of the

translation process should retain a shade of figurativeness that is not

likely to attract the target reader’s/audience’s attention to itself, a strategy

that guarantees more conformity to the target language’s modes of

thinking and expression. A case in point is Enani’s treatment of the

description of money in the following lines from As You Like it : Adam: But do not so, I have five hundred crowns,

The thrifty hire I saved under your father,

Which I did store to be my foster-nurse

When service should in my old limbs lie lame.

)I, iii, 38:41(

Enani translates these lines as follows:- آدم : ! دينارات من مئات خمس ماال معي إن ذلك تفعل ال بل

الراحل والدك خدمة في أجري من أوفرها كنتالمال أدخر بذا .ليرعانيكنت بجسمي األطراف تكل حين

ص 2009 ) ،136-137 ،38-40)

While the meaning herein intended is universal the phrasing of it is

original. The personification of money imparts to the universal meaning a

flavour specific to Shakespeare. However, the image has no special

significance and is more than likely to result in an awkwardness that

96

would slow down the pace of the conversation and shift the target

reader/audience’s attention from action to language. Accordingly, Enani

preserves the figurativeness of the image only conditionally. He seeks a

rendering that reflects a degree of figurativeness but which is not likely

to attract attention to itself. He translates “my foster-nurse”, a noun

phrase, as ليرعاني. Rendering the noun phrase as a whole sentence does

not completely obliterate the figurative identity of the image, but it can

be said to “dim” this identity, for while “foster-nurse” strongly suggests a

human agent the expression يرعاني permits of other possibilities. As an

image يرعاني is not as “salient” as “foster-nurse”. There is no doubt that

rendering foster nurse as, say, شيخوختي would have attracted راعي

more attention than Enani’s rendering. Similarly, Abu Shadi’s rendering

of Sebastiano’s description of sleep in the following example from The

Tempest is undoubtedly more salient than Ibrahim’s and Enani’s: Alonso: What, all so soon asleep! I wish mine eyes

Would with themselves shut my thoughts: I find

They are inclined to do so.

Sebastiano: Please you, sir

Do not omit the heavy offer of it:

It seldom visits sorrow; when it doth,

It is a comforter. )II, i, 191:196(

Abu Shadi seeks ultimate faithfulness to the wording of the original

in rendering the image, translating "comforter" as معز: ) ( : مدهوشا ! –ألونسو لو بودي نائمون هكذا سريعا جميعهم ماذا؟

بذاتيهما عيني أن ) ( . نازعتين أجدهما إني لحظة بعد أفكاري تغمضان

فعل إلي

97

. ذلك ) ألونسو ) الملك أخيه إلي متقدما ال –سيباستيان سيدي، يا بإذنك

الثقيلة دعوته تغفليفعل وحينما الحزن، يزور معز فقلما ص 1930. ) فهو ،

33)

Rendering “comforter” as a noun retains for sleep the human identity

Shakespeare imparts to it. In the following renderings )by Ibrahim and

Enani respectively( the personification of sleep is not as strong as it is in

Abu Shadi’s version: ! ! ! افكاري: معها وتغمض تغمض عيني ليت ينام ألكل واعجبا ألنسو

. لذلك ميال بها أجد إني : قل إنه النعاس، إلي الميل هذا تقاوم أال سيدي يا أرجوك سبستيان

أنبه يحل وعندما الحزين، الرجل .يصيب لوعته من يخفف

ص 1961 ) ،84)

********************************

! : تتوليان، عيني ليت السرعة؟ بهذه الجميع نام عجبا يا ألونزو

وحدهما،. ذلك تريدان أنهما أحس الجفون،بل تحت أفكاري حبس

! أن : يندر إذ الجفون، تثاقل تتجاهل ال سيدي يا أرجوك سباسيتيان

يزورزاره فإن الحزين، أجفان وواساه النوم . أراحه

ص 2004 ) ،115 ،186 – 191)

Both لوعته من وواساه and يخفف are figurative in nature, but their أراحه

figurativeness does not prevent them from sounding linguistically

familiar to the Arabic-speaking reader, and, consequently, the likelihood

that the image may distract the target reader/audience is reduced to a

minimum through transposition, which allows the translators to strike a

98

compromise between figurativeness and idiomaticity, or, in other words,

between faithfulness to the original author’s individuality and

faithfulness to the linguistic expectations of the target reader/audience.

Sometimes translators tend to “redirect” images so that human

actions attributed to the inanimate in the original should be re-attributed

to humans in translation. Here the translator is not seeking conformity to

the idiom of the target language; s/he is attempting to bring the image a

step closer to naturalness. This applies to the way Enani treats the

personification of “loss” and “envy” in the following example from

Twelfth Night: Duke: A baubling vessel was he captain of,

For shallow draught and bulk unprizable,

With which such scathful grapple did he make

With the most noble bottom of our fleet

That very envy and the tongue of loss

Cried fame and honour on him. )V, i, 50:55(

: القاع ذات المحتقرة سفينته ظهر علي الربان كان إذ أورسينو

الضحللدينا كالقزم تبدو وكانت

يده علي الفادحة خسارتنا رغم إنا حتيلجسارته حسد من ساورنا ما أو

. والشرف بالشهرة أجدره ما ص 2007 )قلنا ،193-194 52،-

57)

Enani reduces loss and envy to what they really are by attributing the act

of shouting to the duke and his men. Enani’s preference for “naturalness”

eliminates the figurative identity of the image, unlike Husain’s insistence

on the personification in his rendering of the same excerpt:

ضئيلة :أورسينو العمق قليلة بال، ذات غير لسفينة قبطانا كان

الحجم،

99

شدة وأعظمها السفن أقوي علي شد البائسة السفينة وبهذهالثناء دامية إال الهزيمة ولسان نفسه الحسد يستطع لم

(148ص )عليها.

Redirecting the image enables Enani to create some sort of

unification by keeping the fighting parties in focus from the beginning of

Orsino’s speech to the end of it. His way of handling the description of

repentance in the following example from Much Ado about Nothing is

to the same effect: Beatrice: For hear me, Hero: wooing, wedding and repenting is

a Scotch jig, a measure and a cinquepace. The first

suit is hot and hasty like a scotch jig )and full as

fantastical(; the wedding, mannerly modest, as a

measure, full of state and ancientry; and then

comes Repentance and with his bad legs falls

into the cinquepace faster and faster, till he

sinks into his grave. )II, i, 63:69(

Though wooing, wedding and repentance are all personified in this

excerpt it is the personification of repentance that is most salient. “Hot”

“hasty” and “modest” )used for describing wooing and wedding

respectively( are adjectives that can be used with humans and non-

human entities all alike. Besides, “repentance” receives a special

treatment manifest not only in the capitaliastion but also in the fact that,

unlike “wooing” and “wedding”, it is not compared to a dance, but to a

dancer. Beatrice, who enjoys playing the role of the marriage hater,

depends for the comic effect of her remark on the foregrounding of

repentance, which is undesirable in a translation that seeks to satisfy the

100

target reader/audience’s expectations about drama by keeping the action,

rather than the way the dramatist plays with language, in focus.

Therefore, Enani renders the excerpt as follows:

والزواج :بياتريس الخطبة مراحل أن هيرو يا تفهمي أن أريدك كما

والندم : الدوارة الرقصة هي مختلفة رقصات ثالث تشبه

األسكتلندية،الخطبة أما الخماسية، والرقصة العاقلة، المعتدلة والرقصة

فهيتدير مثلها ودوارة االسكتلندية، كالرقصة متعجلة، حارة

الرؤوس ! حافلة مهذبة معتدلة رقصة فهو الزواج وأما باألوهام

بالفخامةوبعدها التقاليد، تتخاذل ومراعاة حين الندم، يأتي

تقدر وال السيقانسرعتها تزداد التي الخماسية الرقصة علي إال

! القبر في السقوط حتيص 2009 ) ،102 ،63 – 71)

Hafez similarly redirects the image, translating Beatrice’s remark as

follows;أشبه بياتريس: الندامة، ثم القران، ثم الغزل أن هيرو يا واعلمي

ثالث، برقصاتالمتئدة والرقصة الدوامة، السريعة االسكتلندية الرقصة وهي

المتزنة، " عجلي " فحارة الخطبة وهي األولي فأما الخمس، والخطوات

كالرقصةوإن ةاالسكتلندي الثانية كالرقصة فمعتدلة القران خطوة وأما ،

بكل حفلتقديم، وحفاظ وحشمة فخفخة من شئت خطوة ما تأتي ثم

فتتخاذل الندامة

101

الثالثة فيها الرقصة إلي وتمضيان الساقان، الرجل من

وتتحوالن، وشيكا . قبره في الرجل يتردي (80،ص1969 )حتي

In both translations repentance is reduced to a feeling attributed to the

partners or the dancers. However, Hafez seems more decisive in his

depersonification of repentance; قبره في الرجل يتردي makes it حتي

obvious that the dancers described are humans. Enani strikes a

compromise by choosing not to render the pronouns in “his bad legs” and

“his grave”. This omission of the pronouns makes it possible to regard

the legs and the grave as belonging either to the actual human dancers or

to repentance. Enani adds an endnote in which he explains the original

image as follows: In the original repentance is personified. It

is referred to as a human whose legs fail him

but he goes on speeding up so he falls eventually.)5(

)2009, p.234(

Again Enani’s decision to attribute the act of dancing to a human

agent allows the target reader/audience to focus on the partners by

keeping them in the spotlight till the end instead of shifting attention to

repentance.

Images based on comparing a human to an object or a non-human

entity are also occasionally changed in translation so that it is not the

human, but something belonging to him/her, that is compared to a non-

human entity. For example, in the following excerpt from The Merry

Wives of Windsor Pistol uses an original image to describe Slender: Falstaff: Pistol, did you pick Master Slender’s purse?

Slender: Ay, by these gloves, did he – or I would I might

never come in mine own great chamber again else…

102

by these gloves.

Falstaff: Is this true, Pistol?

Pistol: Ha, thou mountain-foreigner! – Sir John and master mine,

I combat challenge of this latten bilbo.

Word of denial in thy labras here! )I, i, 134: 144(

The originality of “this latten bilbo” stems from the fact that while Pistol

could have insulted Slender by describing his sword as latten he goes

further describing Slender himself as a latten bilbo. What Pistol does here

is that he makes use of the context of dueling in making fun of Slender’s

thinness, meanwhile casting doubts on the possibility of his being the

winner of the proposed duel. The image is likely to attract attention to

itself if preserved in translation not only because of its originality but also

because describing a human as a sword is usually a tribute to this

human’s bravery in the battlefield as far as the culture of Arabic is

concerned )e.g. الوليد بن خالد المسلول الله The image departs .)سيف

from the linguistic and cultural expectations of the target reader/audience.

Accordingly, Enani prefers to remould the image so that it is Slender’s

sword that is latten: ! سلندر؟: السيد كيس سرقت هل بيستول فولسطاف

! ! : قاعتي إلي أعود أن وعيت ما وإال القفازين هذين بحق نعم سلندر! ...! القفازين بهذين قسما اليوم بعد الكبري

: بيستول؟ يا الحق هو هذا هل فولسطاف...

! : الجبال ابن يا أجنبي يا –بيستول

! جون سير سيدي ياالنزال في تحد الخشب هذا السيف لصاحب

103

شفتيك ) من بكلمة قلته ما إذن ص 2008أنكر ،115 – 116، 140-151)

Enani’s rendering depends on a level of figurativeness lower than that on

which the original image depends, a level that permits of more

naturalness. After all, comparing an inanimate object to another is not as

strange as comparing a human to an inanimate object; having discussed

humanising metaphors, Leech )1969( explains that “)m(etaphors in the

reverse direction are less common, and have a flavour of singularity. ... It

is the difference between tenor and vehicle, rather than their similarity,

that comes to attention in these cases” )pp. 158:159(. However, Habib

adheres to the original level of figurativeness, rendering the excerpt as

follows:بيستول؟: يا سلندر السيد كيس نشلت هل فولستاف

: وعيت ما إال و فعلها، لقد القفازات هذه بحق أجل، بيستول! ... القفازات هذه بحق أخري مرة الفاخرة حجرتي إلي أعود

: بيستول؟ يا صدق أهذا فولستاف...

! : أحتكم أن أريد إني وموالي، جون سير الجبلي أيها لك واها بيستولالمبارزة الصفيح إلي من الكهام السيف هذا .ألتحدي

قلت ما أنكر( . شفتيك من بتمتمة (27 – 26،ص 1973ولو

Translating “latten” as الصفيح can only be justified in terms ofمن

personal preferences. In Habib’s rendering the image is more likely to

attract attention to itself not only because of the translator’s preservation

of the originality of the image but also because of the use of الكهام , a

word that can hardly be intelligible to the average reader/audience.

According to the ALA Dictionary: : كهام فهو كل، كهامة السيف كهم

104

Enani’s decision to change the above image can be regarded as an

attempt to create an equivalent effect since the image is replaced by

another with a view to giving the target reader/audience “some sort” of

access to the original author’s modes of thinking and expression. This

also can be said about the strategy applied by Enani in handling the

image used by Beatrice for describing Don Pedro in the following

example from Much Ado about Nothing: Beatrice: God Lord, for alliance! Thus goes everyone to the

world but I, and I am sunburnt. I may sit in a corner

and cry “Heigh-ho for a husband!”

Don Pedro: Lady Beatrice, I will get you one. … Will you have

me, lady?

Beatrice: No, my lord, unless I might have another for working

days: your grace is too costly to wear everyday. )II, i, 289:299(

Enani renders this as follows: ! الدنيا: هذه في من كل تزوج لقد القرابة رابطة أروع ما بياتريس

! ركن في أقبع أن لي الشمس لوحتها التي أنا أنا، عداي ما" يأتيني؟ " زوج من أما وأهتف

... ! : يا تقبلينني هل بزوج آتيك سوف بياتريس ليدي يا بيدرو دون

آنسة؟! ! : األحد يوم لغير آخر زوج لدي كان إذا إال موالي يا ال بياتريس

فمعاليك . يوم كل يلبس أن من أغلي ص 2009)ثوب ،113 – 114،

292-302)

Enani makes explicit what Shakespeare prefers to keep implicit.

Beatrice implicitly compares Don Pedro to an expensive dress, and the

comic effect of her remark depends on the shock value of “too costly to

wear” being encountered all of a sudden. Enani’s decision to add ثوب

105

cannot be regarded as explicitation since the context makes it clear that

Beatrice is comparing Don Pedro to a dress here. It may be justified in

terms of the translator’s own concept of propriety. The addition of ثوب mitigates the shock value of the image and makes the image less in

contrast with the remarkably polite “your grace”. In Hafez’s version what

is implicit remains implicit. His rendering obviously preserves the shock

value of the original: ... ! خالي: ما الدنيا يدخل إنسان أفكل زوج من أال رب، بياتريس

ركن في أجلس أن إال لي فليس الشمس لوحتني لقد

واها، أغني! زوج من أال

... ! : يا ترتضينني هل زوجا عندي لك إن بياتريس سيدتي يا بيدرو دون

سيدتي؟ : العمل، أليام آخر بعل لي يكن لم ما سيدي يا كال ألنبياتريس

أن من أغلي قداستك. يوم كل في (97،ص 1969 )تلبس

In fact, making the implicit explicit is one of the commonest

strategies in rendering images, and though making things clearer can be

regarded as one of the most important motives behind it sometimes it

only has to do with personal preferences, or with the translator’s own

application of the minimax principle, such as in the following example

from King Henry VIII in which Enani chooses to domesticate the image

used by Wolsey in describing his wild, dangerous adventure in the sea of

glory: Wolsey: … I have ventured

Like little wanton boys that swim on bladders,

This many summers in a sea of glory,

But far beyond my depth; my high blown pride

At length broke under me and now has left me,

106

Weary and old with service, to the mercy

Of a rude stream, that must for ever hide me. )III, ii,421:427(

: من بعوامات الالهين الصبية مثل سابحا البحر نزلت لقد وولزي

القربابتعدت حتي صيف بعد من صيفا المجد بحر في وظللت المنفوخة

! طاقتي من أعمق لمنطقة ووصلت األمان شاطئ وهناعن

انفجرتالمنتفخة كبريائي طول عوامة من منهكا القوي، خائر وتركتني

رحم وتحت األمر ةالخدمة، آخر يبتلعني أن البد متالطم هائج بحر( . األبد 191،ص1997إلي 358،- 364)

In the original Wolsey implicitly compares his pride to a bladder. In the

translation Enani chooses to make the implicit explicit by translating “my

high blown pride” as المنتفخة كبريائي كبريائي instead of as عوامة Again his decision cannot be considered as an attempt to clarify .المنتفخ

the image which is already clear, but it is rather an attempt to bring the

image into line with the target reader/audience’s linguistic expectations.

In Arabic, notably Egyptian Arabic, it is the proud person, not his/her

pride, that is usually described as “blown” and as “being about to

explode”. Thus, though the idea herein expressed by Wolsey is not totally

unfamiliar to the Arabic-speaking reader the wording of it is likely to

attract too much attention to itself if preserved in translation.

Accordingly, Enani decides to make the implicit reference explicit so as

to bring about more unification. His rendering makes it more easy for the

target reader/audience to conceive the image as part of the extended

metaphor on which the monologue is based without shifting his/her

attention to what makes this image different from the way s/he usually

expresses his/her ideas.

107

In the above examples making the implicit explicit is an option. In the

following example, also from King Henry VIII, Enani’s resorting to this

strategy seems obligatory: Norfolk: He is discontented.

Suffolk: May be he hears the king

Does whet his anger to him. )III, ii, 121:123(

. : ساخط مستاء إنه نورفوك ! : عليه غضبه سكين يشحذ الملك أن سمع ربما سافوك

(92-91، 174،ص1997 )

Enani decides to make the reference to the knife explicit. He seems

obliged to resort to this strategy here since يشحذ الملك أن سمع ربماعليه is likely to cause misunderstanding. In addition to meaning غضبه

“to whet”,شحذ has another meaning – namely, “to beg for money”

**************************

An interesting strategy that has only been detected once in the data

examined is that followed by Enani in rendering the image used by Iago

for describing jealousy in the following example from Othello: Iago: O beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster, which doth mock

The meat it feeds on. )III, iii, 166-168(

! : الغيرة من حذار موالي شائه ياجو مخلوق ذلك! كبده ينهش ممن يسخر لكن خضر بعيون يتحلي

ص 2005 ) ،181 ،169 – 170)

Associating jealousy with greenness totally belongs to the idiom of

English, which, like the idiom of any other language, can hardly be

interpreted in the light of our knowledge of the world. It may not have

constituted a translation problem had not Shakespeare decided to

108

compare jealousy to a monster whose eyes are green. Green-eyedness is

usually associated with beauty, especially in our culture. Accordingly, the

target reader would not be able to understand why it should be associated

with such an abominable trait as jealousy, and the image would attract

much attention to itself had it been rendered as it is. Enani does not try to

assign a logical justification to the arbitrary relation between jealousy and

greenness. He rather seems to be trying to attain a minimum of

domestication by making sure that the rendering will not contradict the

target reader’s cultural expectations. Enani adds ولكن which preserves

for green-eyedness its desirability and for jealousy its undesirability. His

rendering presents green-eyedness as being in stark contrast with the

ugliness, both physical and spiritual, of the creature herein described.

Enani cannot be said to be completely successful in imparting sense to

the arbitrary; he does not account for associating jealousy with green-

eyedness but, at least, he does succeed in mitigating the arbitrariness on

which the image is based by shifting the attention to the contrast between

a desirable physical quality and a horrid nature. While he rarely attempts

mitigating the arbitrariness of the idiomatic Enani tends to mitigate the

originality of certain images by following a strategy that seems specific

to him –namely, the use of the interpretive أي ) or “that is”( to connect

the tenor and the vehicle with each other, such as in the following

examples: Buckingham: Now this follows, …

Which, as I take it, is a kind of puppy

To the old dam, treason.

)King Henry VIII, I, i, 238:240(

: أنجبته جروا أعتبره حادث وقع ذلك وبعد العجوز بكنجهام –الكلبة

109

الخيانة ص 1997. )أي ،91 ،174-175)

********************************

Second Gentleman: After all this, how did he bear himself?

First Gentleman: When he was brought again to the bar; to hear

His knell rung, his judgement, he was stirr’d

With such an agony, he sweat extremely.

)King Henry VIII, II, i, 39:42(

: كله؟ ذاك بعد حاله كانت وماذا الثاني : ليسمع المحكمة إلي به الحراس عاد عندما نعيه، األول ناقوس

عليه الصادر الحكم المبرح أي األلم آثار عليه بدت ،( . العرق منه تصبب لقد (32-30، 120،ص 1997حتي

********************************

Ford: If I have horns to make one mad, let the proverb

go with me – I’ll be horn mad.

)The Merry Wives of Windsor, III, v,134;136(

: بالجنون، المرء لوصف يكفيان قرنين اكتسبت فإذا فسوف فورد

علي ينطبقالسائر، القرون المثل أصحاب هياج سأهيج أنني ،2008! )أي

( 142-140، 211ص

This strategy enables Enani to preserve the image without sounding

unnatural. The use of أي accentuates the “make-believe” nature of the

image, reminding the reader/audience that it is merely an image.

Though the strategy is most probably utilised with domesticating

intentions the effect of utilising it cannot be described as domestication.

The use of أي makes it rather difficult to regard the quotations as parts of

ordinary conversations; rarely do speakers bother to make the

relationship between the tenor and the vehicle that clear, and, actually,

they do not have to, or the image should not have been used in the first

110

place. In each of these cases the speaker seems to be directly addressing

the target reader/audience.

Maintaining fluency in rendering the above images would have

required more alterations than the addition of أي. For instance, the first

image could have been rendered as جروا أعتبره حادث وقع ذلك وبعدالعجوز الكلبة تلك الخيانة، where inverting the vehicle and the tenor أنجبته

makes the image more natural, and the addition of تلكmakes it easy to

avoid the awkwardness of الخيانة العجوز، A more domesticated .الكلبة

version of the second image would have depended on the preservation of

either the tenor or the vehicle, and a more domesticated version of the

third image is Habib’s:

فلينطبق : فورد وداعتي، يهيج ما القرون من رأسي فوق نبت وإذا

علي : التيس المثل قرون تهيج كما قرونه هاجت ص 1973. )لقد ،

134)

Enani’s utilisation of أيis attempted with a view to avoiding

ambiguity. In other words, it is meant as part of his domesticating

approach. Nevertheless, the effect of using it cannot be described as

domestication, for the use of أي in such a context is a departure from

what is customary and what is natural, a departure that brings the

translator, as an individual with a distinct style, into focus, or, to use

Venuti’s words, that makes the translator visible. Therefore, a distinction

has always to be made between the process and the product. A

domesticating strategy does not necessarily have a domesticating effect.

The effect of Enani’s domesticating decision in the following example

from As You Like It is similar to that of his utilisation of أي: Orlando: Thus must I from the smoke into the smother,

111

From tyrant Duke unto a tyrant brother. )I, ii, 234:244(

: أمضي أن البد أهكذا للنار أورالندو الرمضاء ؟من ! جبار أخا طالبا دوق جبروت من أفر

ص 2009 ) ،119 ،276-277)

Replacing the English idiomatic expression by an Arabic idiomatic

expression to the same effect is undoubtedly a time-saving strategy )and

a space-saving strategy, since trying to explain what smother is would

have resulted in a lengthy rendering(. However, the effect of this

domesticating decision is not all domestication simply because the

Arabic expression still evokes, at least to some extent, the culture which

generated it – namely, the culture of Archaic Arabic, which no longer

exists to the contemporary speaker of Arabic and could have never

occured to Orlando, an Englishman. Putting such a highly culture-

specific image in Orlando’s mouth temporarily shatters the illusion of

reality, reminding one of experimental productions of Shakespearean

plays where the universality of the experience is stressed. This also

applies to Enani’s treatment of the image used by the queen in the

following example from King Henry VIII: The Queen: ... If your business

Seek me out, and that way I am wife in

Out with it boldly; truth loves open dealing.

)III, i, 43:45(

: فأفصحا وشرفي بأخالقي يتعلق أجله من جئتما ما كان فإذا الملكةخوف دون الصراحة. عنه تحب ،ص 1997. )فالحقيقة

159 ،38-39)

Enani’s adherence to the original in rendering “truth loves open dealing”

is not supposed to shift attention from content to form since it does not

result in an expression that the target reader/audience would regard as

112

unintelligible or unfamiliar, but it also has a foreignising effect. Though

it belongs to the linguistic level Enani designates for his translations –

namely, MSA, the rendering echoes such Egyptian-Arabic expressions as

الخفية يحب اللمة , الرزق يحب رمضان , etc., so commonly used that they

ceased to be regarded as live metaphors. The Egyptian-Arabic undertones

makes the rendering at odds with the context in which it occurs shattering

the illusion of reality at least for a while. Hearing such an expression

from a queen at the climax of her plight is a violation of the Aristotelian

concept of tragedy. Even if one managed to completely separate

himself/herself from Egyptian Arabic in “processing” the rendering s/he

would have to deal with an image original enough to attract attention to

itself after all.

Thus, domestication and foreignisation should not be exclusively

associated with certain procedures and strategies but with the effects of

using these procedures and strategies on the target reader/ audience. It is

not always easy to be sure about the consequences of opting for this

strategy or that in handling an original image since neither the translator

nor the target reader can totally separate himself/herself from the

influences of the different levels of his/her native language, which are

constantly interacting with one another. This interaction, together with

the translator’s own views and preferences, complicates the process of

decision making, which again makes it impossible to judge a certain

translation, as a whole, as either domesticating or foreignising.

113

Chapter (2) Notes

)1( Enani’s actual words are:

... " " : فضلت قد و خطتنا عضالت أوتار تقطع الحرفي المعنيليست الصورة ألن بالمقصود فجئت للحوار السريع اإليقاع هنا

( . المصدر،ص نفس شعرية داللة (247ذات

)2( Enani’s words are the following:

وهي العربية علي غريبة صورة األصل sheathe thy impatienceفي

" بتعابير " يأتي الفندق وصاحب ، غمده في المسلول جزعك ضع أيالطرافة هذه تفقد ولكنها اإلنجليزية في طريفة تكون قد عجيبة

إيقاع ويثقل غريب بالسيف للجزع المضمر فالتشبيه الترجمة، في ( . المصدر،ص نفس البسيط بالفعل جئت مبرر،ولذلك دون بالعربية (312الحديث

)3( What Abu Shadi actually says is the following:

ويحقق يحدد أي بالبيكار يحاط to be بمعني

accomplished سكر يمليه الذي الفخم الهزلي التعبير هذا ولعل ،كان شكسبير،وإن غرض إلي أقرب والعظمة الملك المتوهم استيفانو. البيكار هو ما يفهم ال كليبان مثل متوحش إلي موجها الخطاب

) المصدر )نفس)4( Following are the translation of the English lines by Enani:

: الحب، ألالعيب يصلح من صورة في أخلق لم لكني ريتشاردحبيبة، مرآة في بصورته عينيه يمتع أن يقدر أو

الحب، جالل مسحات إلي أفتقر دميما الله خلقني بل

114

! تتهادي فاتنة لعوب عين في أتباهي حتيالفطرة الخادعة –حرمتني الوجه –تلك جمال

الخالبة، البدن أعضاء وتناسقشائه، بوجه األحياء دنيا إلي فخرجت

! أواني قبل الخلقة منقوصتنبحني أن خلقي ودمامة بعرجي بلغ بل

! عرجي لمحت إذا الطرقات كالب بعضالسلم زمن في مسرات أجد ال –ولذلك

المزمار وألحان الضعف زمن –في

الشمس في ظلي أتأمل أن إال! اآلن الشائهة خلقتي وأبكي

الحب علي الموهبة حرمت دمت ما وإذنالعذبة األلفاظ ذي الحالي العصر بمسرات أتمتع كيما

الشر علي النفس وطنت فلقد! األيام لهذي العاطلة المتع ومعاداة

ص 2007 ) ،82 ،14-30)

)5( The original reads as follows:

هو فكأنما األشخاص، معاملة األصل في الندم يعامل. فيسقط يسرع ذلك ومع ساقاه تتخاذل شخص

ص 2009 ) ،234)

115

116

Chapter (3)

Domestication Vs. Foreignisation in Handling Syntax

Handling the syntax of Shakespeare’s plays would undoubtedly lead

the translators in different ways according to the approaches they adopt.

A translator who adopts a domesticating approach would see to it that the

syntactic oddities be ironed out in translation so that the end product of

the translation process is concordant with other literary texts genuinely

written in the target language. A translator who adopts a foreignising

approach would employ whatever strategies likely to guarantee a reading

experience which would challenge the target reader’s expectations about

how texts should be written. Therefore, in a domestication translation the

translator would opt for the syntactic choices likely to help the target

reader to recognize the target text as part of his/her own language and

culture, while a foreignising translation would display a utilisation of the

syntactic possibilities likely to produce more marked modes of

expression as far as the target language is concerned.

Domestication and Foreignisation in handling Shakespeare’s syntax

are best represented by the translations of Enani and Jabra respectively.

Not only does Enani usually try to refer the target reader back to the

structures commonly used in Arabic but he is also keen on resolving

syntactic complexities so that the target reader’s attention should always

be focused on the content rather than on the form. Jabra, on the contrary,

adheres to the syntactic oddities and complexities of the original, and

even goes further by creating his own syntactic oddities and complexities

which can be regarded as part of his foreignising style. A useful starting

point would be the following speech from Hamlet: King: And, England, if my love thou hold’st at aught –

117

As my great power thereof may give thee sense,

Since yet thy cicatrice looks raw and red

After the Danish sword, and thy free awe

Pays homage to us – thou mayst not coldly set

Our sovereign process, which imports at full,

By letters conjuring to that effect,

The present death of Hamlet. Do it, England.

)IV, iii, 57:64(

In this speech Shakespeare postpones the second part of the

conditional. The speech primarily consists of the conditional “if my love

thou hold’st at aught, thou mayst not coldly set/ Our sovereign process”

but the two parts of the conditional are separated by means of three

subordinate clauses giving details of the relationship between the king of

Denmark and that of England. As this structure would require more effort

from the target reader to be processed and make it more difficult for

him/her to follow “what” is being said rather than “how” it is being said

Enani decides to reunite the two parts of the conditional. Enani postpones

the three subordinate clauses, translating the speech as follows: ! لودي: حافظا تزال ال كنت إن انجلترا مليك ويا الملك

! قوتي تكون بأن أرجو برسائلي أوضحته الذي األمر تهمل ال! للصواب يهديك الذي دليلك

دامية تزال ال الدانمرك سيف ندوب ! طائعا تزال وال قدمتها التي والجزية جسدك في تندمل لم

كما ! العليا بأوامري تستهن ال بقلبك رهبتنا دليل! : يصل حالما هاملت بقتل بادر برسائلي أوضحتها

( . ص أوامري نفذ انجلترا مليك (68 : 61، ٢٦٠- ٢٥٩فيا

118

This entails that the three subordinate clauses be changed into

independent sentences. Accordingly, Enani translates “as” in “)A(s my

great power thereof may give thee sense,” as أرجوand overlooks “since”

with which the second )and the third( subordinate clause begins

altogether. Jabra expectedly adheres to the original structure of the

speech which he renders as follows:محبتي: تقدر كنت إن إنكلترا، سيد يا وأنت –الملك

بها أعلمتك قد الساحقة قوتي –ولعل

أليمة حمراء بعد جروحك ندب كانت ولماالحر وخوفك الدانمركية، سيوفنا ضربات من

تقلل أال فعليك بالوالء، لنا يديناآلن تنص التي وهي اآلمرة، سلطتنا شأن من

بذلك، توصيك بكتب ( . . ص اقتله الحال في هاملت مقتل (155علي

It is noticeable that Jabra changes the first subordinate clause into a

sentence by interpreting “as” as لعل. Generally, however, his rendering

reflects strict adherence to the structure of the original which makes it

rather difficult for the reader to devote his/her undivided attention to the

content of the speech.

In the above example Enani reproduces the speech as such so that it

should be as reader-friendly as possible. In the following example, also

from Hamlet, he resorts to a similar strategy with a view to maintaining

the illusion of reality: Gentleman: Save yourself, my lord!

The ocean, overpeering of his list,

Eats not the flats with more impetuous haste

Than young Laertes, in a riotous head,

O’erbears your officers.

)IV, v, 94: 98(

119

The speech is obviously informative, and the information which is

supposed to be delivered by the gentleman is of an urgent nature.

However, Shakespeare chooses to give it in a way which makes it

difficult for the reader/audience to think of the situation he depicts as a

real-life situation. Shakespeare postpones the important piece of

information, beginning the speech with an image in which he compares

the rage of Laertes to that of the sea. This gives one the impression that

the speaker is at ease, which is undoubtedly at odds with the nature of the

information delivered, accentuated by “ )S(ave yourself, my lord!”. It is

unlikely that Shakespeare has chosen to structure the speech as such so as

to draw attention to the make-believe nature of the text; as a dramatist,

Shakespeare is generally keen on maintaining the illusion of reality.

Rather, it seems that this is one of the instances where Shakespeare the

dramatist momentarily gives way to Shakespeare the poet. Aware of this,

Enani decides to render the speech so that the illusion of reality should be

maintained in translation though not maintained in the original: ! موالي: يا بنفسك انج الرسول

ثائر مندفع فريق رأس علي الشاب اليرتيس هذامما بأسرع موالي يا رجالك يكتسح

. المنبسطة اليابسة شطآن الهائج البحر يلتهم(100- 98، 270ص )

Enani postpones the image so that the important piece of news should

be delivered first, while Jabra commits himself to the original structure of

the speech as follows: ! موالي: يا بنفسك انج الرسول

حدوده يتجاوز إذ المتالطم البحر إنالتي الجامحة بالسرعة الخفيضة الشطآن يلتهم ال

120

. لرتيس الفتي ضباطك علي بها سيطر(164ص )

Jabra follows Shakespeare in beginning with the image and

postponing the information of Laertes’s arrival. He even goes further,

choosing to invert the last sentence of the speech in a way that is more

than likely to accentuate the impression that the speech is part of a

literary work.

It is noteworthy that the translator who adopts a domesticating

approach is likely to change his/her strategy according to the nature of

the speech s/he is translating. In the following example, from Othello,

Enani adheres to the original structure of the speech in handling it: Iago: ‘ She that was ever fair, and never proud,

Had tongue at will, and yet was never loud;

Never lacked gold, and yet went never gay;

Fled from her wish, and yet said “Now I may”;

She that being angered, her revenge being nigh,

Bade her wrong stay, and her displeasure fly;

She that in wisdom never was so frail

To change the cod’s head for the salmon’s tail;

She that could think, and never disclose her mind;

See suitors following and not look behind:

She was a wight, if ever such wights were –”

“To suckle fools and chronicle small beer.”

)II, I, 144: 156(

The structure of Iago’s speech has significance. Iago depends for the

humourous effect of his speech on shocking the reader/audience by

121

classifying the woman whose merits he deliberates upon as a woman

after all in a bathos which is in line with his cynical attitude towards

women. Accordingly, Enani decides to preserve the structure of the

original in translation so that the shock value of the speech is conveyed in

the translation. In other words, Enani re-defines his priorities so that

achieving the equivalent effect takes precedence over guaranteeing a

smooth reading experience. He translates the speech as follows:تعال : أو كبر دون جماال تزهو التي إن ياجو

بانفعال اصطخاب دون لقولها الزمام ترخيوبالدمقس بالحرير تفاخر وال الوفير الذهب تعدم ال

نفسي حق من يكن إن حتي وتقول رغباتها من تفر والثائرة ثأر آن و المسيء وأدركت غضبت إذا أما

المقدرة عند بالعفو وبادرت الزوال لغضبتها قدرتبالسفاسف تبالي وال األمور كل في الحكمة تظهر من

الزعانف أو الساقطات بالذيول شيء رأس تبدل ال بلفكرها مالمح تبدي وال شاءت إن األفكار تتكتم التي تلك

طرفها إليهم تلقي أن دون خطاها يقفو من الخطاب من تري وسوي تكون فلن المحال وهو مثلها رأينا أن تصادف –فإذا

...

! المنزل دفاتر ومشرفات األغبياء مرضعات من(160 – 146، 134ص )

Enani follows Shakespeare in postponing the shocking declaration till

the end of the speech. He even follows the original in avoiding using the

conjunction “و” which could have made the relationship between the first

line on the one hand and the rest of the speech on the other hand clearer

had Enani used it. The result is that in both the original and the

translation the first and the second lines are likely to be regarded as one

sentence for a while. Enai’s decision not to use و here can be justified in

the light of “the minimax principle” in which the translator opts for the

122

solution which guarantees a maximum of effect with a minimum of time

and effort )Lévy 1967(. Deciding to avoid using و here may have a

negative effect on the illusion of reality since it is a departure from the

way people speak in the target language, but it helps Enani to maintain

the regularity of the metre he chooses for his rendering of the speech,

which is important since the original speech is regular.

Jabra renders the speech as follows:الخيالء: ترفض لكنها دوما حسناء كانت من ياغو

صوتها ترفع ال لكنها إرادتها طوع لسانهاتتبهرج، ال لكنها يوما الذهب يعوزها ال

أردت، لو بوسعي تقول لكنها رغبتها عن تحجمانتقامها من دنت و غضبت إذا التي تلك

سخطها عنها صرفت و لنفسها أذاها أبقتيوما حكمتها وهنت ما التي تلك

العفن بالرأس الطازج الذيل لتستبدلذهنها، في عما تكشف ال و التفكير تستطيع التي تلك

خلفها، تنظر ال و أثرها في الخطاب تريمثلها امرأة ثمة كان إن امرأة، –فإنها

...

! البلهاء إال تـرضع وال بالتوافه تنهمك(160 – 149، 497ص )

Jabra obviously preserves the original structure which is expected in the

light of his foreignising approach. Again in the following example, from

Othello, both he and Enani adhere to the structure of the original despite

their different motives and approaches: Cassio: Tempests themselves, high seas and howling winds,

The guttered rocks and congregated sands,

Traitors ensteeped to enclog the guiltless keel,

As having sense of beauty, do omit

123

Their mortal natures, letting go safely by

The divine Desdemona. )II, I, 68: 73(

In this speech Cassio deliberates on the mercilessness of the forces of

nature only to stress the heavenly nature of Desdemona’s beauty which,

according to him, has the ability to tame the fierce. The structure of

Cassio’s speech is significant; the speech depends for its effect on

stressing the fierceness of the natural forces herein described so that

Desdemona’s triumph over them should be both unexpected and decisive.

The speech establishes Desdemona’s angelic beauty as having

extraordinary power far greater than that of the dangers of the sea. Enani

and Jabra respectively translate the speech as follows:الثائرة: والبحار بل نفسها العواصف إن كاسيو

المسننة صخوره في الريح تلك عواء والبريئة للمراكب الخائنات الخافيات الرمال كثبان وكذاك

) دزدمونة ) طلعة جمال بأن شعرت فكأنما طبعها جميعا تركت ( ! ص عناني، تمضي فتركنها علوية قوة (72-67، 129ذو

**************************

: العاوية والرياح المتالطمة، البحار بل نفسها، فالعواصف كاسيوالمتجمعة والرمال المتآكلة الصخور

البريء المركب تغل خائنات من البحر في ما كل وتتخلي بالجمال، لحسها

اإللهية دزديمونة وتدع القاتلة، طبائعها عن ( . ص جبرا، بأمان بها (73-67، 493تمر

Jabra obviously commits himself to the structure of the original. He

even translates the second line as literally as possible, shying away from

beginning with the conjunction “و” which would have been more

acceptable as far as Arabic is concerned. Enani also commits himself to

124

the original structure of Cassio’s speech, beginning by enumerating the

dangers of the sea only to move to describing the soothing effect of

Desdemona’s beauty on them. By so doing he succeeds in achieving the

equivalent effect since in both the original and the translation

Desdemona’s triumph is denoted by the speech being concluded by her

arrival, safe and sound, despite all the dangers described by Cassio.

Thus, the process of re-defining priorities in the light of the nature of

the speech in hand, a process in which translators are engaged all the

time, can lead the translators in similar ways though their declared

approaches may be different. Generally, however, the two approaches

would be distinguished from each other on the basis of their attitude to

the illusion of reality, notably in the work of Enani and Jabra. This can be

noticed in their different attitudes to the inversion to which Shakespeare

occasionally resorts. Inversion imparts to the style an elevation which a

translator such as Enani would regard as undesirable, while a translator

such as Jabra would treat as a feature of the original which should be

preserved and conveyed in translation. Following are examples of Jabra’s

inversion, each of which being followed by the renderings of Enani and

Jabra respectively:)1( Queen: [scattering flowers] Sweets to the sweet. Farewell!

I hoped thou should’st have been my Hamlet’s wife;

I thought thy bride-bed to have decked, sweet maid,

)Hamlet, V, i, 24:226(

! ! :) ووداعا ) الحلوة إلي الحلو الزهر الزهور تنثر وهي الملكةهاملت ولدي زوجة تمسي أن أمنيتي كانت

أجمل يا بزهري العرس فراش سأزين بأني أظن كنت

عذراء

125

( ! ص عناني، القبر فوق أنثره أن (239- 236، 306-305ال

:) أوفيليا ) نعش علي الزهور تنثر وهي الملكة. . وداعا للشذي الشذا

هاملت، البني زوجة تصبحي أن أملتسأزين عرسك فراش أني أحلي وظننت يا ،

العذاري ( . ص جبرا، الزهور أنثر قبرك علي (192ال

************************ )2( Hamlet: But I can very sorry good Horatio,

That to Laertes I forgot myself.

)Hamlet, V, ii, 76:77(

: الصديق أيها الشديد باألسى أحس لكنني هاملتطوري عن خرجت ألنني

( ! ص عناني، اليرتيس لقاء (77-75، 314يوم

: هوراشيو، عزيزي يا األسف، شديد أنني بيد هاملتنفسي نسيت لرتيس مع أنني ص. ) علي (199جبرا،

************************)3( Iago: We cannot all be masters, nor all masters

Cannot be truly followed.

)Othello, I, I, 42: 43(

: سادة يكونوا أن الناس كل يستطيع ال ياجو! أتباعه في الوالء يضمن أن سيد كل يستطيع أو

ص ) (43- 42، 85عناني،

: جميعا األسياد وال أسيادا ، نكون أن جميعا لنا ليس ياغويتبعون ص... ) بإخالص (44-43، 463-462جبرا،

************************)4( Montano: Methinks the wind hath spoke aloud at land;

A fuller blast ne’er shook our battlements.

)Othello, II, I, 5:6(

126

: عاليا تصرخ الريح أن أظن مونتانو ! ما شهدنا ما و البسيطة وجه علي

! نري ما كمثل عواصف من القالع أسوار يهزص ) (6-4، 125عناني،

: البر: في عاليا صاحت الريح أن أحسب مونتانو . قالعنا شرفات يوما تهز لم منها أشد زعزع

ص ) (6-5، 490جبرا،

************************)5( Othello: If thou dost slander her and torture me,

Never pray more; abandon all remorse;

On horror’s head horrors accumulate;

)Othello, III, iii, 367:372(

أكثر: ال لتعذبني عليها تقولت كنت إن عطيل! اآلن بعد تنفع أو تشفع لن صالتك أن فتأكد

! الرعب رأس علي الرعب أصب فلسوف التوبة أو الندم يجدي لن بل

بقلبك!ص ) (376-374، 190عناني،

تعذبني،: و فيها تطعن كنت إن عطيلضمير، تقريع كل عن تخل أبدا ، الصالة عن كف

أكداسا الرعب أقم الرعب رأس ص. ) وعلي جبرا، 539 ،374-

376)

************************)6( Desdemona: a guiltless death I die. )Othello, V, ii, 122(

( ! ص: عناني، جنيته ذنب بال ميتة أموت (123، 271دزدمونة

أموت دزديمونة: جريرة بال ص. ) موتا (123، 593جبرا،

************************)7( Macbeth: O! Full of scorpions is my mind, dear wife!

)Macbeth, III, ii, 36(

! ! : بالعقارب يموج ذهني الحبيبة زوجتي يا مكبثص ) (36، 170عناني،

127

: !مكبث العزيزة زوجتي ذهني، بالعقارب مليء آه،ص ) (36، 724جبرا،

************************)8( Hecate: Great business must be wrought ere noon.

)Macbeth, III, vi, 22(

( . ص: عناني، جالئل أمضي الظهيرة وقبل (22، 184هيكات

.هكاته: الظهيرة قبل تـقضي أن البد كبري ص ) فعلة (22، 736جبرا،

************************)9( Macbeth: But swords I smile at, weapons laugh to scorn,

Brandished by man that’s of a woman born.

)Macbeth, V, vii, 12:13(

سالح : أي محتقرا وأضحك بالسيف أهزأ فأنا مكبث ( ! ص عناني، امرأة ولدته رجل يد (14-13، 240في

هزءا ، مكبث: منه أضحك والسالح لها، أبسم السيوف أن إذا غير ( . ص جبرا، امرأة وليد هو رجل (13-12، 786أشهرها

************************

In these examples Enani follows whatever strategies likely to

help create a transparent text where the structures are as close

as possible to those used by the target reader when using

Modern Standard Arabic. In )1(, )7(, )8(, )9( and )10( Enani re-

arranges each sentence in accordance with the target- language

sentence structure. In the rest of the examples, where this

strategy would not solve the problem, Enani resorts to

interpretation. Jabra, on the contrary, preserves the inversion in

translation thus imparting to his style an assumed elevation

which questions the illusion of reality, or, at least, temporarily

awakens the reader/audience to the fact that s/he is

reading/watching a different work of art. In fact, Jabra even

seems to be committed to the broad concept of foreignisation as

128

introduced by Venuti, where the translator resorts to any

strategy that is likely to attract the reader’s attention to the form

and make him/her aware that the literary work s/he is reading is

a translation. In the following examples he resorts to inversion

though nothing in the original justifies his decision to do so: )1( Player Queen: In second husband let me be accurst!

None wed the second but who killed the first!

)Hamlet, III, ii, 167:168(

: بي اللعنات فلتنزل الملكة ممثلة. لرجل ثانية زففت أنا إن

التي إال ثانيا تتزوج ال ( . ص قتلت األول زوجها (122بيديها

************************

)2( Barabantio: Look to her, Moor, if thou hast eyes to see:

She has deceived her father, and may thee.

)Othello, I, iii, 289:290(

. تبصران: عينان لك كانت إن مغربي، يا لها، انتبه برابنتيو. خدعتك أيضا لربما و خدعته، أبوها

(293-292، 486ص )

************************

)3( Iago: … That cuckold lives in bliss

When certain of his fate, loves not his wronger.

)Othello, III, iii, 168: 169(

المخدوع: الزوج يعيش سعيدا ياغو ( . ص ظالمته يحب ولم حاله، من تحقق (171-170، 530إذا

************************

)4( Emilia: My wayward husband hath a hundred times

wooed me to steal it; …

)Othello, III, iii, 292:293(

العنيد: زوجي حثني مرة مئة إميليا

129

( ... ص اختالسه (297-296، 535علي

************************

)5( Emilia: Is not this man jealous?

)Othello, III, iv, 94(

( : ص الرجل؟ هذا غيرانا أليس (96، 548إميليا

************************

)6( Othello: If that the earth could teem with women’s tears,

Each drop she falls would prove a crocodile.

)Othello, IV, I, 238:239(

المرأة،: بدموع تـخضب األرض أن لو عطيلتسقطها ! دمعة كل تمساحا لكان

(241-240، 562ص )

************************

)7( Othello: She was as false as water. )Othello, V, ii, 134(

( . ص: كانت كالماء خائنة (137، 593عطيل

************************

)8( 1st witch: I’ll drain him dry as hay;

)Macbeth, I, iii, 18(

. ) 1ساحرة ص: سأجففه القش (18، 669جفاف

By utilising inversion in these examples where the original

speeches do not suggest it be utilised Jabra seems to be

continually challenging the illusion of reality as presented in

these plays. Inversion is usually associated with literature,

notably poetry; using it in everyday talk would seem odd, if not

affected. Utilising inversion here cannot be justified in terms of

faithfulness to the original; it rather reflects a faithfulness to

foreignisation in general. Jabra seems to be devising a

translation style which would attract the target reader to itself,

one of whose features is this inversion which imparts to Jabra’s

130

versions of Shakespeare’s plays a sense of artificiality. Another

feature of this style can be noticed in the following examples:

)1( Captain: Truly to speak, sir , and with no addition,

We go to gain a little patch of ground

That hath in it no profit but the name.

)Hamlet, IV, iv, 17:19(

إضافة،: دونما الصدق أردت إذا الرئيس. ضيقة األرض من رقعة لكسب ذاهبون فإننا

( . ص اسمها سوي منها نفع (156ال

************************

)2( Hamlet: Give me your pardon, sir. I’ve done you wrong;

But pardon’t, as you are a gentleman.

This presence knows,

And you must needs have heard, how I am punished

With sore distraction… ) Hamlet, V, ii, 209:211(

! إليك،: أسأت لقد سيدي يا صفحك هاملت. النبيل الرجل إنك فاصفح

يعلم الحفل هذاابتليت أنني كيف سمعت، شك ال وأنت

( ... ص أليمة العقل في (206-205بخالطة

************************

In Arabic adjectives are post modifiers which follow the

nouns they modify immediately. Separating the adjectives from

the nouns they modify the way Jabra does here is not

grammatically incorrect, but it refers the target reader back to a

rhetoric other than that of Modern Standard Arabic. By

separating the adjectives from the nouns they modify as such

Jabra seems to be aspiring to achieve the effect of classical

writers, conjuring up a literary era much earlier than the one he

131

has lived and written his translations in. This archaising is sure to

attract attention to itself, especially that it seems at odds with the

foreignness of Jabra’s style resultant from insistence on

following the original as closely as possible as well as from other

personal preferences which do not conform to the rules of

Standard Arabic )whether classical or modern(, and even if the

target reader is not well-read in the classical literature of Arabic

s/he is more than likely to stop to examine this unusual structure.

Another important syntactic feature of Jabra’s foreignising style is his

keenness on avoiding interpretation most of the time, the consequence

being that his sentences are usually brief, abrupt and even difficult to

understand. A case in point is the following example from Hamlet: Hamlet: Let me be cruel, not unnatural;

I will speak daggers to her, but use none;

)III, ii, 369:370(

: الطبيعة شاذ ال قاسيا ، فألكن هاملت. أمس فلن خنجرا أما خناجر، سأكلمها

(132ص )

Jabra decides to translate “I will speak daggers to her” as سأكلمها which is literal enough but sounds odd, even vague. The oddness ofخناجر

this rendering does not have to do with the nature of the image itself; in

fact, the idea of words being as sharp as daggers is by no means original.

The oddness here is caused by the structure itself, which would be clear if

we compared خناجر خناجر with سأكلمها كلماتي The latter is .ستكون

undoubtedly more common and consequently more acceptable. It is less

likely to attract the reader’s attention to itself as the structure is

commonly used in figurative contexts )and in non-figurative contexts of

132

course(. خناجر is less likely to be acceptable simply because سأكلمها

the verb كلم is originally a monotransitive verb; rarely is it used as a

ditransitive verb. When used as a ditransitive verb it usually has كالما

as the direct object )e.g. ق كالما اسياكلمها ( . The use of such a structure

as this with such an object for the verb كلم seems to invite the target

reader to investigate the different possibilities of Arabic. Meanwhile, the

image requires more effort from the target reader to be processed and

understood, especially when compared with Enani’s rendering: . قلبي: فطرة عن خروج دون لفظي في القسوة ولتكن هاملت

! خناجر دون خناجر باأللفاظ وكفي(387-386، 228ص )

Enani resorts to interpretation so that the image used by

Shakespeare should be both understandable and acceptable as

far as the target reader is concerned. As a translator who adopts

a domesticating approach Enani processes the Shakespearean

image for the target reader, then decides on the structure which

would help him to maintain the transparency of his text.

Another odd structure used by Jabra occurs in the following

example from Hamlet: King: … What if this cursed hand

Were thicker than itself with brother’s blood,

Is there not rain enough in the sweet heavens

To wash it white as snow? )III, iii, 43:46(

Jabra tries to translate the last line as literally as possible: ... : اللعينة اليد هذه غدت لئن الملك

أخي، بدم نفسها من أثخنمطر من يكفي ما السماء عذب في فليس

133

ص ) كالثلج؟ بيضاء (134لغسلها

Jabra chooses to translate “ )t(o wash it white as snow”

literally and the result is an expression sure to sound odd to the

target reader since the verb غسل is never modified by such an

adverbial as بيضاء in Arabic. The rendering is not difficult to

understand, yet it is more than likely to draw the reader’s

attention to the second-hand nature of the text s/he is reading.

In other words, the target reader would be aware of the presence

of a language other than Arabic here. Enani resorts to

interpretation which entails that certain additions be utilised so

that the content of the image, common to both English and

Arabic, rather than its foreign form, should be conveyed in

translation:الملعونة: اليد هذه بأن فلنقل اآلن الملك

الشقيق، األخ دم من عراها بما فاستفحلت تخضبتيكفي الذي الغيث الرحيمة سمائنا في أليس

لغسلهاص ) الثلج؟ بياض في تعود (46-43، 231حتي

Again, however, not all the syntactically odd renderings can

be justified in terms of the original. For instance, the way Jabra

renders the vocative sentence in the following example seems

to overlook the original altogether : Macbeth : Tell me, thou unknown power –

1st Witch: He knows thy thought:

Hear his speech, but say thou nought.

)Macbeth, IV, I, 69:70(

. : مجهولة قوة لي، قل مكبث

134

:1ساحرة بفكرك: ما يعلم . تقل ال أنت وشيئا يقول، ما اسمع

(70-68، 745ص )

In English one can resort to the vocative “O” to indicate the

vocative mode )e.g. O rose, thou art sick, etc.(, but the use of

“O” is rather archaic or limited to certain registers, such as the

religious for instance. Generally, no markers are used in

modern English to indicate vocation. Arabic differs from

English in this respect. Not only does it use a variety of markers

to indicate vocation )e.g. أ أيها، etc.( but it also regards ,يا،

omitting the vocation marker as an exception to which the

speakers of Arabic occasionally resort for rhetorical purposes.

In Arabic vocation markers can be omitted if they precede a

proper noun, especially when the proper noun comes at the

beginning of the sentence. It can also be omitted when it

precedes nouns in general, provided that the noun it precedes is

not modified by an adjective. For example, you can say:الدرس: ذاكري ة بني(O little girl: Study the lesson)

but you cannot say: : الدرس ذاكري مجتهدة ة بـني

( O hard-working little girl: Study the lesson)

In rendering the vocative in this example Jabra decides to

omit the vocation marker though the noun “power” is modified

by “unknown”, and it is interesting that his decision to do so

does not reflect the usual strict faithfulness to the original since

he overlooks “thou” in “thou unknown power”, which can be

135

regarded as a vocation marker. Thus, Jabra departs from both the

rules of Arabic and the original in this example. In the following

example he departs from both the rules of Arabic and the rules of

English:Roderigo: Your daughter, if you have not given her leave,

I say again, hath made a gross revolt,

Tying her duty, beauty, wit, and fortunes

In an extravagant and wheeling stranger

Of here and everywhere. …

)Othello, I, i, 131: 135(

In this speech Roderigo enumerates the things which, in his

opinion, should have made Desdemona shun Othello. In so

doing he follows the typical method of enumeration so that the

conjunction “and” should only precede the last item in

Roderigo’s list. In the light of our knowledge of Jabra’s

approach we may predict that Jabra would follow the original,

using "و" only before the last item in the list. However, Jabra

translates Roderigo’s speech as follows:لها: ) أذنت قد تكن لم إن ابنتك إن رودريغو ) فاحشا ، عصيانا أتت قد ثانية أقولها

مقدراتها، ذكاءها، جمالها، واجبها، ربطت إذوجهه علي هائم جوال بغريب

( ... . ص مكان كل وفي (137-133، 466هنا

Jabra shies away from reproducing the speech so that the

enumeration method he uses should be the standard method as

far as Arabic is concerned, which is in line with his foreignising

approach. Meanwhile, Jabra departs from the rules of English,

136

doing away with “and” altogether, and again calling up to mind

Venuti’s concept of foreignisation, in which linguistic

possibilities other than those of the standard level of the target

language should be employed. Jabra’s rendering of the above

excerpt makes use of a marked method of enumeration more

likely to occur in literature, and consequently more likely to

attract the reader’s attention to the second-hand identity of the

text s/he is reading, unlike Enani’s rendering which makes use

of the standard method of enumeration as far as Arabic is

concerned. Enani uses the conjunction و before every item in

the list as follows:فظا : عصيانا تعصيكم كريمتكم إن –رودريجو

منكم بإذن تحظ لم كانت بواجبها –إن تجود حينلها األقدار كتبته وبما وبفطنتها ومحاسنها

! ! وجهه علي يهيم فتئ ما الترحال أهل من لغريب ( ! ص مكان كل في و وهناك هنا (137-133، 91- 90فهو

It is noteworthy that such departures can sometimes result

in mistakes in Jabra’s translations, such as in the following

example from Othello: Desdemona: I will not stay to offend you.

) IV, I, 240(

Jabra translates this line by Desdemona as follows: ( . ص: لك إساءة أمكث لن (243، 62دزديمونة

In this example Jabra decides to render “to offend you” in a

way that changes the intended meaning altogether. أمكث لنلك can mean either “I will not stay and by not staying I إساءة

137

mean to offend you” or “ I will stay, but I do not mean to

offend you by staying”, neither of which is the meaning

intended by Shakespeare in the original. Translating “to offend

you” literally is not the optimal solution either, as أمكث لنإليك ,is also ambiguous. Interpretation is necessary here ألسيء

a fact of which Enani is aware. Accordingly, Enani translates

Desdemona’s sentence as follows: ( ! : ص سأمضي يزعجك وجودي دام ما (242، 229دزدمونة

Thus, opting for domestication or foreignisation in

rendering the syntactic structures of the original has much to do

with the translator’s declared approach but, meanwhile, it is

sometimes governed by such factors as personal preferences.

Furthermore, many of the translator’s decisions cannot be

justified, except in the light of the aforementioned “minimax

principle”. This has important implication for Translation

Studies, for though it is possible to make predictions in the light

of the translator’s declared approach there will always be

decisions made by the translator that can never be predicted.

138

Chapter (4)

Domestication Vs. Foreignisation

In Handling Verse

Investigating the issue of handling the verse of Shakespeare’s plays in

the light of the Venutian concepts of domestication and foreignisation is

an approach different from those on which traditional discussions of

translating verse are based. The domestication- Vs.- foreignisation

approach allows us to tackle the issue in hand without having to

concentrate on the gains and losses of translating verse either as verse or

as prose. Within the Venutian framework verse and prose are not

mutually exclusive options, and neither of them is favoured, simply

because the suitability of either is relative and conditional. For instance, a

foreignising translator would opt for either prose or verse in handling

verse depending on the ability of either to resist the smoothness expected

to characterise the reading experience.

A useful starting point here would be Venuti’s discussion of the

approach of Francis Newman, the nineteenth-century translator, to the

classics. Applauded by Venuti as an important representation of the

foreignising ideal, Newman’s approach depends in the first place on

archaising, manifest not only in the diction of his translations but also in

the verse forms he chooses for these translations. Venuti )1995, p.125(

explains that Newman’s decision to use unrhymed verse with different

accentual metres in his translations of Horace: ignored what the London Quarterly Review called

“the dignity and the music of the Latin” …. As a

139

result, Newman’s version appeared “somewhat quaint

and harsh,” whereas “the rhymed versions of Lord

Ravensworth and of Mr. Theodore Martin” possessed

“the qualities of easy elegance, of sweetness of cadence”

)Venuti,1995, p.125; italics mine(

Venuti points out that Newman’s translations of the classics failed to

win critical acclaim; they were particularly attacked by Matthew Arnold,

mainly because their forms and discourse deviated from the “plainness”

and “simplicity” of the styles of the original works )Venuti, 1995,

pp.129:131(. In other words, Newman’s translations deviated from the

target reader’s expectations partly by utilising verse forms other than

those “established” as the standard as far as the target culture is

concerned. They depended for their effect on accentuating the temporal

gap separating Homer’s Iliad, for instance, from the English nineteenth-

century reader.

To a great extent, this applies to Buhairy’s translations of

Shakespeare, though, unlike Newman’s, Buhairy’s intentions are

anything but foreignising. Buhairy produced his translations of

Shakespeare’s plays in the late 1970s, by which time the so-called free

verse had already been established as the standard poetic medium in

Egypt. However, Buhairy’s approach to Shakespeare involved shying

away from the standard and favouring an ideal more in line with

Buhairy’s makeup as a poet--namely, the classical ideal. Buhairy faults

both the prose and the free-verse translations of Shakespeare and

describes them as falling short of doing justice to the greatness of the

original)1978(. According to him, Shakespeare’s plays should be

translated as verse, hence the inadequacy of the prose translations )ibid,

140

p.15(. Meanwhile, he dismisses as inadequate any verse translation that

displays a degree of metrical flexibility. He is particularly critical of Ali

Ahmed Bakathir’s use of blank verse in translating Shakespeare’s Romeo

and Juliet which, according to him, has the consequence that the “spirit”

of the original is lost in translation. Buhairy tries to prove Shakespeare a

poet more bent on metrical regularity than his translators “may” think,

depending in so doing on the sonnets and heroic couplets which

occasionally occur in Shakespeare’s plays, notably Romeo and Juliet

)ibid(.

Therefore, Buhairy regards the classical forms of Arabic metres as

the medium which can guarantee utmost faithfulness in translating

Shakespeare. However, most of the time it seems that Buhairy does not

seek faithfulness to Shakespeare, but to Shawqi. Buhairy points out that

Shakespeare and Shawqi have always had parallel influences on him

)ibid,p.5(. He describes Shawqi’s verse plays as the greatest of Shawqi’s

works, and refers to his own “juvenilia” which include a historical verse

play modelled on Shawqi’s famous historical verse plays )ibid, pp.5:6(.

Buhairy’s later works actually include many historical verse plays in

which Shawqi’s influence is manifest, such as Khaled ibnul Waleed

)1945( and Al-Amin wal Ma’moun )1957(.

Buhairy’s attitude to Shawqi is one of oedipal rivalry, to borrow an

expression used by Venuti )in describing the relationship between Paul

Blackburn and Ezra Pound( )1995,p.237(. Throughout his literary career

Buhairy sought to identify with the Neoclassicists, notably Shawqi. The

following excerpts from his preface to his translations of The Tempest

and The Merchant of Venice )1978( reflect the Neo-classical influence

on his prose style:

141

أقدمه... قيمة ذي شئ تحقيق إلي الوصول في مني رغبة اللغة وهي الجميلة، لغتي إلي و مصر، وطني،وهو إلي

! الشعر وهو الوفي، عمري صديق إلي و العربية،

(٨ص) ٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭

" ثم " ترجمتها، إلكمال مكبث إلي أخري مرة عدتالشواغل بي وأحاطت الصوارف، عنها .صرفتني

(٩ص) ٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭

قد مما الجديد الثوب هذا في الشعرية وترجمتهأراده ما حقيقة لنا وحواره يفسر الرائع، بفنه ! المانع الجامع وأسلوبه (١٨ص) البارع،

٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭ األولي، اللحظة منذ الشاعر عايشت وهكذا

برغم بترجمته، وتعلقت الرفيع، فنه وأحببت . العراقيل وقيام الشقة، وبعد الطريق، وعورة

(١٤ص )

Obviously, these excerpts embody some of the main features of the

formal rhetoric typical of the Neoclassicists’ prose, such as tautology,

parallelism and like features which guarantee musicality. Buhairy’s

poetry also embodies the Neoclassical ideal on the levels of content and

form alike. Buhairy is mainly interested in nationalistic topics, with an

emphasis on history, and religious topics. His verse collections include

“ Under the Banner of Arabism”, “With the Peace Initiative” and

“African Poems”. He wrote some “epic” poems, such as “ The Prince of

Prophets”, “Isis and Osiris”, “Beirut” and “Triumphant Egypt”.

Buhairy’s allegiance to the Neoclassical ideal on the formal level is

manifest in his commitment to the classical forms of Arabic metres;

142

metrical innovations are very limited in his poetry, the main being the use

of more than one “traditional” metre in the same poem, such as in the

following poem, called “On the Stanley Rock”:هادر اللج و الماء في صخرة آخر علي للبحر واتاك فهل رنوت

ظله واألرض الصخاب العالم المقابر هو وهي األحياء ومجتمع

الحياة معني البحر في الشقــــــاء تعلمت بعد السعادة وسرالعنان للمبهجات أشــــــاء وأطلقت ما مفاتنها من فلي

الهوي طير الماء علي الفضاء أنادي في تغريده يرفرفالهموم حطمته جسد !ولي بالعـــــــــــراء أنبذه أنا فها

خاطرتي الماء في أشعلت التي األحد إن فرصة تقضت منذ تأت لم

سباحتها في علمتني التي والجسد هي الروح بين الفن عبادةسابحة اإللهام و الفن من والغيد دنيا الدل ذوات عن معروفة

ألقت البحر شاطئ فوق ومــــــــالل غادة تهالك في جسمهافنا كف فأبدعت ـــــــــــــــال صورتها ـ مث بفنه عليم ن

...

The poem obviously combines four Arabic metres--namely, Taweel,

Motaqarab, Baseet and Khafif respectively. It seems that Buhairy is

trying to maintain some sort of balance between conservatism and

innovation. The innovation to which he resorts here still guarantees that

Buhairy be not classified as one of the New-Verse poets.

Buhairy’s translations of Shakespeare are imitations of Shawqi’s

plays. The aforementioned oedipal rivalry is obvious in certain parts of

the preface to his versions of The Tempest and The Merchant of Venice.

Buhairy explains:

143

I got back to Shakespeare’s plays long after I

had abandoned translation. In so doing I

followed the wonderful method developed by

Shawqi in his plays, whose emergence co-

incided with the beginning of my relationship

with Shakespeare as I said before. However, to

Shawqi’s method I added important elements

never to be found in Shawqi’s work. )1978,p.16( )1(

These words are particularly significant since they sum up Buhairy’s

“rationale” and outline his approach to Shakespeare’s plays. Buhairy

simply seeks to identify with Shawqi, the canonical writer, not only by

admitting his debt to him but also by alluding to the possibility that the

apprentice can outdo the master in some respects. Though his intentions

are obviously not foreignising Buhairy has produced versions of

Shakespeare’s plays whose overall effect is similar to that of Newman’s

translations of the classics as described by Venuti. This is simply because

while the canonicity of Shawqi is unarguable his plays have often been

criticised on the grounds that in them Shawqi the lyrical poet always

overshadows Shawqi the dramatist. Buhairy has had to face a similar

situation, worsened by the fact that New Verse had already taken over

from traditional poetry by the time he set out to write his translations.

The result is that the contemporary reader would certainly feel estranged

from Buuhairy’s translations with their extremely high-sounding

speeches. Buhairy’s rendering of the following speech from The Tempest

, in which Ferdinand is contemplating his situation on the island and his

feelings for Miranda, can clarify this point: Ferdinand: There be some sports are painful, and their labour

144

Delight in them sets off: some kinds of baseness

Are nobly undergone, and most poor matters

Point to rich ends. This my mean task

Would be as heavy to me as odious, but

This mistress which I serve quickens what’s dead

And makes my labours pleasures: O, she is

Ten times more gentle than her father’s crabbed,

And he’s composed of harshness. I must remove

Some thousands of these logs, and pile them up,

Upon a sore injunction: my sweet mistress

Weeps when she sees me work, and, says, such baseness

Had never like executor. I forget:

But these sweet thoughts do even refresh my labours

Most busy lest, when I do it. )III, i, 1:15(

Buhairy translates this speech as follows:

أداؤها :فردناند عسير أعمال من هنالك يخفف

الفعل لذة آالمهاالفتي به قام الفعل دنئ والنبل ورب الشهامة طبع من فيه لما

بداية األمور في حقير إلي ورب يؤدي

والفضل النهاية وهو أغلي أديته الذي وهذا

حملي مرهقي علي عسير نفسي علي خدمة ثقيل أدائي ولكن

ثقلي لحبيبتي من ويضعف أعبائي بلي، يخفف

طبيعة علي أحني الفصل إنها حكمه في الجبار الوالد منأمره أنفذ أن من لي الجزل والبد الحطب من آالفا وأحمل

رأت كلما بكت كم حياتي ولكنمثلي به يقوم أال تري جهادا

خواطري أن غير أنسي، كدت نبهت لقد وإن روحي أنعشت وإن

تكاسلي عقلي عند تزداد وتذهبولكنها

. شغلي إلي أمضي حين عنيص 1978 ) ،76)

145

By using Taweel in translating Ferdinand’s lines Buhairy seems to be

evoking a defunct literary tradition in which the metre herein used played

a particularly important role. Taweel is always associated with the culture

of Archaic Arabic, being the metre of some of the loftiest poems of this

cultural epoch, such as “the Mo’allaqat” of Imrou’l Quais, Tarafah and

Zuhair. Besides, due to its metrical composition Taweel has a slow pace

which makes it naturally solemn and stately. Enani )1998, p.94( discusses

this in the context of investigating the possibility that metres have

meanings per se. He concludes that Taweel has always been used in

tackling serious and elevated topics, including love.

The lines herein quoted are not all about love, let alone the fact that

the way they deal with love is less formal than the way Archaic-Arabic

poems do . The tone is generally personal. Though the opening lines can

be described as general pieces of wisdom the rest of the speech

establishes some sort of bond between Ferdinand and the

audience/reader, while the use of Taweel in the translation makes it

difficult for such a bond to be established since we feel that Buhairy’s

Ferdinand is not addressing the contemporary audience, but an audience

that belongs to an earlier era.

In addition, these lines are of vital importance to the development of the

dramatic action since it is through them that we learn that Prospero’s plan

is beginning to bear fruit. The details which Ferdinand recounts here

totally belong to drama, not to lyrical poetry. Buhairy’s use of Taweel

imparts to the speech a musicality that is more than likely to distract the

reader from following the action. In other words, Buhairy’s rendering of

this speech, because based on Taweel, is too lyrical to be convincing as

part of a drama, and this aspect of Buhairy’s translations makes them

146

stand out as departures from the target reader’s established notions about

drama.

This, however, is not the sole foreignising effect described by Venuti

that Buhairy’s translations display. Venuti)1995,p.131( points out that

Francis Newman’s translations of Homer were fiercely attacked by

Matthew Arnold because, through the use of a mixed diction based to a

great extent on colloquialisms and dependence on the popular ballad

form, they presented readings of Homer radically different from the

“standard” readings, supported and popularised by such academics as

Arnold himself . The dominant academic reading of Homer )and the

classics in general( accentuated “the nobility” of the Greek poet, hence

Venuti’s description of it as “elitist” )ibid(, as opposed to Newman’s

“populist” translations )ibid, p.128(. Buhairy’s translations of

Shakespeare occasionally highlight “off-beat” readings of the plays,

though, again, Buhairy’s intentions cannot be described as foreignising,

and the foreignising effect they have is not the outcome of “consciously”

foreignising efforts. Paradoxically, it is Buhairy’s keenness on metrical

regularity that brings about the off-beat readings. The formal rigour to

which Buhairy commits himself necessitates certain additions which

unwittingly question the traditional readings of the texts, or the readings

believed by the Arabic-speaking reader to be “the standard” readings. A

case in point is Buhairy’s rendering of Portia’s following speech from

the famous courtroom scene in The Merchant of Venice: Portia: If it be proved against an alien

That by direct or indirect attempts

He seeks the life of any citizen,

The party ’gainst the which he doth contrive

147

Shall seize one half his goods, the other half

Comes to the privy coffer of the state,

And the offender’s life lies in the mercy

Of the Duke only, ’gainst all other voice

In which predicament I say thou stand’st;

For it appears by manifest proceeding

That indirectly, and directly too,

Thou hast contrived against the very life

Of the defendant, and thou hast incurred

The damage formerly by me rehearsed.

)IV, i, 334:358(

Following is Buhairy’s rendering of the speech, where the translator’s

additions, written in boldface, help to maintain the regularity of the metre

and rhyme pattern, meanwhile resulting in a different view of the whole

courtroom scene:: البندقية بورشيا في القوانين تجريفإن

األجنب علي القضاءاألجنبي عمد مواطنها الغريبإذا الطيب لقتل

أمالكه نصف لذا إلي يؤول األغلب ونصف الحاكمالقصاص حق للدوق المذنب ويصبح ذلك عن العفو أوالمدين لقتل عمدت من وأنت بان األخيب كما سعيكسعيت وعمدا قصدا المدين، ألنك تحسب لقتل ولم

البيان إليك سقت قبل المسهب ومن شرحي في جاء كما

ص 1978 ) ،209)

Shakespeare’s Portia owes much of her success in playing the role of

a supposedly unbiased lawyer to the neutrality of her language in the

courtroom scene. There is nothing suspicious about a lawyer expounding

a certain law to point out that it has to do with the lawsuit in hand.

148

Portia’s neutral discourse is honest to the requirements of realism; it

corresponds to the audience’s knowledge of, and expectations about,

“non-fictional” courtroom situations. Therefore, it permits of different

readings and interpretations of the play. Portia’s success in playing her

role does not necessarily mean that Shakespeare approves of what she

does; Shakespeare may or may not be in Portia’s side, but whatever

Shakespeare’s attitude may be, Portia’s language has always to be

neutral, or else she would fail to attain her goal, and the play would fail

to be recognised as a realistic play.

Buhairy’s rendering sacrifices the neutrality of the original by

resorting to additions that keep the metre and rhyme “intact” but bias the

speech in a way which challenges Portia’s credibility. In the translation

the neutral “alien” becomes الغريب by itself is األجنبي though ,األجنبي

enough to convey the intended meaning. “Any citizen” in “)h(e seeks the

life of any citizen” stresses the neutrality of law as well as the generality

of the situation described, and is consequently in stark contrast with

Buhairy’s الطيب where the possessive pronoun and the ,مواطنها

laudatory epithet accentuate the bias to the Venetians. To the same effect

is Buhairy’s use of األخيب ,”as a translation of “your predicament سعيك

which renders the tone too personal for a lawyer; it sounds as if Portia is

reproaching Shylock, gloating over his failure to attain his goals. ولم is another addition that accentuates the reproachful tone, and so is تحسب

the last line as a whole.

Thus, Buhairy’s version of the speech highlights a view of the

situation herein depicted which is radically different from that believed to

be the “correct” view, at least as far as the Arabic-speaking reader is

concerned. It casts doubt on the credibility of Portia and the concept of

149

justice she is supposed to be standing for through presenting Venice as a

xenophobic, chauvinistic society. This view is reinforced by Buhairy’s

rendering of “the privy coffer of the state”; األغلب الحاكم إلي ونصف

suggests that justice is lacking on the economic level as well.

This view is in line with relatively recent readings of the play. The

Merchant of Venice has always been classified as a comedy simply

because it has a happy ending, and one of the most famous exponents of

this view is John Dover Wilson, who describes The Merchant of Venice

as one of Shakespeare’s happy comedies )1962(. In fact, Buhairy himself

describes it as the best Shakespearean comedy )1978, p.14(. This

traditional classification of the play has come to be challenged recently.

Enani )1988,p. 30( agrees with Christopher Barry )1976( that the happy

ending does not mean that all is well in the world of the play, pointing

out that in condemning Shylock Shakespeare is condemning the Christian

party as well. Generally, humanistic approaches have taken over from

approaches which Jews would describe as “anti-Semitic” in dealing with

The Merchant of Venice, and though they have come to gain wide

popularity they seem to be out of the question as far as the average

Arabic-speaking reader is concerned. This is simply because the lifelong

enmity between the Arabs and Israel is never given a chance to fade

away thanks to the Israeli brutality towards the Palestinians and the

international leniency to it. Accordingly, the reading unwittingly

highlighted here is less likely to be accepted by the average Arabic-

speaking reader)2( than the traditional, more “ideologically convenient”

reading which is based on condemning Shylock and never questioning

the legitimacy of the Christian party’s situations and motives.

150

Deviant readings of Shakespeare’s plays are also highlighted in

Buhairy’s translations through using certain metres in rendering certain

speeches. Generally, the use of the classical forms of Arabic metres in

translation blurs the inevitable stylistic differences which distinguish

Shakespeare’s characters from one another, imparting to them, all alike,

the sense of loftiness and elevation usually associated with these metres.

This acquires special significance in Buhairy’s version of The Tempest ,

where blurring the stylistic differences through the use of the classical

forms of the Arabic metres implicitly suggests that our traditional view of

Caliban and Prospero be revised. In the second scene of Act I Caliban

tells the story of his enslavement to Prospero as follows: Caliban: This island’s mine, by Sycorax my mother,

Which thou takest from me. When thou comest first,

Thou strokedst me, and madest much of me; wouldst give me

Water with berries in’t; and teach me how

To name the bigger light, and how the less,

That burn by day and night: and then I loved thee,

And show’d thee all the qualities o’the isle,

The fresh springs, brine pits, barren places and fertile

Cursed be I that did so. all the charms

Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!

For I am all the subjects that you have

Which first was mine own king: and here you sty me

In this hard rock, whiles you do keep from me

The rest o’the island. )I, ii, 331:344(

Caliban objects to his servitude to Prospero on the grounds that he is

the real owner of the island, and Prospero is but a usurper. He recounts

details of Prospero’s past attitude to him that call up to mind the so-called

“white man’s burden” and like ideas used by colonisers to legitimise their

151

positions in the occupied territories. Though Prospero justifies the change

of his attitude to Caliban on convincingly moral grounds he does not

bother to refute the accusation of usurpation: Prospero: Thou most lying slave,

Whom stripes may move, not kindness! I have used thee,

Filth as thou art with human care; and lodged thee

In mine own cell, till thou didst seek to violate

The honour of my child. )I, ii,344:348(

Post-colonial approaches to the play have always focused on the

relationship between Prospero and Caliban and the legitimacy of

Prospero’s position as the master of the island. Within a post-colonial

framework the aforementioned lines are of great importance. Prospero’s

“filth as thou art” shows that Prospero’s attitude to Caliban is not simply

a reaction to the latter’s attempt to rape his daughter but is an attitude

based on a deeply entrenched belief that Caliban is “naturally” inferior to

him, a belief similar to the racist attitudes of colonisers to the natives of

the colonies. Buhairy renders these lines in a way that seems to support

the post-colonial reading of the play. His metrical choices unintentionally

question the idea that Caliban is inferior to Prospero. He uses the same

metre for both Caliban and Prospero as follows:

: تركت كلبان ما كل عندي الجزيرة هذيومدخر إرث من سكوركس إذ أمي مني أنت غصبتها

السكر تملقني طيب شرابا منحي نظير مزدهرا الصبح سراج أسمي الشمس وأن باسم الليل، وكوكب

والقمرخافية أبقيت فما انخدعت شجر حتي ومن غاب من عنك بسرها

بها األجاج والملح الينابيع عذب

152

نضر ومن فيها قاحل من ما واألرض ليت بجهلي، ذاك فعلت

حجر سحرت وفي ليل في سكوركس خنفساء أمي من

وضفدعة المطر وخفاش وابل فتحكي عليك تلقيتحكمني حين وحدي الرعية سيد أنا وكنت

قدري مالكا نفسي،وتسلبني جحر في أحبس الجزيرة اآلن أنت

بروسبرو:كذاب أنت بل ال،

ويطمعه بطش يؤدبه جلباب عبد األقذار من عليه رفق،أكرمه كاإلنسان رعيتك محراب لقد و ظل جئته إذا كهفي

لتغصبها بنتي علي عدوت ص 1978... )حتي ،43:44)

The metre herein used, Baseet, is a composite metre, or one of the metres

whose metrical composition involves two different kinds of feet.

Composite metres are naturally more complex than the pure metres )or

the simple, unmixed metres to use Nazek al-Mala’ika’s term(, which

depend on the repetition of one kind of foot, essentially, with

modulations. Besides, Baseet is one of the composite metres which have

always had an important position in the culture of Arabic, being

associated with such great poets as Al-mutanabbi, Ibn Zaydoon and

Shawqi. Therefore, the fact that such a “reputable” metre is efficiently

used by Caliban in Buhairy’s translation makes it difficult for the

audience/reader to think of Caliban as an uncivilised creature. Buhairy is

so carried away by the music of Baseet that he does not bother to change

the metre with the beginning of Prospero’s speech, which accentuates the

effect of using Baseet for the supposedly monstrous Caliban; according

to Buhairy’s version of the lines, Caliban is no less eloquent, and

consequently no less of a human, than his master, yet as a coloniser

153

Prospero tends to overlook Caliban’s potentials so as to legitimise his

position as the master of the island.

Buhairy’s approach to the aforementioned lines makes one feel that

something is wrong, either with the traditional view of Caliban, in which

case a post-colonial reading of the play would be the alternative, or with

the translation’s claim to realism, in which case the effect will also be

foreignising since accepting that a monster can recite such eloquent

poetry does shatter the illusion of poetic reality, at least temporarily.

Still, this post-colonial reading of The Tempest is more off-beat than

mainstream reading. Although there was time when it enjoyed great

popularity it has recently come to give way to more humanistic readings,

with the consequence that relatively recent productions of the play have

been bent on questioning racial and sexual boundaries by casting black

actors in the role of Ferdinand, for instance, or giving Prospero’s part to a

lady )Lindly, 2003; in Enani, 2003,p.40(.

Another foreignising aspect described by Venuti that Buhairy’s

translations reflect is unintelligibility. According to Venuti,

unintelligibility can result in extreme cases of foreignisation. Venuti cites

as an example the Zukofskys’ 1965 translation of Catullus’s poetry,

where depending on homophonic translation results in a version of

Catullus which is “opaque, frustratingly difficult to read on its own and

only slightly easier if juxtaposed to a transparent version” )1995,

pp.251:216(. Unintelligibility is not typical of Buhairy’s translations of

Shakespeare in general but it rather characterises certain parts of his

translation of The Merchant of Venice. Again, the reason is Buhairy’s

insistence on the greatest degree of metrical regularity through using the

classical forms of the Arabic metres. Following is Buhairy’s translation

154

of Arragon’s speech prior to his decision to choose the silver casket,

where the effect is similar, to a great extent, to that described by Venuti:: القلب أراجون يخفق رصاص،فضة،لحظي

ذهب" تعب " في العمر أرب رفيقي له يقضي فما

! أوله منذ الذهب؟ حقير يخبر فماذاكالنا حظه سبب رفيقي له موصول س

كثر هم كالناس؟ كسبوا وما بما حمقي وهمللهوا هنا جاءوا أوانتخبوا إذا فإختاروا

خادعة جد طلبوا مظاهر ما القلب وسرللناس ذاك ارتكبوا سأترك بما أرضي وال

األمر؟ ما فضة "ويا الدأب" حظه رفيقيالعار الذهب في لعبوا نعم ومن عبثوا لمن

المسعي أشرف الغلب ولكن وراءه يكونعات لحكمه أرب يذل عامل ويعلوشرف له ضاع طلب فما له رد وال

أختار الصندوق "إلي الدأب" حظه رفيقيالمفتا فلتعطني !أال يقترب الحظ إن ح

ص 1978 ) ،170)

Arragon’s speech is supposed to give important information about

Arragon which can help the audience to foresee his failure. Through

Arragon’s way of thinking as revealed in these lines the audience is

supposed to arrive at the weak points in Arragon’s character which

would “doom” his attempt to win Portia’s hand in marriage. However, in

Buhairy’s version of the speech such information is not available, and

consequently his decision to choose the silver casket, as well as his

failure, is not justified in the translation. This is simply because it is not

easy to make sense of the speech in Buhairy’s translation. In other words,

155

it is difficult to arrive at a logical relationship between the sentences

constituting Arragon’s justification of his decision. It is quite obvious

that Arragon refuses to choose the golden casket on account of the fact

that it is chosen by the majority, but it is by no means obvious why he

holds such a disdainful attitude to the majority. للهوا هنا جاءوا is ...إذا

sheer obfuscation. Similarly, Buhairy’s translation of the inscription on

the silver casket is unintelligibly laconic, and the four lines following it

only make things worse. العار الذهب في takes us back to the ...نعم

golden casket and makes it possible for us to think that Arragon would

choose it since he does not count himself as one of those given to playing

and fooling around.ولكن in المسعي أشرف is meaningless, since...ولكن

the idea following it is not contradictory to the one before it. The line

may be said to have meaning per se, but the two lines following it,

apparently an explanation of it, can hardly be related to it. Generally,

Arragon’s speech is not coherent; it is closer to intermittent flashes with

little meaning but much musicality. Following is the original speech of

Arragon, which makes things clearer: Arragon: And so have I addressed me. Fortune now

To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead.

‘Who chooseth me, must give and hazard all he hath.’

You shall look fairer ere I give or hazard.

What says the golden chest? Ha, let me see:

‘Who chooseth me, shall gain what many men desire.’

What many men desire: that ‘many’ may be meant

By the fool multitude that choose by show,

Not learning more than the fond eye doth teach

Which pries not to th’interior, but like the martlet

Build in the weather on the outward wall,

156

Even in the force and road of casualty.

I will not choose what many men desire,

Because I will not jump with common spirits,

And rank me with the barbarous multitude.

Why then, to thee, thou silver treasure house.

Tell me once more what title thou dost bear.

‘Who chooseth me, shall get as much as he deserves.’

And well said too, for who shall go about

To cozen Fortune and be honourable

Without the stamp of merit? Let none presume

To wear an undeserved dignity.

O, that estates, degrees, and offices

Were not derived corruptly, and that clear honour

Were purchased by the merit of the wearer!

How many then should cover that stand bare!

How many be commanded that command!

How much peasantry would then be glean’d

From the true seed of honour, and how much honour

Picked from the chaff and ruin of the times

To be new varnished! Well, but to my choice.

‘Who chooseth me, shall get as much as he deserves.’

I will assume desert. Give me a key for this,

And instantly unlock my fortunes here. )II, ix, 18:51(

The first thing to strike us here is the discrepancy in length between

the original and the translation. The original thirty four lines are reduced

to no more than fifteen lines in the translation. It is obvious that

Buhairy’s rendering of the speech does away with most of the details that

make Arragon a lifelike character and make his defeat expected and

deserved. Shakespeare’s Arragon is an extremely proud man with much

class consciousness manifest in his “the fool multitude”, “common

157

spirits” and “barbarous multitude”, and the irony of the situation

Shakespeare creates here lies in the fact that in condemning those short-

sighted people who judge by appearances Arragon is actually

condemning himself. Buhairy’s rendering of the speech turns Arragon

into a flat character, leaving him with almost nothing to qualify him as a

character in a real drama. The reader )or audience, if Buhairy’s version of

the play ever came to be staged( would certainly be distracted from the

action in his/her attempt to make sense of what s/he is reading/hearing,

which means that the illusion of reality which the translator, as a rewriter

of the original, is supposed to be creating will be shattered, and questions

about the nature of the text in hand will arise.

Thus, Buhairy’s “archaising” approach to the verse of Shakespeare’s

drama has resulted in translations which deviate from the target reader’s

expectations about translation and verse drama. Due to the strict

regularity of the form he chooses for his translations Buhairy shies away

from conforming to both the contemporary translation standard and the

standard for verse drama as established by such poets as Salah Abdul

Sabour and Abdul Rahman Al-Sharqawi. Material on the reading

public’s reaction to Buhairy’s translations is rare, yet his views about

translation were discussed in an internet forum concerned with drama in

the context of comparing his verse translation of Macbeth with Lewis

Awad’s prose translation of the same play. In the discussion Buhairy’s

translation is described as inadequate for the same reasons foreignising

translations are usually faulted, the most interesting of which being the

visibility of the translator, through his “loud” medium, at the expense of

the credibility of the characters of the play. Buhairy is criticised for

choosing a medium which allows his own voice to be dominant and blurs

158

the inevitable stylistic differences among the characters which give the

play its identity as a specific drama. Awad’s prose translation is

applauded because of the invisibility of the translator; the flexibility of

the medium Awad uses allows the translation to retain much of the

poeticality of the original and preserves for each character its

individuality )www.MASRAHEON.com/old/phpBB2/ viewtopic.php?

p=8787&sid=d02096c186649ece4b5eac6f061fcbd4(.

This is not to say that prose translations of verse drama are

necessarily domesticating. In fact, using prose in rendering verse can be

foreignising when it has a role to play in shattering the illusion of reality.

Translating a dialogue between two Shakespearean characters as prose

can safely be described as domesticating since, after all, the outcome

would sound truthful. However, translating the songs in Shakespeare’s

plays as prose undoubtedly violates the target reader’s expectations about

how songs should be and brings into focus the secondary nature of the

text in hand by leading the target reader to consider the differences

between the text in hand and other texts originally written in the target

reader’s language.

Translating songs as prose seems to be a very popular practice

among the translators of Shakespeare’s drama. In this connexion an

interesting example is Mo’nes Taha Hussain’s translation of Twelfth

Night , where Feste’s famous love song, performed at Orsino’s request, is

rendered as prose. What makes the rendering interesting is that Hussain

tends to maintain certain lyrical aspects of the song while using prose : Feste: Come away, come away, death;

And in sad cypress let me be laid;

Fly away, fly away, breath,

159

I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,

O prepare it!

My part of death no one so true

Did share it!

Not a flower, not a flower sweet,

On my black coffin let there be strown;

Not a friend, not a friend greet

My poor corpse where my bones shall be thrown;

A thousand thousand sighs to save,

Lay me, O, where

Sad true love never find my grave,

To weep there! )II, iv, 50:65(

الموت: أيها أقبل أقبل، فيستهالحزين السرو من نعش في وألطرح

. النفس أيها بعيدا انطلق بعيدا ، انطلق

قاسية حسناء فتاة قتلتني فقدبالزهر المغطي األبيض كفني أعدد

أعدد يقوم من مني أصدق فليس

الموت دور بتمثيلزهر ينثر ال زهر، ينثر ال

األسود نعشي عليصديق يحي ال صديق، يحي وال

البائسة جثتيعظامي تلقي حيث هناك

ألوفا الزفرات ترسل ال وحتيكئيب وفي حبيب يستطيع ال حيث ضعوني

قبري إلي يهتدي أن( ! ص دموعه عليه (80-79ليسفح

160

Hussain’s translation of this song embodies the translation ideal on

which the Arab League Translation Project was based. The project,

which published prose translations of Shakespeare’s plays by different

translators, adopted an extremely formal concept of faithfulness. Enani

)1997, p.242( explains that the translators of the Arab League Project

regarded the single word as the unit of translation, and were primarily

keen on producing word-for-word translations. Hussain’s commitment to

this approach helps him to preserve the original number of lines in

translation; for the original sixteen lines he provides sixteen Arabic

counterparts. Meanwhile, the formalistic approach he adopts entails that

repetitions in the original be preserved in translation, hence .. ال زهر ينثر الزهر .. andينثر صديق يحي ال صديق يحيي which are natural in the ال

original context but are certainly uncalled for in the prose context. The

repetitions stress the hybrid nature of the text in hand, shattering the

illusion of reality for a while.

In fact, the practice of rendering songs as prose, with its foreignising

effect, seems so common that such a reputable poet as Khalil Mutran

resorts to it. Mutran translated four Shakespearean plays into Arabic

prose, and though his reason for preferring prose to verse is not stated a

look at the prefaces to his translations shows that the use of prose is part

of a domesticating approach which he enthusiastically adopts. For

example, in the preface to his translation of Othello Mutran finds

similarities between Shakespeare’s style and the “standard” Arabic style,

such as the tendency to exaggerating and digressing, as well as the daring

use of metaphor )1974, p.4(. Mutran even goes so far as to wonder

whether Shakespeare was of an Arab descent, or, at least, had access to

some Arabic texts “faithfully” translated into English )ibid(. Accordingly,

161

he concludes that his aim is to produce a genuinely Arabic Othello, and

his reference to the process of translation as “Arabicisation” is not

insignificant.

Mutran’s domesticating approach would have entailed preserving for

songs their identity as songs in translation, a task by no means difficult

for such a poet as Mutran, yet what happens is that Mutran handles songs

inconsistently in his different translations of Shakespeare. For instance,

in his version of The Merchant of Venice he handles songs

domesticatingly, making use of a variety of Arabic metres, both pure and

composite, in bringing about functional equivalence, such as in the

following example: Song: Tell me where is fancy bred

Or in the heart, or in the head?

How begot, how nourishèd?

Reply, reply.

It is engend’red in the eye,

With gazing fed, and fancy dies

In the cradle where it lies.

Let us all ring fancy’s knell.

I’ll begin it – Ding, dong, bell .

All: Ding, dong, bell.)III, ii, 63:72(

: ينشد ومنبته صوت الهوي مكان فيأين

مولده الفؤاد في أم العقلفقد الجالل به مباه أيده ومن المالكين من دال

: ينشد السواهي آخر العيون هن تلك للحب

مهودنارا اللحظ يسقه اللحود إن وهن قضي

األسي هتاف ليهتف ينشــــــــــــــد األسف الجميع نواح ويسمع

162

المني صريع الشغف يخف سريع ويودي ( 95ص )

The domesticating approach is particularly manifest in the changes to

which Mutran resorts so that the song should become a genuinely Arabic

song. He does away with both “How begot, how norishèd?” and “Reply,

reply” probably because they are understood from the context. مباه ومنالجالل is an addition which helps Mutran to make up for the ...به

briefness of the first voice’s share in the song resultant from the

omissions. Mutran’s rendering of “Let’s all ring fancy’s knell…” is

rather an interpretation than a translation, and the last line in the

translation is obviously an addition since nowhere in the original is it

mentioned that the knell to be rung can have such a disillusioning effect.

Needless to say, within a domesticating framework translators often

regard such changes as inevitable losses balanced by the gain in

musicality, or, in other words, by the fact that it is such changes that

enable the translator to succeed in reproducing the relationship between

the original text and its reader in translation. Mutran presents a song

which lives up to the target reader’s expectations. The song begins with

Monsareh, a composite metre whose music is of a very special nature,

and one that can only be mastered )and appreciated( by an ear very well

trained in the tradition of Arabic poetry )Enani, 2007,3, p.44(. Monsareh

is followed by Mojtath, another composite metre, and the song is

concluded with a modulated form of Motaqarab.

In translating Othello Mutran unexpectedly gives up his

domesticating approach to songs. He renders all of the songs in this play

as prose, such as in the following example, where the “prose” song is in

stark contrast with the stage direction ينشد:

163

Iago: King Stephen was a worthy peer,

His breeches cost him but a crown;

He held them six-pence all too dear,

With that he call’d the tailor lown.

He was a wight of high renown,

And thou art but of low degree:

’Tis pride that pulls the country down;

Then take thine auld cloak about thee.

)II, iii, 89:96(

:) ينشد ) شريفا ياجو نبيال إتيين الملك كان

بتاج سراويالته يشترينقدا الثمن من بنسات ستة في مغبونا ويظنه

بالضحكة الطرزي يلقبالشهرة بعيد شابا كان

دنيئا رجال إال لست وأنتلألمم مضيعة الكبرياء

. العتيق بدثارك وتدثر فقمص 1974 ) ،30)

This contrasts sharply with Mutran’s declared intention to produce a

genuinely Arabic Othello. The prose he uses here results in what we may

call a “suspension of belief”; it brings into focus the fact that what we

have here is not actually Iago’s song but a version of it, conditioned and

mediated by the circumstances of a rewriting process, which are naturally

independent of the circumstances of the original process of writing.

While Shakespeare had the illusion of reality in mind from the very

beginning Mutran probably had to define )or re-define( his priorities

according to a certain schedule; in the preface to his version of the play

Mutran explains that he translated Othello at the request of George

164

Abyad, the famous actor, so that the play could be staged by the latter’s

theatrical company )1974, p.1(. It might have taken Mutran a longer time

to translate the play had he insisted on rendering the songs as verse, and

perhaps Abyad’s version of the play would have done away with the

songs after all. If this was true Mutran could be said to be applying

Levý’s “minimax principle”, according to which the translator “resolves

for that one of the possible solutions which promises a maximum of

effect with a minimum of effort” )1967; in Venuti, 2000, p.156(.

Another poet-translator who adopts an inconsistent approach to songs

in translating Shakespearean drama is Abu Shadi. In his version of The

Tempest Abu Shadi uses both verse and prose in rendering songs, but he

tends to use prose more frequently. His rendering of the following

excerpt sums up his attitude to songs as well as the rationale behind this

attitude: Stephano: I shall no more to sea, to sea

Here shall I die ashore --

This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral: well,

here’s my comfort. [Drinks. Sings]

The master, the swabber, the boatswain, and I,

The gunner and his mate,

Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,

But none of us cared for Kate;

For she had a tongue with a tang,

Would cry to a sailor, go hang!

She loved not the savour of tar nor of pitch;

Yet a tailor might scratch her where’er she did itch:

Then to sea, boys, and let her go hang!

This is a scurvey tune too but here’s my comfort. [Drinks]

)II, ii,42:55(

165

Abu Shadi translates this as follows:: البحـ ستيفانو في البحر في أسيح أراني الشط لن علي هنا ولكن ر

موتي! ! عزائي هذه حسن، رجل جنازة في ليغني جدا خسيس لحن هذا

) يغني) ثم يشرب،مولي أحببنا ورفيقه وأنا،والمدفعي والمالحظ والغاسل الربان

وماريان ومرجريتقاطع لسان لها كان إذ بكيت منا أحد يحفل لم ولكن ومارجري،

: بالمالح يصيح "! يا " البحر فإلي القار، وال القطران تعشق لم الشنق إلي اذهب

ودعوها أوالد،! الشنق إلي تذهب

( ! عزائي هنا ولكن أيضا ، خسيسة ص 1930نغمة ،42)

The excerpt herein quoted includes a song, which Abu Shadi translates as

prose, and a fragment of a song, rendered as verse. Most probably, the

choice of either prose or verse here is conditioned by the length of the

piece involved. Abu Shadi is obviously applying the minimax principle

here.

Buhairy’s translations naturally retain for songs their lyrical identity,

yet it must be noted that Buhairy’s approach involves a considerable

degree of standardisation. As Buhairy adheres to the classical forms of

Arabic metres all the time in his translations songs can hardly be

expected to be distinguished from dialogue, which is no less musical than

the songs. The result is that songs are not foregrounded enough in

Buhairy’s translations, especially when the metres used for translating

them are the same as those used in translating dialogues. For instance,

Buhairy uses Majzou’s al-Waafir in rendering some of the songs in The

166

Tempest, such as Stephano’s aforementioned song. Following is his

translation:...: المال ستيفانو والسيد والمساح أنا ح

بالخرقةوجندي الفرقة ونوتي، مع بمدفعه

ميجي بحبنا ماري نخص بحبنا نخصأيضا حبنا مارجيري ونمنح و لماريانا،

كيتي عن نسأل أحمق وال لسانها ألنسبب بال صاحت فلتشنق فكم البحار علي

طعم لها لذ والزفت وما القطران منالحائـ إلي النكت فأدوها و للحكة كالبحر إلي !وألقوها الموت إلي الشنق، إلي

ص 1978 ) ،69)

yet it must be noted that Buhairy does not preserve Majzou’s al-

Waafir )or any other metre( for songs. He uses Majzou’s al-Waafir in

rendering “highly informative” parts of the dialogue, and it is this latter

use of Hazaj that is more persistent in his version of The Tempest.

Following are some examples of Buhairy’s use of Majzou’s al-Waafir in

non-lyrical contexts:

Ariel: I boarded the king’s ship, now on the beak,

Now in the waist, the deck in every cabin …

)I, ii,196:197(

: الملك إريل سفينة الصدر صعدت علي بها فقمتباألوسـ قمت الظهر وحينا في والسكان ط

(36ص )

************** Prospero: Come with a thought. I thank thee, Ariel: come.

)IV, i, 164(

167

: الفكر بروسبرو كلمحة ذكري تعال في مر لشئ

أصبحت إريل بالشكر ويا لك مدينا (102ص )

From all of Shakespeare’s translators whose works are investigated in

this study it is Enani who foregrounds songs in translation while adhering

to the illusion of reality most of the time, and “most of the time” is a key

phrase here. The most prolific of Shakespeare’s translators, Enani has

always had a good opportunity to state, explicitly and repeatedly, the

main principles of his approach to Shakespeare’s plays, which is

obviously a domesticating approach adopted with a view to producing

what Shakespeare himself would have written had his mother tongue

been Arabic. On the level of metre, Enani sets certain rules for the use of

both New-Verse metres and the classical forms of Arabic metres which

guarantee that functional equivalence be achieved. In the preface to his

translation of The Merchant of Venice, one of his early translations of

Shakespeare, Enani states that his translation is not meant as an absolute

equivalent of Shakespeare’s play, but is rather a version of it which

derives its identity from an orientation to the contemporary, Arabic-

speaking reading public/audience )1988, p.5(. However, certain

departures from the rules occasionally occur, distinguishing Enani’s

style, and therefore bringing about an effect close to that of the visibility

of the translator which Venuti calls for. It is important here to investigate

Enani’s domesticating approach to Shakespeare’s use of verse in his

plays before dealing with the foreignising departures.

168

First of all, Enani’s domesticating approach excludes the classical

forms of Arabic metres as far as rendering dialogue is concerned, not

only because their use involves a lack of faithfulness to the contemporary

reading public/audience, but also because it involves a lack of

faithfulness to the original. In his preface to The Merchant of Venice

Enani compares the English metres with the classical forms of the Arabic

metres, referring to the great flexibility characterising the former, a

flexibility, he states, which allows iambus to be always regarded as such,

no matter how great the modulations it is subjected to may be )1988,

p.24(. He explains that Shakespeare makes use of this flexibility as he

depends in conveying changes in his characters’ states of mind on

modulations which can push the musical identity of the iambus to the

background )ibid, p.25(.

In a later article, Enani rephrases these ideas, focusing on syntactic

considerations which make it difficult, if not impossible, to regard the

classical forms of Arabic metres as equivalents of Shakespeare’s blank

verse. Enani )2007,3, p. 48( explains that Shakespeare mainly depends on

run-on lines, notably in extended metaphors which abound in his plays.

Blank verse, with its diverse and flexible modulations, allows

Shakespeare to develop the metaphors without having to bother much

about the form. This would not be available to the translator if he insisted

on using the classical forms of Arabic metres in rendering dialogue, for

having a fixed number of feet in each line limits the number of allowed

modulations, and even makes certain modulations mutually exclusive

)ibid(.

Meanwhile, Enani shies away from using prose in rendering dialogue

for, after all, Shakespeare’s plays remain verse plays, even if the music of

169

this verse is low “by nature”. Therefore, for his translations of

Shakespeare Enani chooses the New Verse, which had already been

established as the standard in poetry and verse drama by the time Enani

began to translate Shakespeare’s plays. The New Verse is based on

remarkably flexible versions of some traditional, unmixed Arabic metres.

It makes use of the foot, the unit of traditional Arabic poetry, but does

away with the rules governing the number of feet allowed in each line as

well as with the strict rhyme pattern characterising traditional poetry. For

instance, traditional Ramal is a pure metre based on the foot فاعالتن ,

which consists of a short syllable followed by a long syllable and another

short syllable respectively.)3( Two kinds of Ramal are recognised by

traditional prosodists, depending on the number of feet in the line. The

first of these is the hexameter, to which belongs the following famous

line by Shawqi:فجفا يجفو كيف كفي علموه ما منه القيت ظالم

The second Ramal kind is the tetrameter, used in the following lines

by Ali Mahmoud Taha:غــاب حوريـــــة للشعراء هي تـبـن لم

الـ بنات من لرائي وعروس تبد لم جن

In New-Verse Ramal there are no limitations on the number of feet in

each line. The traditional form of the line gives way to a more flexible

form, where the rhythm follows the flow of the poet’s ideas, which can

result in great discrepancy in the lengths of lines. The concept of rhyme

is also more flexible in the New Verse; rhyme seems to occur naturally,

and sometimes it never occurs. A good example is the following free-

verse Ramal lines by Salah Abdul Sabour:الضياء األرض جبهة في وثوي

170

ذراع ألف له تنين األكواخ إلي الحزن ومشيذراع دهليز كل

نهار نصف في الله يا الليل حتي الظهر أذان من

نهار نصف في الصماء المحن هذي كلالوديع زهران رأس تدلي مذ

It is noteworthy that Enani’s choice of free verse in translation is

consistent with his attitude to poetry in general. Enani produced three

poetry collections, three verse stories and two verse plays. In almost all

of these he mainly depends on New-Verse metres as the main medium of

expression, notably New-Verse Rajaz, and Khabab. Whenever traditional

verse occurs in his original works it seems that it is there to serve a

particular end or to produce a special effect. In other words, an awareness

of the ability of the classical forms of Arabic metres to evoke a past era

underlies Enani’s use of them in his original works. In نجاة or A( طوق

Lifeline ), his version of the shipwrecked Don Juan’s story, Enani mainly

depends on the New Verse, which, he explains, is naturally more suitable

for narration )2004, p.12(. He resorts to the classical forms of Arabic

metres when writing a song within the play, such as in the following

example:العاشقان اشتهاه بما الزمان وأتي

القرصان أبحر والدها - –إذ) القرصان ) ديدن السفائن ليصطاد

والشطآن الخضر والمروج الجزيرة لحبهما وخلت...

العاشقين خيال يغذو الذي وصيفتها ورأتفضاعفت بقيثار جميل داعبته فأتت

! حين بكل الخيال تغذو لذة من ألحانه...

171

: " مقتضب " بحر موج في فأبحرت االقتضاب إليها طلباالقدر تبسم إنوالسمر فالمراح

العمر هي ساعة يحتضر والزمان

ذاهبة الحياةعبروا أتوا من كل

غلس في راح كيفص ) ذكروا الذي (33-32أمسك

In this example New-Verse kamil gives way to Moqtadab, a

traditional Arabic metre rarely used in Arabic poetry as we are told by

traditional prosodists. However, the use of this metre is enough to refer

the reader/hearer back to a past era that suits the “carpe diem” theme of

the song. The use of Moqtadab here is likely to call up to mind Ahmed

Shawqi’s famous Moqtadab poem الحبب كأسها which can be ,حف

described as a carpe-diem poem in its own right. This is most manifest in

the lines: بها خف نديم الطرب يا بك كبا ال

عواقبها تقل األدب ال فالعواقب Interesting is that the similarity is accentuated by Shawqi’s :

لسيدنا ترتقب ليلة الزمان فيوما الرشيد الكتب دونها له أخلدت

where the preference of a brief night of “fun” in the Khedive’s court to a

lifetime in the court of the allegedly sensual Abbasid Caliph parallels, in

some respects, the comparison implied by Enani in العمر هي , ساعة

though the former is obviously “politicised”.

The use of the classical forms of Arabic metres to evoke the past is at

its best in Enani’s والغازية or The Dervish and the Belly ( الدرويش

172

Dancer ), an Egyptian-Arabic comedy tackling the so-called

Fundamentalists’ call for the restoration of a glorious Islamic past,

reduced in their minds to scenes of male domination and sensual

gratification. The protagonist, Abu Sbaa’ by name, is a con artist making

a great use of the rising tide of Fundamentalism. He has a fascination

with the extravagant lifestyle of Al-Walid Ibn Yazid, an Umayyad caliph

only remembered for being a typical rake, and often has nostalgic

hallucinations about Al-Walid’s court in which he “features” as a poet,

and much of the comedy stems from the moderately educated man’s

success in imitating typical panegyrics. Following is an example where

both the use of Baseet and the rhyme call up to mind Al Mutannbi’s

famous panegyric beginning شبم قلبه ممن قلباه حر :وامحتدم والوجد بي برح الكلم الشوق يعرف ال بما غص والحلق

وغايتنا مرمانا الله حقق الغمم قد وانزاحت األسي عنا وزال أمال المرتضي الوليد عهد جاء به بل تزهو بل الحر به يزهو

في األمم والحسن خاطري في الود

!ناظري الكرم يعتاده بمن حل والسعدص 1994 ) ،25)

Rarely does Enani use the classical forms of Arabic metres in his own

lyrical poetry, and even when he does one cannot help feeling that Enani

is playing a role which, again, involves evoking a certain tradition. Most

of Enani’s poetry written in the classical forms of Arabic metres belongs

to fraternal poetry or “Ikhwanyyaat”, that is, intended for use by an inner

circle of ‘friends’, a genre believed to have appeared in the Abbasid era,

though it is sometimes thought to date back to the pre-Islamic era. This

naturally means that this genre depended on the classical forms of Arabic

metres as a medium of expression. In fact, many contemporary poets who

173

write Ikhwanyyaat prefer to retain for the genre its classical identity by

copying the form as well as the themes. One of these is Enani who uses

some of the most “reputable” metres of traditional poetry in his friendly

poems, such as Baseet , Khafif, and the “elusive” Monsareh, to which

belong the following lines in honor of Dr. Abdul-latif Abdul-halim of

Cairo University, aka Abu Hammam, a poet whose name is associated

with Monsareh:يهادنه أو المين يعرف انفضحا ال أو هوي كذب فكل

كلل بال راحل كأنه منجرحا الفالة عرض يجوبمشاربه جرت كماء قل سنحا أو ما الظماء وتروي صفواوطر له الذي لحاه ... وإن فلحا بغي من ضاع يكترث لم

فهمي به سما صدق انسرحا فالشعر قد الربا فوق كالغيثص 2004 ) ،104-105)

In his translations of Shakespeare’s plays Enani primarily depends on

New-Verse Rajaz and Khabab, his reason, he explains, being that these

metres are the closest in nature to prose )1988, p. 25; 2000, p.144,149(,

and are consequently the least likely to hinder the target reader from

focusing on the dramatic action )1988, p.25(. Meanwhile, Enani sets

certain rules for the use of Rajaz, Khabab, and the other New-Verse

metres he occasionally resorts to. In the preface to his version of The

Merchant of Venice he explains that changing metres does not occur

within the speech of a single character, but is a strategy preserved for

denoting the change of speaker, or the change in a certain character’s

state of mind, in which case another character should speak before such a

change should occur )ibid, p.26(. As an example, Enani quotes his

translation of the dialogue between Bassanio and Antonio immediately

before Portia, disguised as Balthazar, is introduced )ibid(. Perhaps an

174

even more interesting example in this respect is Enani’s rendering of the

following dialogue between Shylock and Tubal:Tubal:…)O(ther men have ill luck too. Antonio as I heard in Genoa –

Shylock: What, what, what? Ill luck, ill luck?

Tubal: -- hath an argosy cast away coming from Tripolis.

Shylock: I thank God, I thank God. Is it true? Is it true?

Tubal: I spoke with some of the sailors that escaped the wreck.

Shylock: I thank thee, good Tubal: good news, good news! Ha, ha, ha,

heard in Genoa!

Tubal: Your daughter spent in Genoa, as I heard, one night four score

ducats.

Shylock: Thou stick’st a dagger in me; I shall never see my gold again.

Four score ducats at a setting! four score ducats! Tubal: There

came divers of Antonio’s creditors in my company to Venice that

swear he cannot choose but break. Shylock: I am very glad of it.

I’ll plague him, I’ll torture him. I am glad of it.

Tubal: One of them showed me a ring that he had of your daughter for

a monkey.

Shylock: Out upon her! Thou torturest me, Tubal: it was my turquoise,

I had it of Leah when I was a bachelor. I would not have

given it for a wilderness of monkeys. )III, i, 77:97(

Though the dialogue is obviously in prose, the juxtaposition of the

news of Antonio’s plight with that of Jessica’s flight is highly poetical.

Tubal’s report follows a pattern that allows Shylock to gloat and grieve

by turns and at intervals as he takes his cue from Tubal, whose attitude

here is open to interpretations. Mahood )1987/1989, p.112( comments on

Shylock’s “)t(hou torturest me, Tubal” pointing out that “the truth or

otherwise of this accusation has to be decided by actor or director”. She

explains that Tubal can be, “a business rival now getting his own back on

175

Shylock, or he may simply be feeding Shylock’s anger because he shares

his hatred of Antonio” )ibid(. Whatever one’s interpretation may be, the

dialogue makes Shylock a most lifelike character, with Tubal revealing

this through his revelations. In rendering this dialogue Enani employs

metre in accentuating the swiftness and liveliness of the changes we

witness here: .. ! ذلك: لي قالوا بأنطونيو حل أيضا بغيرك النحس حل بل ال فيتوبال

ماذا: جنوا.. النحس؟ شيلوك النحس؟ ماذا؟ ماذا

! : طرابلس ميناء من العودة أثناء سفنه، إحدي غرقت توبال

! ! : حق؟ هذا هل حق؟ هذا هل لله حمدا لله حمدا شيلوك

! : المالحين من الناجين حادثت توبال ! ! ! : ها أنباء من أطيبها ما أنباء من أحسنها ما الرائع توبال يا شكرا شيلوك

.. أسمعت ها هاجنوا؟ في بهذا

. ) ( : دينارا سبعين واحدة ليلة في أنفقت قد جسيكا أن سمعت توبال

! .. : سبعون اليوم بعد هيهات ذهبي أري لن إذ بخنجر طعنتني لقد شيلوك

معا؟ !دينارا دينارا سبعون : يحلفون وهم صحبتي، في البندقية إلي الدائنين من كثير وعاد توبال

!بإشهار قريب عن إفالسه! ! ! : أسعدني ما به وأنكل سأعذبه أهناني ما أسعدني ما شيلوك

: ثمنا ابنتك إياه أعطته منهم، واحد مع الزبرجد، من خاتما ورأيت توبال

لقرد! ! !) ( : لقد الزبرجد؟ الخاتم عذبتني قد توبال جسيكا يا ملعونة شيلوك

هدية ( أخذته ليحا ) زوجتي !–من أيام الله يرحمها

فيه،! التفريط أقبل لست و خطبتنا( ! قرود من األرض في ما أعطيت ولو ص 1988حتي ،121-122)

176

The original pattern is based on contrasting two states of mind. The

translation emphasises the contrast through associating each of the two

states with a certain metre that best suits it. Rajaz, the metre preserved for

the bad news and the reaction to it, literally echoes the heaviness of heart

Shylock experiences, while Khabab, used in talking about Antonio’s

imminent bankruptcy, is a metrical translation of the spiteful Shylock’s

throbbing of heart. The Rajaz foot is relatively long, especially when

compared to the Khabab foot; the former consists of three syllables,

while the latter consists of two. Apart from length, the nature of the

syllables makes each of the two metres more suitable for the purpose

Enani decides for it. The Rajaz foot consists of two short syllables )each

consisting of a consonant and a vowel respectively( followed by a long

syllable. The Khabab foot consists of two short syllables, each consisting

of a consonant and a vowel respectively.

Interesting is that the Rajaz modulations Enani employs in his version

of the dialogue even accentuate the effect of using Rajaz here. The main

modulations Enani depends on are متفعلن and مستعلن,each of which

involves the omission of one vowel from the original Rajaz foot)4( . The

omission is expected to quicken the pace of the metre. However, متفعلن

occurs more frequently than مستعلن; while the former is used eight

times, the latter only occurs three times. Opting for متفعلن as the main

Rajaz modulation here is not without significance. Though it involves the

omission of a vowel, متفعلن is still more capable of conveying the

heaviness of heart than مستعلن. The reason does not have to do with the

metrical composition of the foot; after all, each of these modulated feet

consists of four consonants and two vowels. It is the distribution of

consonants and vowels within the foot that makes متفعلن more suitable

177

here. In مستعلن three consonants follow one another, which makes the

foot quicker, while in متفعلن the distribution of vowels and consonants

follow a pattern; two consonants are followed by a vowel, then two other

consonants, then a vowel. This regularity brings about a sense of

monotony. Besides, the positions of the two vowels foreground them.

The stop in the middle of the foot seems to be its distinctive

characteristic, while in مستعلن the focus is on the three consonants

following one another. Thus, the change of metre, along with the

modulations, helps to drive home the change in Shylock’s state of mind.

An equally interesting example of the role of the change of metre as

defined by Enani is his rendering of the fourth scene of act III from

Antony and Cleopatra )2007(. Enani’s translation of the conversation

between Antony and Octavia in which he tries to convince her of the

necessity of his waging war on Octavius, her brother, depends to a great

extent on metre in depicting Antony as the same shrewd manipulator the

audience/reader has met in Julius Caesar. The scene opens with Antony

enumerating examples of Octavius’s ill treatment of him: Antony: Nay, nay, Octavia, not only that,

That were excusable, that, and thousands more,

Of semblable import, -- but he hath waged

New wars against Pompey; made his will, and read it

To public ear;

Spoke scantly of me; when perforce he could not

But pay me terms of honour, cold and sickly

He vented them; most narrow measure lent me:

When the best hint was given him, he not took’t

Or did it from his teeth. )1:10(

178

This speech establishes Antony as a representative of anti-Roman

values, or, in other words, it reflects the new identity which he has come

to acquire during his stay in Egypt. The stark contrast between the

Roman world and the Egyptian world as presented in the play has been

much discussed by such critics as Charney )1961(, Adelman )1973(,

Erickson )1985( and Wilders )1995(, who generally believe that in

Antony and Cleopatra Rome, Antony’s homeland, is a patriarchal

society which prides itself on a masculine curbing of passions and control

over emotions, a society whose main ideals are giving priority to the

general interest and disdaining pleasure seeking; Egypt, on the contrary,

is the world of passion where the ideal is celebrating love and life.

Adelman, the feminist critic, discusses Antony’s identification with

Cleopatra, an identification which Antony sees as subversive to his

masculine identity by the end of the play. Whatever one’s approach to the

play may be, Antony’s “Egyptian” identity cannot be missed in the

aforementioned lines. Antony is obviously passionate, giving full rein to

his anger, and consequently violating the “nosce te ipsum” )or ‘know

thyself’( doctrine. The reason for his anger is what he takes to be an

offence to his ego, which contrasts with the ideal of self-denial associated

with the Rome of Octavius Caesar. Enani )2007, p.22( points out that St.

Augustine used to refer to the praiseworthy characteristics of Augustan

Rome, one of the most important of which being self-denial. Enani

explains that St Augustine believed that Providence was behind Jesus

Christ being born during the time Octavius Caesar was emperor . Antony

is particularly critical of Octavius speaking “scantly” of him, which can

refer to both the quality and the quantity of Octavius’s praise. Antony

laments the linguistic plainness, or even poverty, of Rome as part of a

179

Roman lifestyle of asceticism that he can no longer abide, fascinated as

he is by the Egyptian bounty and lavishness on all levels. Wilders )1995(

explains that Plutarch, a great admirer of the Roman ideals, criticises

Antony’s fondness of the Asian style, an ornate style which takes its

name from the Asians’ classical reputation for self-indulgence and

sensuality. Plutarch, Wilders states, finds similarities between the Asian

style and Antony’s lifestyle. Antony’s fondness of the ornate style is

manifest in the hyperbolic “and thousands more/ Of semblable import”

and the bombast of the superlative in “most narrow measure lent me” and

“when the best hint was given him”. Antony deals the final blow to his

Roman identity in, “…he could not/ But pay me terms of honor, cold and

sickly”, which, along with “from his teeth”, is a lamentation of the lack

of passion typical of the Occident as opposed to the warmth of the Orient.

Enani successfully reproduces Antony’s passionate tone through the

quickness of Khabab:

! :أنطونيو ذلك علي األمر يقتصر لم بل أوكتافيا يا ال الكذلك وتغاضيت السقطة عن تغاضيت لكنت اقتصر كان لو

! علي الحرب شن أوكتافيوس لكن نوعه من سقوط ألف عنالمجلس، في علنا وتالها وصيته كتب وكذلك بومبي

! تكريمي إلي اضطر حين حتي باستهزاء عني وتكلم

مضض علي و فتور بكل التكريم كلمات ألقيإطراء، أهزل أطراني وكذلك

لمديحي فرص من له يلوح كان ما فتجاهل. صادق إحساس وبال لفظا عنه يعبر كان أو

(10-1، 208،ص 2007 )

Here Enani resorts to all kinds of Khabab modulations, and, since all

the modulations of this metre involve changing one )or more( vowel into

180

a consonant, they are all sure to quicken the pace of the rhythm even

more. Enani mainly depends on فعلن, the original Khabab foot, which

occurs a little more than thirty times in this speech. فعلن , which results

from changing the vowel of the first syllable into a consonant, comes in

the second place, occurring twenty times. فاعل, where it is the final

vowel that is changed, occurs eleven times, and فعلك , which consists of

four consonants, is used three times. The use of such modulations allows

up to seven consonants to follow one another, such as in the following

lines:كذلك وتغاضيت السقطة عن تغاضيت لكنت اقتصر كان لو

! علي الحرب شن أوكتافيوس لكن نوعه من سقوط ألف عن

وكذلك . بومبي المجلس في علنا وتالها وصيته كتبwhich can be metrically transcribed as follows:

فعلن فعلن فعلن فعلك فعلن فاعل فعلن فعلن فاعل فعلن

.. فعلن فعلن فعلن فعلن فعلن فع فعلن فعلن فاعل فعلن

فعلن فعلن فاعل فعلن فعلن فعلن فعلك فعلن فعلن In the first of these lines five consonants follow one another as a

result of فاعل being followed by فعلن. Another five-consonant

sequence occurs by the end of the same line, where فعلك is followed by

فعلك In the third line seven consonants follow one another as .فعلن is

followed by فعلن . Thus, Enani’s choice of Khabab is significant here.

The metrical composition of Khabab and the modulations it permits of

make it possible for the translator to accentuate the passionate tone of the

speaker through this metre.

181

Octavia’s reply establishes her as a representative of the Roman

ideals and a foil to Antony’s beloved, Cleopatra: Octavia: O my good lord,

Believe not all, or, if you must believe,

Stomach not all. A more unhappy lady,

If this division chance ne’er stood between,

Praying for both parts:

The good gods me presently,

When I shall pray, ‘O bless my lord and husband!’

‘ O, bless my brother!’ Husband win, win brother,

Prays and destroys the prayer; no midway

‘Twixt these extremes at all.)12:21(

The speech reflects Octavia’s helplessness, consistent with her role as

a woman in the patriarchal society of Rome. Erickson )1985( points out

that Octavia, the sole woman in the Roman world as presented in the

play, is only important in as much that she is useful in reinforcing the

bond between the men. Therefore, the clashes between Antony and

Octavius seem subversive to Octavia’s very raison d’être and not only to

the peace of her world which depends on the peace between the two

leaders of the world, her husband and her brother. In accordance with her

Roman sense of duty she finds it impossible to take either of the two

parties’ side, and her mention of prayers seems to stress her helplessness

in the face of the moral dilemma she is experiencing. Here she is in stark

contrast with Cleopatra, who was quick to take actions against her own

brother once she felt endangered by his growing power, and who would

have never hesitated to support the man she loves against a family

member.

182

Octavia’s conformity to her role as a Roman woman is manifest in

her “)b(elieve not all, or, if you must believe,/ Stomach not all’, which

implies that Octavius may have actually meant to offend Antony, and

makes her attempt to pacify Antony nothing but an attempt to make him

transcend his natural vengeful thoughts and adopt self-control. Octavia is

actually pleading with Antony to restore his Roman self. Again Enani

succeeds in reproducing Octavia’s tone by using Rajaz in rendering her

words. The slow, quiet rhythm of Rajaz is carefully employed to stress

Octavia’s helplessness as well as her typically Roman self-restraint:: .أوكتافيا سمعت ما كل تصديق من الكريم موالي حذار

! إساءة فيه ما كل في تجد فال صدقته إذا أماالنساء أتعس غدوت بينكما ما الخالف ينشب إن

! للطرفين بالنجاح صالتي في سأدعو ألنني: قائلة أدعو حين مني األرباب ستسخر وعندها

"! الصالة " سأنقض إنني إذ وموالي زوجي فباركوا أال! أخي يباركوا بأن نفسه باإلخالص الدعاء أرفع حين

معا أخي فليفز و زوجي فليفز قلت إن ! معه الداعي يحطم بل الدعاء يحطم ما فعلتبينهما وسطا لنفسي أري ال أحار .وعندها

(20 :11، 208-207ص )

Octavia’s typically Roman reply prompts Antony to change his

approach. He realises that he cannot win Octavia unless he temporarily

casts off his Egyptian identity and falls back on his Roman “props”Antony:Gentle Octavia,

Let your best love draw to that point, which seeks

Best to preserve it; if I lose mine honour I

lose myself: better I were not yours

183

Than yours so branchless. …

When it appears to you where this begins,

Turn your displeasure that way: for our faults

Can never be so equal, that your love

Can equally move with them. )22:39(

In convincing Octavia of the legitimacy of his imminent war on

Octavius Antony depends on some of the values most cherished by the

Romans, such as justice and honour, questioning his worthiness of both

wife and life in the absence of honour, and even outdoing Octavia in the

“call for reason” as he asks her to judge both her brother and himself with

utmost neutrality. Enani resorts to Rajaz to mark the change in Antony’s

approach:: ! أنطونيو يصون الذي أفضل باختيار عليك الكريمة أوكتافيا أرجوك

!حبك .. نفسي فقدت شرفي فقدت إذا إنني إذ

! الشرف ضاع أن بعد يديك في بقائي من خير اليوم تفقديني أنالعدوان ... ابتدا الذي كان من تدركين وحين

. ما يكون أن المحال من فإنه سخطك عليه سلطي .. له الحب عينك في يستوي بحيث يعيبه لما مساويا يعيبني

( ! ص لي (36 : 22، 209والحب

Antony’s adoption of the metre used by Octavia acquires symbolic

significance. Through his use of Rajaz, Enani’s Antony is declaring that

he is no longer “the other”, sanctioning his restoration of his Roman

identity by “speaking” like Octavia.

Enani’s attitude to songs and lyrical pieces is in line with his general

domesticating approach. A song, he points out, should be a song in

translation )2007,3, p.45(, which entails that the form of the original,

184

naturally specific to the source language and its culture, be replaced by a

form which the target reader would see as part of his/her own culture.

Reproducing, rather than preserving, the original form in translation

means that the translator should by no means try to closely follow the

wording of the original in the translation. Adding to, and omitting from,

the original text in translation, as well as changing the order of words and

ideas, are common practices among the translators who regard preserving

the identity of songs in translation as their first priority. Enani )2007(

explains that the most important element in songs and lyrical pieces is

musicality, while other elements, such as images, for instance, are

subordinate. Enani is particularly critical of the translators who resort to

prose in rendering songs, pointing out that they adopt a limited concept

of meaning, for, by insisting on following the wording of the original as

closely as possible, they overlook the fact that most of the meaning of a

song lies in rhythm rather than in words. Thus, Enani believes that the

ultimate goal to be sought when handling songs and lyrical pieces is

functional equivalence, which can rarely be attained if the translator

seeks equivalence on the levels of form and content. Enani’s rendering of

the following song of Ariel from The Tempest is one of the rare

examples where seeking functional equivalence does not result in any

significant losses on the levels of form and content: Ariel: [Sings in Gonzalo’s ear]

While you here do snoring lie,

Open-eyed conspiracy

His time doth take

If of life you keep a care

Shake off slumber and beware:

Awake, awake! )II, i, 334:339(

185

: جونزالو [أريل أذن في ]يغني

سباتك في هنا تغط صحا وبينا

حياتك أخذ يدبر ويلحظ من يرنو وللوقتتبغي كنت إذا

فبادر النجاةوحاذر الجفون نعاس بنفض

( ! تيقظ تيقظ ص 2004تيقظ ،120 : 121، 295 :300)

Enani’s version of Ariel’s song is characterised by regularity of metre

and rhyme pattern. Meanwhile, it is obvious that equivalence on the level

of form is achieved to a great extent. Lines )1(, )2(, )4( and )5( metrically

correspond to their counterparts in that both the Arabic and the English

lines are tetrameters. Though the third and sixth lines in the original are

shorter than the ones corresponding to them in the translation it can be

said that Enani’s rendering of the song preserves the general pattern of

the original. In both the original and the translation the regularity of the

rhyming tetrameters is interrupted by a shorter, single line before

regularity is restored, and so on. Equivalence is also achieved on the level

of content. Enani’s version of the song is actually a line-by-line

translation that utilises a minimum of changes. The sole changes seem to

be the addition of الجفون in وحاذر الجفون نعاس and the ,بنفض

interpretation of “open-eyed conspiracy” which does away with the

image. Such “coincidences”, however, rarely occur, and, therefore, Enani

defines his priorities so that musicality should come first.

Enani states that regularity of metre in rendering songs can be

maintained through the classical forms of the ‘pure’ metres, pointing out

that his use of the composite metres)which occurs from time to time( is

186

by no means intentional. In an article on the translation of songs from

Shakespeare’s plays he makes it clear that he has always resisted “the

temptation of composite metres” )2007,3, p.62(.

However, it must be noted that Enani’s use of Taweel in the following

example from King Lear is calculated:Cornwall: These kind of knaves I know, which in this plainness

Harbour more craft and more corrupter ends

Than twenty silly ducking observants

That stretch their duties nicely

Kent: Sir, in good faith, in sincere verity,

under the allowance of your great respect

Whose influence, like the wreath of radiant fire

On flickering Phoebus’ front --

Cornwall: What mean’st by this?

Kent: To go out of my dialect, which you discommend so

much. I know, sir, I am no flatterer. He that beguiled

you in plain accent was a plain knave, which, for

my part, I will not be, though I should win your

displeasure to entreat me to’t. )II, ii, 99: 114(

: المعرفة كورنوول حق األوغاد هذه ألعرف إني

القصد فساد أو الطوية مكر من الصريح القول في يخفون فهم

ساذجا ذليال تابعا عشرين علي يربو ما! المداهنة واجب أداء في يخلصون

: كنت أنطق بالحق موالي إنني اخلق أال لفظي واإلخالص وبالصدق

187

ومشرقا كريما إذنا لنا يتـــــــألق أذنتم به محيـــــــاكم جـــالل

شعاعها يزال ال نار بطاقة يخفق المهيبة الشمس جبهة علي

: تقصد؟ كورنوول ماذا تعني ماذا: . كنـــــــت أنني سيدي يا واثق فأنا الغضب كل أغضبتك التي لهجتي أغير أن أقصد

مداهنا ،والذي . لست نفسي، تأباه ما وهذا صريح وغد العبارات بصريح يخدعك

. ذلك مني طلبت إن أغضبتك ولوص 1997) ،122-123 ،97 -104)

In the original, Kent imitates the honey-tongued courtiers to bring

into focus the difference between their artificiality and his bluntness by

resorting to regularity of rhyme and metre as well as by using pompous

language )e.g. the wreath of radiant fire, flickering Phoebus’ front, etc.(.

In so doing he condemns both the courtiers and the sovereigns who

enthusiastically encourage such “bootlicking”, such as Cornwall and Lear

himself, whose vulnerability to praise has resulted in tragic

consequences. Enani could have succeeded in conveying Kent’s

intentional artificiality had he used a traditional pure metre in rendering

his lines, but he goes further, choosing Taweel to render Kent’s lines.

Taweel is particularly associated with some of the most famous

panegyrics in the culture of Arabic. People still remember Annabigha’s

famous line:كواكب والملوك شمس كوكب بأنك منهن يبد لم طلعت إذا

which they quote, often humourously, whenever they detect bootlicking.

Thus, Enani’s use of a composite metre here is a means of bringing about

functional equivalence. By using Taweel Enani is referring the target

reader/audience to a target-culture tradition equivalent to the one evoked

by Kent in these lines.

188

Achieving functional equivalence also entails that prose be used in

translation whenever it occurs in the original. In most of the prefaces to

his translations Enani states that he translates prose as prose, preserving,

in so doing, the stylistic variation on which the original is based. In this

connexion, Enani’s translation of The Merry Wives of Windsor )2008( is

particularly important. Most of this comedy is in prose, which is in line

with the classical distinction between tragedy and comedy on the basis of

the medium best suited to each, yet Enani )2008, p.12:13( points out that

dependence on prose as the main medium in this play may have to do

with its nature as a “critique” of the so-called comedy of humours,

developed by such playwrights as Chapman and Jonson. Shakespeare,

Enani explains, peoples the world of his play with character types, rather

than characters, only as a beginning; unlike Chapman and Jonson who

make the humour of a certain character the main factor governing that

character’s behaviour and attitudes, Shakespeare soon allows his

characters to develop in a strikingly realistic way, which makes prose,

rather than verse, the medium suitable for their depiction. Accordingly,

Enani follows in the footsteps of Shakespeare, emphasising the realistic

nature of the play by mainly depending on Modern Standard Arabic in

translating it, and preserving verse for the songs as usual.

It may be useful now to investigate Enani’s departures from the

aforementioned domesticating rules as well as the effects these

departures have. One of the most persistent departures has to do with

shifting from one metre to another. It is noticeable that in Enani’s

translations more than one metre can occur within the speech of a single

character. Enani recognizes such changes when it is Ramal, Rajaz and

Hazaj that are involved simply because of the close relationship between

189

the three metres. Enani)2000, pp.178:179( discusses this relationship,

explaining that the addition of an initial short syllable to a Ramal line

suggests Rajaz rhythms. Meanwhile, Enani proceeds, this leaves us with

the option of regarding the change as a Ramal modulation, even

according to traditional prosody. Enani also points out that the omission

of an initial short syllable from a Ramal line results in Hazaj or Waafir

)ibid, p.179(. These changes often occur in Enani’s translations, a case in

point being his rendering of the following lines from Othello: Othello: It is the cause, it is the cause, my soul, --

Let me not name it to you, you chaster stars! --

It is the cause, yet I’ll not shed her blood;

Nor scar that whiter skin of hers than snow,

And smooth as monumental alabaster.

Yet she must die, else she’ll betray more men …

If I quench thee, thou flaming minister,

I can again thy former light restore,

Should I repent me: but once put out thy light,

The cunning’st pattern of excelling nature,

I know not where is that Promethean heat

That can thy light relume. When I have pluck’d the rose,

I cannot give it vital growth again.

It must needs wither: I’ll smell it on the tree. [kisses her]

Ah balmy breath, that dost almost persuade

Justice to break her sword! Once more, once more,

Be thus when thou art dead, and I will kill thee,

And love thee after. One more, and this is last.

So sweet was ne’er so fatal. I must weep,

But they are cruel tears: this sorrow’s heavenly:

It strikes where it doth love. She wakes.

) V, ii, 1:24(

190

Enani renders these lines so that the base rhythm should be Ramal,

while Rajaz and Hazaj occur occasionally:: ! عطيل ! باسمها أبوح لن نفس يا العلة إنها العلة إنها

! لكن العلة إنها عفة ذات طاهرات نجوما يا لك

! ! الثلج مثل بيضاء بشرة بالندوب أصيب لن قط الدم أريق لن ! لكنها الصقيلة التماثيل مرمر مثل ملساء بشرة

تموت أن الرجال ...البد خيانة من المزيد علي أقدمت إال و هذا

.. يتوقد ضياء من مالكا يا أطفأتك إذا إنيندمت إن إليك أعيده أن أستطيع

الحياة هذه نور أطفأت إذا أماالطبيعة صنعه في تفوقت الذي الرائع المثال ذاك

الوقدة بالغ بشواظ آتي أين أدري فلستنورك يعيد بروميثيوس –كي كنت ولو حتي

جديد من النمو لها أستطيع لن وردة قطفت إذا إني! ! ذبولها من مناص ال بل األحياء سائر مثل

الشجرة علي ما أعطر األنفاس[ يقبلها]فألشمها

تكاد أن تقنع ربة العدالة نفسها بكسر سيفها!

قبلة أخري! فلتمكثي من بعد أن تموتي هكذا

وسوف أقتلك.. وبعدها أحبك! ذي قبلة أخري!

وهذه هي األخيرة! ما كان يوما فاتك ومهلك

بمثل هذه العذوبة! ال أستطيع أن أقاوم البكاء!

191

لكنها دموع قسوة! إن حزني مثل أحزان القوي العلوية

-1، 265-264، ص2005فالله يبتلي الذي يحبه! إنها تصحو! ) 22)

Enani makes use of the relationship between Ramal, Rajaz and Hazaj

in depicting the instability of Othello in such a critical moment. The

metrical shifts of the translation stress the hesitation Othello experiences

before murdering his wife. The first shift is from Ramal to Hazaj, which

immediately gives place to Rajaz. The line: ! تموت أن البد لكنها الصقيلة التماثيل مرمر مثل ملساء بشرة

scans as follows:صقيلة ص تماثيل مرمرت مثل ساء مل بشرتن

مفاعي مفاعيلن فاعال فاعالت فاعالتن

تموت أن البدد كننها المتف مستفعلن مستفعلن

Even if the third and fourth feet are ص ماثيل ت or( مرمرت

فاالتن the regularity of Ramal is inevitably broken by the Hazaj )فاعالت

foot مفاعي. The introduction of Razaj does not negatively affect the

harmony simply because مستفعلن, the Rajaz foot, has the same metrical

value as مفا which results from the omission of the initial long ,عيلن

syllable from a Hazaj line. The rest of the speech is in Rajaz which

occasionally changes to Ramal, such as in .. أطفأتك إذا من إني ملاكا يايتوقد أن or to Hazaj, such as in ضياء بعد من هكذا فلتمكثي تموتي . The lines:

الوقدة بالغ بشواظ آتي كيف أدري فلستنورك يعيد كي

192

bear witness to the close relationship between Rajaz and Ramal, for if

one chose to stop at the end of the first line, which is Rajaz, the next line

would be Ramal.

In fact, this Ramal-Rajaz-Hazaj combination is noticeably frequent in

Enani’s translations. Following is an example of it from a relatively early

translation-namely, that of King Lear :Lear: Of all these bounds, even from this line to this,

With shadowy forest and with champains rich’d

With plenteous rivers and wide-skirted meads,

We make thee lady: to thine and Albany’s issue

Be this perpetual. What says our second daughter,

Our dearest Regan , wife to Cornwall, speak. )I, i, 64:69(

: كلها البقاع هذي الحدود –ليــــــــــــــر هذه بين .–ما يمينك ملك

تجري األنهار تحته خصيب لبستان ظليل غاب فمن ! نسلكما من لألوالد ثم يمينك، ملك كلها الشاسعات للمراعي

. الزمان آلخر بل الكريم، والدوق أنتالعزيزة؟ ريجان تقول ماذا الوسطي؟ بنتنا تقول ماذا( ! تكلمي تكلمي كورنوول؟ زوجة تقول :59، 59 : 58،ص 1997ماذا

64)

The speech begins with a Rajaz line, followed by a Hazaj line which

makes use of both the full and the modulated Hazaj feet, scanning as

follows:رتجري أنها تهل تح خصيبن لبستانن ظليلن غابن فمن

مفاعيلن مفاعيلن مفاعيلن مفاعي مفاعيلن

مفاعي The third line also begins as Hazaj, but only if we chose to treat the

preceding line as a run-on line; if not, the whole line would be Ramal.

193

The fifth and sixth lines are Rajaz. Again the three metres co-occur with

one another in the following example from Antony and Cleopatra

)translated by Enani in 2007(: Cleopatra: O most false love!

Where be the sacred vials thou should’st fill

With sorrowful water? Now, I see, I see

In Fulvia’s death, how mine received shall be.

)I, iii, 74: 77(

: ! كليوباترا المقدسة؟ القوارير أين زعمته الذي الحب أكذب ما

السخينة؟ الحب بأدمع ملؤها عليك يكن ألمفولفيا موت في أري أن أستطيع اآلن

( ! ص أموت عندما منك يكون (65-62، 131ما

The speech begins as Rajaz which temporarily changes to Hazaj in

the second line, which scans as follows:سخينة حببس معل بأد ؤها مل عليك يكن ألممفاعي مفاعيلن متفعلن متفعلن متفعلن

The last line is Ramal, scanning:أموت ما عند منك يكون ما

فاعالت فاعالت (5) فاعالت

The “temporary” change from Rajaz to Hazaj is discussed by

Mostajeer

)1987, pp.126:129( as a New-Verse Rajaz modulation. Mostajeer points

out that in the New Verse مفاعيلن “passes for” a Rajaz foot when it

occurs in a medial or a final position in a Rajaz line based on the

repetition of the modulated foot متفعلن . He explains that the repetition

of this modulated foot results in a series of long syllables to which

conforms the initial long syllable of مفاعيلن, while the rest of the foot,

194

consisting of two short syllables, can pass for مستف, with which the full

Rajaz foot begins. Enani develops this feature of New-Verse Rajaz even

more, using the Hazaj modulations where the circumstances specified by

Mostajeer for their occurrence are not to be found, such as in the

following example from Enani’s version of Hamlet : Lord Polonius:Mark the encounter, if he love her not

And be not from his reason fall’n thereon,

Let me be no assistant for a state,

But keep a farm and carters. )II, ii, 177:180(

: لها، حبه اللقاء من يتضح لم وإن بولونيوسالحب، ذاك جراء من الجنون أصابه وأنه

الوزارة وظيفة من أستقيل فسوف( ! العربات صاحب الفالح بحرفة :164، 167،ص2004وأكتفي

167)

The Hazaj foot occurs three times in these Rajaz lines, but it is the

first Hazaj foot that is important here. In fact, the speech begins as Hazaj.

The first line scans as follows:لها بهو حب لقاء منل تضح يت لم وإن

متفعلن متفعلن متفعلن مفاعيلنAs the Hazaj foot occurs in an initial position here it is marked, and is

consequently unlikely to pass for part of the Rajaz series. In the

following example, from Antony and Cleopatra, the Hazaj feet occur

medially and finally, but متفعلن is not used frequently enough to blur the

identity of مفاعيلن :

Clepoatra: Cut my lace, Charmian, come;

But let it be: I am quickly ill, and well,

So Antony loves. )I, iii,84:86(

: ردائي عن الرباط فكي كليوباترا

195

! وشفائي اعتاللي أسرع ما تفكيه ال بل

( ! أنطونيو غرام من ألقاه ما (73-71، 131،ص2007وفق

These lines scan as follows:كيهي تفك ال بل ردائي عن ط رربا فكك

مستف مستفعلن متفعالتن مستفعلنألقا ما ق وف شفائي و تاللي ع أسرع ما

مفاعيلن مفاعيلن مفاعيل مستفعلنأنطنيو م غرا من ه

مفاعيلن متفعلن seemsمفاعيلن ;occurs only once, but this is not everything متفعلن

persistent, occurring four times, three of which are successive. Therefore,

it is unlikely that مفاعيلن is meant to pass for a Rajaz modulation here.

Rather, the use of Hazaj within Rajaz seems to be more of a feature of

Enani’s use of Rajaz.

A more daring departure is the use of Rajaz and Khabab in the same

speech. These two metres are not particularly related and therefore their

use within the same speech would be more “salient” than using Rajaz,

Ramal and Hazaj that way. Noteworthy is the use of Rajaz and Khabab

in the same speech being less persistent than the use of the

aforementioned, related, metres. It is particularly to be noticed in Enani’s

early translations, notably his translation of king Lear . Following are

some examples: King Lear: I loved her most, and thought to set my rest

On her kind nursery. Hence and avoid my sight!

So be my grave my peace, as here I give

Her father’s heart from her! )I, i, 128:131(

عمري: بقية قضاء أود كنت بل بناتي، أحب تلك كانت لير

196

! رعايتها حنان ظل وجهي في عن ولتغربي !فلترحلي

القبر في أنشد فكما

! أبيها قلب عنها أنزع الراحة،

ص 1997) ،62 ،117: 120)

************************************ King Lear: Call Burgundy. Cornwall and Albany,

With my two daughters’ dowers digest this third:

)I, i,132:133(

: ! لير بيرجندي .. نادوا أولباني يا كورنوول يا .وأنتما

! بنتينا صداقي بين الباقي المملكة ثلث فلنقسم

(123 : 121، 62ص)

************************************ King Lear: My lord of Burgundy.

We first address towards you, who with this king

Hath rivall’d for our daughter: what, in the least,

Will you require in present dower with her. )I, i,200:203(

: ! لير إليك أوال الحديث نوجه دعنا بيرجندي أمير سيدي يا! الملك لذلك منافسا ابنتي خطبة تريد من يا

لك فورا يدفع صداقا ترضاه ما أدني هو ما لي .قل

(187 :185، 66ص)

In the first and second examples the speeches begin as Khabab then

Rajaz is momentarily used before Khabab re-occurs. In the third example

Rajaz is followed by Khabab. In the light of the above examples one may

be tempted to associate switching between Rajaz and Khabab in Enani’s

version of King Lear with Lear’s state of mind at the moment he

pronounces such words. In other words, the metrical instability may be

197

seen as a reflection of the psychological instability characterising Lear at

this stage of the play and leading to the catastrophic decision that dooms

his family. However, we soon realise that this conclusion needs to be

reconsidered once we come across the following examples of the co-

occurrence of Rajaz and Khabab, where the speaker is not Lear: Cordelia: But even for want of that which I am richer,

A still-soliciting eye, and such a tongue

As I am glad I have not, though not to have it

Hath lost me in your liking. )I, i, 248:251(

: السبب... كورديليا كان وإنمااغتنيت بدونه للذي افتقاري هو

ولسان الفضل، تستجدي فتئت ما عينأملكه أال يسعدني ذلق

. ورضاك حبك أفقدني غيابهما ولوان

(227 :225، 68ص)

************************************ King of France: Thee and thy virtues here I seize upon:

Be it lawful I take up what’s cast away.

Gods, gods! ’tis strange that from their cold’st neglect

My love should kindle to inflamed respect.

)I, i, 273:276(

: خصالك؟ خير في أو فيك؟ أفرط كيف بل فرنسا ملك! طرحوه ما آخذ أن لي حالل اآلن

! األشياء مستغرب من أليس أربابنا أربابنااإلهمال؟ ذلك برد فؤادي في نارا الغرام يلهب أن

(251 :246، 69ص )

************************************ Edgar: Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air

So many fathom down precipitating,

198

Thou’dst shiver’d like an egg: bt thou’dst breathe;

Hast heavy substance; bleedest not; speakest; art sound

Ten masts at each make not the altitude

Which thou hast perpendicularly fell: )IV, vi, 59:64(

: العنكبوت خيوط من خلقت قد كنت لو إدجارالشاهق العلو ذاك من سقطت ثم الهواء من لفحة أو ريشة كنت أو

! البيضة قشر مثل تفتت قد جسمك لكانكله ذلك وعلي ثقيل والبدن تتنفس لكنك

ومعافي صحيح والجسم تتكلم بل دم أي تنزف لمبعض فوق من بعضها السواري من عشرة إن بل

ص ) منه سقطت الذي البعد تبلغ (56 :50، 219لن

In more recent translations switching between Rajaz and Khabab

rarely occurs, one of the most important examples being the following

example, from Antony and Cleopatra: Cleopatra: I prithee, turn aside and weep for her,

Then bid adieu to me, and say the tears

Belong to Egypt: good now, play one scene

Of excellent dissembling … )I, iii, 91:94(

رأسك: أدرت وقد فراقها تبكي أن أرجوك كليوباترافودعني عد ذاك وعند

سالت الدموع إن وقل

مصر مليكة بالتمثيل! لوداع اآلن تقوم أن أرجوكمهارة عن ينم مشهد في

الكذب في رفيعة(79 :76، 132 :131ص )

The speech begins with Rajaz, then Khabab is momentarily

introduced with مصر مليكة Perhaps a more interesting example of .لوداع

switching between Rajaz and Khabab in recent translations is the

following example from Hamlet: King Claudius: I like him not, nor stands it safe with us

199

To let his madness range. Therefore prepare you

I your commission will forthwith dispatch,

And he to England shall along with you.

)III, iii, 1:5(

: به حل ما يعجبني ال إذا الملك سالمتنا علي آمنا أكون ولن

! للرحيل استعدا وهكذا الزمام عنده للجنون أرخيت! إنجلترا إلي تصحبانه ص 2004 ) فسوف ،228: 229 ،1 :3)

This example is particularly interesting because moving from Khabab

to Rajaz occurs within the same line. The first line scans as follows:اامنن ن أكو ولن بهي ل حل ما جبني يع ال

متفعلن متفعلن فعلن فعلن فعلن فعلندهززمام عن جنون للـ أرخيت إذا متنا سال علي

متفعالن متفعلن مستفعلن متفاعلن متفعلن The change of metre in the above example is difficult to detect if the

line is read without pausing before آمنا أكون which is most likely ,ولن

because of و. Still, however, pausing is a possibility. In the following

example, from Macbeth, the metrical change involves a shift from

Motaqarab to Khabab, and is more subtle and intricate: Macbeth:… I have supp’d full with horrors;

Direness, familiar to my slaughterous thoughts

Cannot once start me. )V, v, 15:17(

: يعد فلم التقتيل خبر الذي جناني في ألفة ذا الرعب أصبح لقد مكبث

. نفسي يفزع الرعب(14، 236 :235،ص 2005 )

Basically, the metre used in these lines is Motaqarab, one of the

New-Verse metres occasionally used by Enani, especially in his version

of Macbeth. The regularity of Motaqarab, which depends on the

repetition of فعولن , is suddenly interrupted by the introduction of three

200

Khabab feet )two modulated feet followed by a full foot( before

Motaqarab is finally restored. The lines scan as follows:دررع يع لم ف تيل تق برت خ لذي جنانل في فتن أل ذا ب ررع بح أص لقد

نفسي ع يفز بفعلن فاعل فاعل فعولن فعول فعولن فعولن فعولن فعولن فعولن

فعولن فعول Enani also departs from the rule of avoiding composite metres unless

the original is equally regular. In the following example, from The

Merchant of Venice, Enani employs Khafif in rendering Shylock’s

speech, and his decision to use a composite metre cannot be accounted

for in terms of functional equivalence since the original is not metrically

foregrounded: Shylock: The patch is kind enough, but a huge feeder,

Snail-slow in profit, and he sleeps by day

More than the wild cat. Drones hive not with me,

Therefore I part with him, and part with him

To one that I would have him help to waste

His borrowed purse. Well, Jessica go in;

Perhaps I will return immediately.

Do as I bid you, shut doors after you.

Fast bind, fast find:

A proverb never stale in thrifty mind.

)II, vi, 48:53(

أكول شيلوك: النوايا طيب أبله وكسول شغله في وبطئ

كقط النهار طول ونؤومالبراري قطاط من

شهد أقراص البيت خلية فيوقرار لذة دبور وهو

201

لمديني وقدمته بل لفظته ولهذاويمضي إليه قرضي يضيع كي

عندي إن إبنتي اآلن ادخلي رغبة

قليل بعد أعود أن .. خلفك األبواب أغلقي مطلبي اآلن نفذي

" .. اإلمالق " من يسلم اإلغالق يحكم من! الحريص ذهن عن يغيب ال مثل

ص 1988 ) ،94)

The way Enani uses Khafif here is interesting. It marks a tendency to

individuality, not only because it does not reflect a metrical departure

from Shakespeare’s “normal” iambic pentameter but also because it

involves innovations that can never be described as totally belonging to

traditional Khafif, but rather as constituting a very special version of

Khafif, a version that makes use of the modulations of traditional Khafif

as well as those of the New Verse. Some of the lines of Shylock’s speech

can be regarded as traditional Khafif. The first and second lines, for

instance, are actually a traditional Khafif distich, scanning as follows:وكسولو شغلهي في وبطيئن ياأكولو نوا يبن طي أبلهن

فعالتن مستفعلن فعالتن فاعالتن متفعلن فاعالتن

This also applies to the fourth and fifth lines, whose scansion is the

following:وقراري رلذذتن دببو وهو شهدن راص أق لبيت ت خليي في

فعالتن متفعلن فاعالتن فاعالتن مستفعلن فاعالت

and to the eighth and ninth lines, which scan as follows:قليلن د بع أعود أن رغبتن عندي إنن إبنتي ن اا أدخللفعالتن متفعلن فاعالتن فاعالتن متفعلن فاعالتن

202

Except for these, the speech involves “experimental” uses of Khafif.

The third line is a combination of traditional Khafif and a special kind of

Khafif associated in the culture of Arabic with the name of

Abul-’Atahyah, the famous Abbasid poet. كقط النهار طول نؤوم و

belongs to traditional Khafif; it scans as follows:كقططن ر ننها طول نؤومن و

فعالتن مستفعلن فعالتنThree feet, corresponding to these, are needed so that we should get a

Khafif hexameter. However, Enani chooses to shift to the Khafif

tetrameter, completing the line with two feet instead of three, a

combination never to be found in traditional Khafif. Moreover, the rest of

the line calls up to mind Abul-’Atahyah’s famous poem beginning:مالي و خبريني للخيال ما عتب

in which the Abbasid poet deviates from the usual metrical composition

of the Khafif tetrameter by omitting the final vowel of متفعلن, an

innovation never approved by the conservative prosodists in

Abul-’Atahya’s time. Enani follows in the foot steps of Abul-’Atahyah

here; the rest of the line scansبراري قطاطل من

متفعل فاعالتن In لفظته Enani further experiments with Khafif. The... ولهذا

scansion of the line is:مديني دمتهول وقد بل لفظتهو ولهاذامتفعل فاعالت فاعلن متفعلن فعالتن

The line can be said to be combining two different forms of Khafif. It

begins with the modulated Khafif hexameter; فاعلن is the outcome of

203

“hazf”, a modulation whereby فاعالتن loses the short syllable with which

it ends.

Enani completes the line with the aforementioned “Abul-’Atahyah’s

Khafif”. In addition to combining different forms of Khafif Enani uses

two different metres in:خلفك .. األبواب أغلقي مطلبي اآلن نفذي

مطلبي اآلن belongs to the Khafif tetrameter, while the rest of the نفذي

line belongs to the Ramal tetrameter. The line scans as follows:خلفك واب أب أغلقل مطلبي ن الا نففذ

فاعالتن فاعالتن متفعلن فاعالتن

A temporary shift to Rajaz occurs in .. من يسلم اإلغالق يحكم من . اإلمالقFinally, the last line cannot be described as Khafif since it consists of a

Ramal foot followed by two Rajaz feet, scanning as follows:لحريص ذهن عن يغيب ال مثلن

مستفعلن متفعلن فعالتن The possibilities Enani is investigating here do not belong to

traditional prosody is concerned. Meanwhile, they are unlikely to be

investigated by New-Verse poets, who generally prefer the New-Verse

versions of the ‘pure’ metres to be their medium of expression. This kind

of metrical experimentation is foreignising in that it employs the regular

and the expected in questioning their very identities. Composite metres

are not used for their own sake, but are rather elements of a game which

the translator plays. The traditional Khafif with which Enani begins his

translation of Shylock’s words makes the irregularity of what is to follow

204

all the more dominant, and the outcome is a “resistant” Arabic version of

Shylock’s words.

It should be noted that the degree to which Enani’s use of a

composite metre is foreignising is determined by the nature of the

composite metre involved. In the above example experimenting with

Khafif leads to Rajaz and Ramal, both of which are in harmony with

Khafif simply because the composite metre is based on مستفعلن and

In the preface to his version of The Merchant of Venice Enani .فاعالتن

explains that his uses of Baseet have naturally occurred in the context of

using Rajaz )1988, p.27(. This applies to the following: Solanio: Here comes another of the tribe; a third cannot be matched,

unless the devil himself turn Jew. )III, i, 61:62(

: حال سوالنيو تجدوا أن هيهات ملتكم، نفس من ثالث، جاءكم قد

إال.. يناسبكم( ! ص الشيطان فتهود الزمان، فسد (120إذا

********************* Portia: Away then! I am locked in one of them:

If you do love me, you will find me out.

)III, ii, 42:43(

! : هيه هذي منها .. بورشيا واحد في تلقاني لسوف .. تعرفه فسوف تهواني كنت إن

( . .. ص اختياره أثناء األلحان ولتعزف كلكم (125ابتعدوا

********************* Antonio: My lord Bassanio, let him have the ring.

Let his deservings and my love withal

Be valued ’gainst your wife’s commandment.

)IV, i, 465:467(

: !أنطونيو !( الخاتم ( فلتعطه باسانيو موالي! .. .. الميزان كفة في لك حبي وكل أتعابه كل ضع

205

ص ) زوجتك؟ أمر ترجح (187أفليس

In the first example, for instance, a full Baseet line occurs in the

Rajaz context, scanning as follows: لتكم مل نفس من ثالثن جاءكم ينا قد حللن تجدو أن هيهات

سبكمفعلن مستفعلن فاعلن مستفعلن مستفعلن فعلن مستفعلن

فعلن Baseet is in harmony with Rajaz since it makes great use of the Rajaz

foot as we see here. The point is that it is this harmony that governs

Enani’s use of composite metres in rendering dialogue )as opposed to

songs and lyrical pieces(. Though the shift to a composite metre may not

be expected by the target reader in these examples the fact that the

composite metres used do not “jar with” the free-verse metres helps

Enani to maintain a balance between his domesticating approach and the

foreignising effect of composite metres occurring in such a “metrically

neutral” context. In the same vein, Rajaz permits of other composite

metres, all of which depend to some extent on the Rajaz foot, such as

Saree’ which occurs in the following examples, from The Merchant of

Venice, The Merry Wives of Windsor and Othello respectively: Portia: How now, Lorenzo?

My clerk hath some good comforts too for you.

Nerissa: Ay, and I’ll give them him without a fee…

Lorenzo: Fair ladies, you drop manna in the way

Of starved people. )V, i, 306: 313(

) دورك: ) هذا لورنزو يا بورشياتسرك سوف الكاتب أخبار

...! : أتعاب بال له أعطيها وسوف نيريسا : أمطرتا لورنزو فاتنتان هاتيكالجوعي علي والسلوي ص 1988! )المن ،213)

206

***************** Host: Which means she to deceive, father or mother?

Fenton: Both, my good host, to go along with me.

)IV, vi, 46:47(

: الفندق ستخدع صاحب أنها أم الوالد؟ تخدع أن تنتوي هل

صاحب فنتون:؟الوالدة يا منهما كل خداع تنتوي بل

الفندق!244،ص2008 ) 45، : 246)

***************** Iago: Good sir, be a man;

Think every bearded fellow that’s but yoked

May draw with you…)IV, i, 65:67(

! ياجو: بحق رجال كن الكريم سيدي ذي يا كل أن تنس ال

.. لحية قد زوجة إلي نير في شد إن

معك أتاه فيما !يستوي

ص 2005 ) ،219 ،65: 69 )

Most of the time, however, it is hemistiches of Saree’, rather than full

lines of it, that occur in Enani’s translations, such as in the following

example from King Lear : Lear: Pray, do not mock me:

I am a very foolish fond old man,

Fourscore and upward, not an hour more or less;

And to deal plainly,

I fear I am not in my perfect mind.

Methinks I should know you, and know this man;

Yet I am doubtful for I am mainly ignorant

What place this is; and all the skill I have

Remembers not these garments; now I know not

Where I did lodge last night. Do not laugh at me;

For, as I am a man, I think this lady

To be my child Cordelia. )IV, vii, 70:81(

207

: مني لير تسخري أال !أرجوك مغفل! أحمق عجوز فإنني

وأكثر، الثمانين أكثر جزت أو أقل ساعة !ال

عقلي زمام مالكا أراني ما الحق أردت وإنمعك الذي وأعرف أعرفك، أني إخال

هذا في أشك لكنني كامال جهال المكان وأجهل ،

ألبسها التي المالبس تذكر علي يعينني ال ذكاء من لدي ما وكلالبارحة الليلة كنت أين ص 1997! )أو ،237 ،60: 69)

The speech begins with a Saree’ hemistich and ends with another, and

the flow of Rajaz in between is interrupted twice by two Saree’

hemistiches. The first Saree’ hemistich has a modulated last foot, and so

do the two hemistiches in the middle, scanning فعلن مستفعلن مستفعلن

. The last Saree’ hemistich represents the basic Saree’ form, scanning

فاعلن مستفعلن . مستفعلن

Other composite metres which occur in the context of Rajaz include

Mojtath and Mokhalla’ Al Baseet. Mojtath occurs relatively frequently,

though seldom as a full line: Shylock: This was a way to thrive, and he was blest;

And thrift is blessing if man steal it not.

)The Merchant of Venice, I, iii, 81:82(

: !شيلوك البركة عليه حلت إنه بل اغتني وهكذا .. بالسرقة يكن لم ما أحل ربح ص 1988! )وكل ،66)

***************** Shylock: How now, Tubal, what news from Genoa?

Hast thou found my daughter?)ibid, III, i, 63:64(

: )شيلوك ) توبال( جنوا ( في تكن أفلم وراءك؟ ابنتي؟ ماذا وجدت أما ؟

(120ص)

208

***************** King Lear: …I am ashamed

That thou hast power to shake my manhood thus;

That these hot tears, which break from me perforce,

Should make thee worth them. Blasts and fogs upon

thee.

)King Lear, I, iv,293:295 (

: المرأة هذه زلزلتها قد رجولتي تكن إن علي عار ليرأنفي رغم ي حر العبرات أذرف أن

عبرة؟ تساوين ! )وهل لعنة كل (291 :282، 99،ص1997عليك

*************

Goneril: This is practice, Gloucester

By the law of arms thou wast not bound to answer

An unknown opposite; )ibid, V, iii,175:177(

: جلوستر جونريل يا ! مكيدة ملزما كنت ما! تجهله غريم من التحدي ذلك تلبي أن النزال لقانون وفقا

(160 :152، 216ص )

Mokhalla’ Al Baseet is used less frequently. It always occurs in

hemistiches, such as in the following example, also from King Lear: Edgar: Let’s see these pockets: the letter that he speaks of

May be my friends. ) IV, vi, 281:283(

: جيوبه إدجار في اآلن ولننظريحملها التي الرسائل في يكون فربما

( . ص يفيدني (249: 247ما

Perhaps the most interesting example of the careful choice of the

composite metre)s( to be used in a certain New-Verse context is the

following example from King Lear, where composite metres are

“distributed” between the speakers in accordance with their basic

rhythms:

209

Goneril: This is practice, Gloucester:

By the law of arms thou wast not bound to answer

An unknown opposite, thou art not vanquish’d,

But cozen’d and beguiled.

Albany: Shut your mouth, dame,

Or with this paper shall I stop it: Hold, sir:

Thou worse than any name, read thine own evil:

No tearing, lady, I perceive you know it.

)V, iii,175:182(

! : ملزما كنت ما جلوستر يا مكيدة جونريلالتحدي ذلك تلبي أن القتال لقانون وفقا

! تهزم لم فأنت وهكذا تجهله غريم من! وخداعا غشا قتلت بل ال

! فيه : الخطاب أدس أو امرأة يا فاك أغلقي إدموند [ألباني ]إلي

! .. ! ويوصف يسمي ال فيك الصفات خبث إن فتفضل سيدي اآلن هو ها. .. تعلمينه فيه فالذي الخطاب لخطف حاجة في لست

(160 :152، 261ص )

Enani’s Goneril basically uses Rajaz but resorts occasionally to

Mojtath )in جلوستر يا تهزم in( ’and Saree )مكيدة لم فأنت while ,)وهكذا

Albany uses Khafif, both the hexameter and the tetrameter. His speech

opens with the following Khafif tetrameter:امرأة يا فاك الخطاب أغلقي أدس فيه أو

then a Khafif hemistich, belonging to the hexameter, follows, then

another Khafif tetrameter occurs, only to be followed by حاجة في لستالخطاب another hemistich that belongs to the hexameter. The ,لخطف

speech ends with a hemistich that belongs to the tetrameter. The last foot

in this hemistich is modulated via “tarfeel” whereby a short syllable is

attached to it. Goneril’s lines following Albany’s are rendered as follows: ! : به علم علي إني فلنقل جونريل

210

يدك في ال يدي في البالد قانون إنالمحاكمة؟ إلي يحيلني أن يستطيع من هنا هل

(163 :161، 261ص )

Goneril’s shift to New-Verse Ramal can be satisfactorily justified in

terms of the change in her state of mind following her discovery that her

schemes have been uncovered. Meanwhile, the change is in line with the

rhythm of Albany’s speech, the Ramal foot being a main component in

Khafif.

It naturally follows that the composite metres are particularly

foregrounded in Enani’s translations when the aforementioned harmony

is not taken into consideration. Composite metres are more likely to

attract the target reader’s attention to themselves when there is nothing to

pave the way for them, or, in other words, when the metrical environment

into which they are introduced helps to make them more salient. This

rarely occurs in Enani’s translations, which is in line with Enani’s

domesticating approach. In the following example, from King Lear,

Enani begins the speech with a Moqtadab monostich: King Lear: Where have I been? Where am I? Fair day light?

I am mightily abused. I should e’en die with pity,

To see another thus. I know not what to say.

)IV, viii, 61:63(

: أنا لير أين كنت الصبح؟ أين نور ذاك هل ؟ ! لغيري ذاك جري لو وظلم سافر خداع بل ال

. ! أقول ما أعرف ولست عليه إشفاقا متص 1997 ) ،236: 237 ،53: 55)

Enani’s Lear uses Rajaz and Ramal here. It has already been

explained that the two metres are closely related. أنا أين كنت belongs أين

to Moqtadab, a metre that cannot be directly related to either of the two

211

metres. In the following example, from Richard III, the Khafif tetrameter

occurs in a Khabab context: Gloucester: Who knows not that the noble duke is dead?

)They all start(

You do him injury to scorn his corse. River: Who know not he is

dead! Who knows he is? Queen Elizabeth: All seeing heaven, what a world is

this!

)II, i, 81:84(

( : دالئل الجميع علي يظهر مات؟ األكرم الدوق أن يجهل فينا من ريتشارد

) والفزع الدهشة! إليه تسئ الرجل جثمان من سخريتك

: بموته؟ علم فينا من بل موته؟ يجهل فينا من ريفرز : ! إليزابيث فيها نعيش دنيا أي والشهادة الغيب ص 2007؟ )عالم ،149:

150 ،76 : 83)

Elizabeth’s words constitute a Khafif tetrameter. The last foot in each

of the hemistiches of the line has been subjected to the aforementioned

tarfeel. The change from Khabab, one of the least marked metres of new

verse, to the highly musical Khafif tetrameter is undoubtedly salient,

notably because, unlike Moqtadab in the previous example from King

Lear, the Khafif tetrameter is rather persistent.

Rendering songs and lyrical pieces is another area where departures

from the domesticating approach Enani adopts occur. In handling these

Enani occasionally resorts to certain strategies which may not be

described as entirely foreignising but rather as having an effect that calls

up to mind Venuti’s concept of the translator’s visibility. Enani’s use of

the Arabic metres in handling songs and lyrical pieces involves

departures from regularity that attract the reader’s attention to the

existence of a rewriter of the text s/he is reading, and as such departures

212

are recurring they constitute an important feature of Enani’s style. The

first of these is juxtaposing traditional metres with New-Verse metres in

rendering songs and lyrical pieces, such as in the following example from

The Merchant of Venice, where classical Rajaz and New-Verse Rajaz

are used in rendering the poem Morocco finds in the golden casket: Morocco [Reads]:

‘All that glisters is not gold

Often have you heard that told

Many a man his life hath sold

But my outside to behold:

Gilded tombs do worms infold.

Had you been as wise as bold,

Young in limbs, in judgement old Your answer had

not been inscrolled. Fare you well, your suit is cold.’

)II, vii, 66:73(

:]يقرأ[األمير...

ذهب براق كل ما

الحقب علي يدور مثل

روحه شخص باع كموحسب يشاهدني كيما ! الذهب توابيت في يحيا القبر دود إن بل

ثاقبا ذهنك كان لو

جسم كشجاعتك في وحويت

الهرم الشيخ حصافة رسالتك الشباب طي الرد هذا جاء ما

! خطبتك .. خسرت قد وداعا اذهبص 1988 ) ،103)

Enani’s version of the song begins with traditional Rajaz. The first

and second lines are actually two hemistiches of the Rajaz tetrameter, and

so are the third and fourth lines. The fifth line is also a Rajaz tetrameter,

213

though the way it is written may tempt the average reader to consider it a

New-Verse line. It consists of two hemistiches and can be written as

follows:يحـ القبر دود إن الذهب بل توابيت في يا

Thus, Enani initially preserves the regularity of the original in

translation, even rendering the original tetrameters as tetrameters.

However, beginning from the sixth line it is noticeable that lengths of

lines vary. The sixth line is a free-verse line, consisting of three Rajaz

feet. With the seventh line the Rajaz tetrameter is temporarily restored,

and the song ends with two lines which are actually two hemistiches of

the Rajaz hexameter. One may say that in this example functional

equivalence unexpectedly gives way to equivalence on the level of

content as the goal sought by Enani in rendering the song. The Arabic

version of the song is not as regular as the original due to the relative

metrical flexibility that characterises the former, which, together with the

flexibility of the rhyme pattern, attracts the reader’s attention to the

second-hand nature of the text in hand. In his preface to his version of

The Merchant of Venice Enani points out that depending on the classical

forms of the Arabic metres in translating verse drama is impractical; he

compares the task of the poet who uses the classical forms of Arabic

metres to that of the translator who insists on depending on these forms

when translating verse, explaining that the former is far easier since the

poet has more freedom, being the ultimate creator, while the translator

has to handle material that already exists so that it should fit in the strictly

regular forms s/he uses )1988, p.23:24(. Thus, the flexibility

characterising Enani’s use of Rajaz in this example can be regarded as a

214

step towards individuality as it guarantees the translator more liberty in

handling the predetermined material.

In the aforementioned example the foreignising effect of Enani’s

flexible use of Rajaz is relative. The song still retains much of its

identity, partly because it is generally in verse and partly because most of

the metrical changes to which Enani resorts still belong to traditional

Rajaz. For instance, كشجاعتك ثاقبا ذهنك كان is a New-Verse line, yet لو

it is more regular than a New-Verse Rajaz line that consists of, say, five

feet, simply because it momentarily suggests the Rajaz tetrameter; as it

consists of three feet, this line is seen, at least for a second, as a hemistich

of the Rajaz tetrameter.

In the following example, from King Lear, the departure from traditional

Motaqarab is more foregrounded: Fool: When priests are more in word than matter;

When brewers mar their malt with water;

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build;

Then shall the realm of Albion

Come to great confusion:

Then comes the time, who lives to see't,

That going shall be used with feet.

)III, ii, 86: 99(

Enani translates this extremely regular piece as follows:

215

المهرج: يوم ذات كهاننا مال إذا

الكالم معاني دون اللفظ إلي

خمارنا بالماء وأفسدالمدام طعم و الكؤوس مذاق

أشرافنا الزهو من وباتتالهندام حائكنا تعلم

هنا المارقون يحرق ولمالغرام بجرم العاشقون بل

قانوننا عند يستوي وإذاألنام وظلم إقامة عدل

ديون من أشرافنا يشك ولمفرسان فاقة من تشك ولم

ماهرين امنا شت وأصبحلسان دون النميمة بفن

زنيم جيب نشال يأت ولم

الزحام حشود وسط ليندسهنا مراب كل وأقدم

الحرام في ربحه عن فأعلنوالمومسات القوادة أهل وأصبح

السالم دين كنائس بناةالبالد بهذي يحل فسوفزمام بغير وفوضي دمار

الزمان هذا صحب يا جاء فإنالعيان كرأي أراه وإني

أقدامهم فوق الوري سيمشي! الزمان ذاك اليوم أغرب فما

(95 : 80، 161 :160ص )

With the exception of one line, Enani’s version of the song belongs to

traditional Motaqarab; each line is actually a hemistich, constituting with

the one following it an octameter. Enani resorts to the usual licenses to

216

preserve the regularity of the metre and rhyme pattern as much as

possible. For instance, both السالم السالم in دين دين كنائس and بناة

زنيم in جيب جيب are additions, and so is the last line, which Enani نشال

provides so as to stress the comic effect of the bathos of the fool using

the solemn style of a typical soothsayer to make such a commonplace

prophecy. However, achieving functional equivalence does not seem to

be the main goal sought by Enani in rendering these lines, a fact to which

والمومسات القوادة أهل bears witness. In this line five وأصبح

Motaqarab feet are used instead of four, and the resultant line, which

totally belongs to New Verse, is a “one-time occurrence”, foregrounded

against the highly regular background of traditional Motaqarab. A

translator who sees functional equivalence as his/her first priority would

adhere to the regularity of the metre even if this entails that part )or all(

of the literal meaning of the original line be changed or sacrificed; some

translators would even omit whole lines so as to preserve the identity of

the song )or poem( in translation, but this does not apply to Enani, who

seems to set limits to the use of such licenses. Enani only gives functional

equivalence precedence when this does not involve significant losses on

content level; once achieving functional equivalence seems to entail

much violation of the literal meaning Enani re-defines his priorities,

which opens the door to metrical innovations that bring the translator, as

a creative individual, into focus. An even more interesting example is

Enani’s rendering of the leaders’ song from Antony and Cleopatra,

where juxtaposing traditional metres and New-Verse metres have effects

more sophisticated than merely changing line length: Come, thou monarch of the vine,

Plumpy Bacchus with pink eyne!

217

In thy fats our cares be drown’d,

With your grapes our hairs be crown’d:

Cup up, till the world go round!

Cup up, till the world go round!

)II, vii,127:132(

) ( : المؤانسة الكرمة مليك يا إلينا أقبل يغني الغالمالناعسة بالعيون السمين أيها باخوس

عبابك وسط الهموم أغرق الدنان وفي

أعنابك من بالجميل الرؤوس وكلل ) ( : معا أعتابك الجميع علي دنيانا تدور لكي فلتسقنا

أعتابك علي دنيانا تدور لكي فلتسقناص 2007 ) ،192 ،111 : 116)

Enani mainly depends on the Rajaz tetrameter here. With the

exception of the last two lines, each line can be divided into two

traditional hemistiches. For instance, the first line can be written as

follows:مليـ يا إلينا المؤانسة أقبل الكرمة ك

With عبابك وسط الهموم أغرق الدنان a change occurs that وفي

cannot be described as belonging to traditional prosody, but which,

meanwhile, is by no means a shift to New Verse. The first line ends with

a full Rajaz foot, which, according to traditional prosody makes it

necessary that each line ends either with a full Rajaz foot or with متفعلن,

as “khabn” )الخبن(, or the omission of the first vowel in the foot, is the

only modulation allowed in this case. This rule is violated in the third

line, where مستفعلن becomes مستفعل by means of Qat’ )القطع), a

modulation whereby the vowel with which the long syllable ends is

omitted, and the consonant occupying the final position as a result of the

omission is changed into a vowel. This violation of the rule does not

much affect the regularity of the metre simply because Enani commits

218

himself to the same number of feet in each line. Enani is not resorting to

New Verse here; he is simply mixing two forms of the traditional Rajaz

tetrameter. Besides, the rhyme pattern Enani designates for his version of

the song )which is the same as that of the original song( is remarkably

regular; Enani sees to it that the change in the rhyme pattern reflects the

aforementioned metrical changes, which reinforces the regularity of the

song. The regularity, however, is suddenly interrupted by حتي ولتسقناأعتابك علي دنيانا which consists of four feet, the last of which is , تدور

modulated via tarfeel )though this modulation, in which a short syllable

is attached to the foot, can only be used with Rajaz in traditional prosody(

and consequently cannot be regarded as a full line, nor can it be regarded

as a hemistich. Moreover, the line consists of two Rajaz feet followed by

two Hazaj feet followed, in turn, by a short syllable. The Hazaj feet stand

out. As متفعلن occurs only once they are not likely to pass for Rajaz

since the metrical environment in which they occur does not permit of

their being regarded as such. The short syllable with which the line ends

does not give us the sense of closure we expect from the end of the line.

It renders the line all the more unstable.

In the following example, from Hamlet, Enani juxtaposes different

forms of Ramal in his rendering of the famous gravedigger’s song, but

more important is the way he uses the modulations of traditional Ramal:

First Clown: In youth, when I did love, did love,

Methought it was very sweet,

To contract, O, the time, for, ah, my behove,

O, methought, there was nothing meet.

But age, with his stealing steps,

Hath claw'd me in his clutch,

219

And hath shipped me intil the land, As if I had never

been such.

A pick-axe, and a spade, a spade,

For and a shrouding sheet:

O, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

)V, i, 63:95(

أحب الحفار: كنت عندما شبابي في! عذب الحب بأن تصورت كم

يحلو الذي في يمضي العمر وبأن ! وأرجو أرضي بالذي يأتي ثم

...

مسترقة بخطي يمضي العمر أن غير

ونابا في نافذا ظفرا القبضة تحكم

زلقة أرض نحو سفيني في لم ورماني فكأني

! شبابا يوما أكن

...

وجاروف بأيدينا حفار فأسلفوف أكفانا ذلك علي زدنحفره تراب من رمسا ثمضيوف من نالقي ما نالقي كي

ص 2004 ) ،296: 298 ،61: 95)

Enani’s version of the song begins as traditional Ramal. The first

stanza opens with a Ramal hexameter, scanning as follows:أحب ت كن عندما شبابي عذب في حبب ل بأنن ت تصوور كم

فاعالت فعالتن فاعالتن فعال فاعالتن فاعالتن

Four modulations occur here, but what matters to us is the modulation

to which the last foot of the line is subjected. The last foot becomes

220

a modulation whereby the vowel of the ,(القصر) by means of Qasrفاعالت

short syllable with which the foot ends is omitted and the consonant

which takes its place is changed into a vowel. We have already seen that

according to traditional prosody modulating the last foot of the first line

necessitates that the last foot in each line of the poem be modulated in the

same way, unless the modulation involved is “Khabn”, or the omission of

the first vowel in the foot. The rest of the stanza, however, does not

conform to the rules of traditional prosody. Unlike the first and second

lines, the third and fourth lines cannot be regarded as hemistiches of the

same line since the former consists of four feet )the last of which is only

a short syllable( while the latter consists of three feet and ends with a full

Ramal foot, scanning as follows:وأرجو ضي أر بللذي يأتي ثمم

فاعالتن فاعالتن فاعالتن The second stanza is more symmetrical than the first stanza, but only

if we regarded each two lines as a distich. The outcome does not certainly

belong to traditional Ramal since it would consist of eight feet while six

feet is the maximum in a traditional Ramal line. This, however, means

more conformity as far as the aforementioned rule of modulation is

concerned, as both the first and the second “distiches” would end with a

full Ramal foot .

Regarding each of the so-called “hemistiches” as an independent line

would give us three Ramal tetrameters, but this would also involve a

radical departure from traditional prosody as the aforementioned rule of

modulation would be violated, for while each of the first and third

tetrameters would lack the short syllable with which it should end )as a

result of a modulation known as hazf or الحذف( the second tetrameter

221

would not. Thus, regarding these lines as tetrameters means departing

from traditional prosody which would never accept mixing these two

forms of the Ramal tetrameter. In either case the last line of the stanza

would stand out because it consists of three feet rather than four.

The last stanza could have been the most regular, had not the first line

of it been highly foregrounded. The third and the fourth lines are

hemistiches of a traditional Ramal hexameter, scanning:ضيوف من مانالقي نالقي كي نحفره ترابن من رمسن م ثم

فاعالت فاعالتن فاعالتن فاعال فاعالتن فاعالتن The second hemistich ends with the modulated foot فاعالت , and so

does لفوف أكفانا ذلك علي This, together with the fact that they . زد

rhyme, constitutes a high degree of conformity to the rules of Arabic

prosody, meanwhile making the first line all the more odd. In حفار فأسوجاروف Enani makes use of a traditional Ramal modulation, but in بأيدينا

a way that seems to question its identity as a feature of traditional

prosody. The line scans as follows :ناوجاروف بأيديـ رن حففا فأس

فاعالتان فاعالتن فاعالتنThe last foot becomes فاعالتانvia tasbeegh )تسبيغ), a modulation

associated with the feet ending with short syllables, such as the Ramal

foot, which involves attaching a vowel to the foot involved. Traditional

prosodists tell us that tasbeegh is only used with the last foot in the line,

the classical example of it being the following lines: و المخب الركب المجدون أيها األرض علي ن

كنــــــــا أنتم كمـــا وكما و

تكــونــون نحــن occurs in the second hemistich but not in the first. فاعالتان

where

222

As everything in the last stanza suggests that the first and second lines

be regarded as a distich it can be said that here Enani is using a

traditional modulation in a way that questions its traditionality. In other

words, Enani is depending on an eclectic approach in handling this

traditional modulation, as he chooses to use it but chooses not to commit

himself to the limitations set on its use by the traditional prosodists.

Generally, Enani’s version of the gravedigger’s song is an investigation

of different metrical possibilities in which the translator capitalises, to a

great extent, on traditional prosody, but only in a way that questions the

regularity associated with it. Enani’s approach to songs and lyrical pieces

in general can be described as reflecting an individualistic tendency;

songs and lyrical pieces are metrically foregrounded in Enani’s

translations, but not in a way that caters to the target reader’s

expectations. Rather, they are foregrounded as a result of the translator

giving precedence to the creative impulse rather than to rules that

guarantee invisibility .

Enani generally commits himself to functional equivalence when

handling the prose used by Shakespeare in his plays. As the use of prose

usually has significance Enani preserves it in translation. However,

Enani’s version of The Merchant of Venice constitutes an exception, for

most of the prose used in this play is translated into Arabic as verse.

Enani is aware of the implications his decision to render prose as verse

may have for functional equivalence. Accordingly, he is keen on

justifying his use of verse in place of prose whenever this phenomenon

occurs. For instance, he explains that though the second scene of Act II is

originally written in prose most commentators agree that its structure is

close to that of poetry in many respects. This, Enani proceeds, is

223

particularly manifest in Shakespeare’s use of punning and antithesis

among other devices associated with poetry, which makes it difficult, if

not impossible, to preserve for the scene its character unless it be

translated as verse )1988, p.219(. Though Enani’s decision to use verse

here may be described as an attempt to achieve functional equivalence

after all, it is obvious that it is not functional equivalence that is sought in

the following example: Nerissa: What think you of the Scottish lord his neighbour?

Portia: That he hath a neighbourly charity in him, for he borrowed a

box of the ear of the Englishman and swore he would pay him

again when he was able. I think the French man became his

surety and sealed under for another. )63:67(

جاره: في رأيك ما نيريسااألسكتلندي؟ اللورد

المحسن : أمثولة فيه أري بورشيا! هناك األقربين لجيرانه

اإلنجليزي ذلك من نال لقدمؤلمة لطمة وجهه علي

بسيط كقرض رآها ولكناستطاع ما رده علي اليمين وأدي

! الضمان رهن الفرنسي وأمسيص 1988 ) ،58)

Enani’s translation of Portia’s reply to Nerissa’s question about the

Scottish suitor of the former is foregrounded. Unlike the rest of the scene,

where Enani depends on either Khabab or New-Verse Rajaz, the

Motaqarab lines we have here are highly regular. The first and second

lines constitute a traditional Mortaqarab distich, and so do the third and

fourth lines. The fifth line is a traditional Motaqarab hemistich, while the

sixth line is a departure from regularity, consisting as it is of five feet

224

instead of four, and consequently not “qualifying” as a traditional

Motaqarab hemistich. The last line is a return to regularity, though, like

the fifth line, it is only a hemistich. Though the pentameter stands out in

such a context it complicates the overall effect of the lines rather than

relates these lines to the broader, metrically neutral context of the scene

as a whole. The irregularity of the pentameter in this context does not

actually counterpoise the regularity of the rest of the speech; rather, it

makes the regularity all the more dominant. Each of the Motaqarab

pentameter and the traditional Motaqarab is foregrounded in its own

right, and the stark contrast between them foregrounds Portia’s reply

against the rest of the scene in a way that cannot be justified in terms of

functional equivalence. Portia’s reply is actually a joke on the

relationship between Elizabethan England and Catholic Scotland

following the reformation of the church in the former. Enani stresses his

individuality as a rewriter of the text by choosing not to follow the

classical rule that associates comedy with prose. The loftiness of the

traditional metre would always attract the target reader’s attention to the

fact that a rewriting process, undertaken by an “individual” other than the

original writer, has taken place, especially if the target reader is aware of

Portia’s light-hearted tone.

Enani comments on the second scene of act II, where Shakespeare

uses prose to present Lancelot Gobbo, the main comic character in the

play, pointing out that the use of prose in that scene is significant and

consequently should be preserved in translation. This time Enani chooses

to commit himself to the aforementioned rule. Nevertheless, an

individualistic tendency seems to redefine Enani’s hierarchy of priorities

so that seeking functional equivalence should no longer be the ultimate

225

goal in handling Gobbo’s prose. Enani describes the “prose” he uses in

translating Gobbo’s speeches as “rhythmic” )1988, p.223(, yet the fact is

that most, if not all, of Enani’s version of the prose in this scene can be

classified as New Verse. Following are some examples that bear witness

to this: Lancelot: Ergo Master Lancelot. Talk not of Master Lancelot, father,

for the young gentleman, according to fates and destinies, and

such odd sayings, the sisters three, and such branches of

learning, is indeed deceased, or as you would say in plain terms,

gone to heaven. ) 49:53(

!) ( .. ! ) فكما: ) لونسلوت المسكين تذكر ال كفي لكن عظيم فلونسلوت إذن لونسلوت

قضييقول وكما البشر، أقدار بشأن األسطورة، سالف في أتي وكما والقدر، المصير . .. عاد الصريحة بالعبارة أي المنية ووافته أجل قضي قد العلوم في الراسخون

( . ص 1988للسماء ،80)

*********************************

Lancelot: The old proverb is very well parted between my master

Shylockand you, sir; you have the grace of God, sir, and he hath

enough.

)124:126(

.. ! : كان: فإذا بينكما إذن فلنقسمه كفاية الله غفران في يقول المعروف المثل لونسلوت

) شيلوك ) لدي( ! ص الغفران فلديك (84كفاية،

Enani’s Lancelot uses New-Verse Rajaz in the first example and Khabab

in the second. In the following example he even uses traditional Hazaj: Lancelot: … [Looks at palm of his hand] Well, if any man in Italy have a

fairer table which doth offer to swear upon a book!—I shall

havegood fortune. Go to, here’s a simple line of life, here’s a

226

small trifle of wives: alas, fifteen wives is nothing…

)132:135(

.. .. .. الحظ: كمثل الرؤيا تكشف كفوف إيطاليا كل في وهل أبتي يا السعد أتاني لونسلوت .. .. .. قرينات معناه الخط وهذا العمر امتداد إلي يشير خط به ما وأول كفي؟ في

( ! .. عشرين وال خمستاشر؟ (85 :84،ص1980كثيرات

The original lines are particularly important in that they constitute a

joke whose effect has to last longer since it marks Lancelot’s exit, and

has to be a “grand finale” to the comedy in the scene. Enani chooses to

foreground the lines by rendering them as traditional Hazaj, departing

from the expectations formed by the target reader in the light of Enani’s

declared approach to the prose of this scene. Traditional Hazaj, or the

Waafir tetrameter)7( , is not particularly elevated; on the contrary, it is

probably more suitable than most traditional metres for conveying the

lightheartedness characterising Lancelot’s words. However, it is the

remarkable musicality of Hazaj, rather than the content of the lines, that

would always be “in the spotlight”, especially to a target reader aware

that Enani’s use of verse here constitutes a departure from his declared

approach. The use of Egyptian Arabic is interesting here. On the one

hand, the shift to Egyptian Arabic in عشرين وال may be !خمستاشر؟

useful in making up for the inevitable loss resultant from using verse in

place of prose; the contrast between the classical nature of the metre and

the “commonplace” nature of the language is an important source of

comedy in Enani’s version of Lancelot’s speech. On the other hand, it is

the use of Egyptian Arabic that enables Enani to maintain the regularity

of Hazaj.

In the light of the foregoing it may be said that though he has chosen

to adopt a domesticating approach Enani has always succeeded in making

227

himself visible as a translator. Throughout his career as a translator of

Shakespearean drama Enani has always found ways to stand up to the

neutrality of the New-Verse metres he has designated as his medium of

expression. An individualistic tendency has always characterised his

work. This individualistic tendency has had different manifestations as

we have seen, but more important is the way it has developed with every

stage of Enani’s career as a translator of Shakespearean drama. In the

early translations an interest in musicality is the main manifestation of

Enani’s individualistic tendency, with the consequence that the line of

demarcation between prose and verse is sometimes obliterated in

translation. Enani seems to be “carried away” by the rhythms of the

Arabic metres in his early translations; prose is translated as verse, even

traditional verse sometimes, and the metrical neutrality of the New-Verse

metres is often mitigated through utilising a rhyme pattern that cannot be

considered a reproduction of a feature of the original, such as in the

following example from The Merchant of Venice, where the rhyming

lines render Shylock’s New-Verse Rajaz all the more musical: Shylock: You call me misbeliever, cut-throat dog,

And spit upon my Jewish gabardine,

And all for use of that which is mine own …

What should I say to you? Should I not say

‘Hath a dog money? Is it possible

A cur can lend three thousand ducats?’ Or

Shall I bend low, and in a bondman’s key,

With bated breath and whisp’ring humbleness,

Say this:

‘Fair sir, you spat on me on Wednesday last,

228

You spurned me such a day, another time

You called me dog: and for these courtesies

I’ll lend you thus much monies.’

) I, iii, 103: 121(

! وكلب: سفاح و كافر إني قلت كم شايلوك

جوخ فوق بصقت كم سترتيوحالل من ربح !ثروتيألخذ

...

أقول أن عساني ماذا ماال؟ وتطلب تأتيني ؟لك اآلنأن لي يحق أسألكأال

مال الكالب لدي وهلالنقود؟ إقراض الكلب يستطيع هل

و االنحناء مني الركوعتريد

مذلة في كالعبيد الخشوعوالهمسفي أقول خضوع وأن

: لحيتي فوق األربعاء يوم بصقت لقد العظيم سيدي يا

سمتني قريب يوم في الهوانوأنت

بعد آنا كالكالب أني آنوقلت المكرمات جزاء ما الغامرةو

القروض بتقديم الوافرة!إالص 1988) ،67 : 68)

Later in his career Enani is noticeably able to control his passion for

poetry, and the individualistic tendency comes to have more sophisticated

manifestations through Enani’s daring use of both the New-Verse metres

and their traditional counterparts, which involves departing from the

rules governing both as well as juxtaposing them in a way that calls up to

229

mind Venuti’s call for a “heterogeneous discourse” )1998,p.12( which

makes use of the different possibilities of English, questioning the

“seeming unity of standard English”)ibid, p.11( by juxtaposing the

standard and the nonstandard, neologisms and archaisms, Americanisms

and Briticisms, jargon and colloquialisms, etc. The coexistence of

traditional metres and free-verse metres has a similar experimental effect.

It creates hybrid texts which owe their distinctive identities to metrical

diversity, and which strongly point toward a rewriter whose commitment

to domestication is always paralleled by an interest in occasionally

shifting the target reader’s attention “from the conceptual signified to the

play of signifiers on which it depends” )Venuti, 1995, p.24(, and,

consequently, to the “individual” behind the text.

230

231

Chapter (4): Notes

1. Buhairy’s original words are:

عهد في بدأتها الشعرية،التي الترجمة مواصلة في أفادني وقد

أننيالشباب

ظهورها صاحب التي الجميلة، الشوقية الطريقة علي عالجتها . أشياء إليها أضفت وقد ذكرت أن سبق كما بشكسبير اتصالي

عند هامة تكن لم

ص ١٩٧٨شوقي. ) ،١٦)

2. The word average is of great importance here. Though well-educated readers

do accept the fact that many Jews all over the world are critical of the Israeli

brutality to the Palestinians, most average readers find it difficult to

differentiate between the Jewish faith and Zionism.

3. “Short syllable” is a convenient translation of what Arabic prosody refers to as

“Sabab”. In Arabic prosody two kinds of short syllables )or Asbab( are used.

The first consists of a consonant followed by a vowel, and is known in Arabic

as خفيف or a light Sabab(. The other consists of two consonants and is( سبب

known as ثقيل or a heavy Sabab(.A long syllable is what is known in( سبب

Arabic prosody as “Watad Majmou’”, a unit consisting of two consonants

followed by a vowel. In English discussions of Arabic prosody a short syllable

is sometimes referred to as a light syllable and a long syllable is called a

heavy syllable, but this classification is avoided here since it may cause

confusion regarding the nature of a heavy syllable; as one may tend to equate

“syllable” with “Sabab” s/he is likely to equate “a heavy syllable” with “ a

heavy Sabab”.

4. In Arabic prosody the concept of vowel is different from, or rather broader

than, the English concept of vowel. In addition to the traditional short and

long vowels, the concept also encompasses stop consonants, or consonants

which speakers stop at, or, in other words, which denote a stop, such as م ,ف

, etc.

5. In this Ramal line the three feet are modulated. The first and second feet lack

their final vowels; each ends with a consonant. This modulation is known as

232

“Kaff”. The third foot ends with a vowel as the final vowel of it is omitted and

the consonant, the remainder of the last syllable, is changed into a vowel. This

modulation is known as “Qasr”

6. Actually, the third line )or the first monostich of the second distich( ends with

but it has already been mentioned that Khabn is not a modulation to ,فعالتن

which the poet should commit himself.

7. Traditional prosodists used to regard Waafir and Hazaj as independent metres,

but the close relationship between the two so-called metres has led many

scholars, such as Amin Ali El-Sayyed, to regard them as one metre, or, to be

more accurate, as two forms of the same metre. Both metres are based on the

repetition of مفاعيلن . Waafir is a hexameter; each hemistich in a Waafir

line consists of three feet the last of which is modulated through “hazf” i.e. the

short syllable with which it ends is omitted. Hazaj is a tetrameter each of

whose hemistiches consists of two full feet.

233

Conclusion

The pervious discussions show that domestication and foreignisation

as defined by Venuti are not mutually exclusive concepts. In practice

domestication and foreignisation tend to be treated as two concepts that

can together inform the work of a given translator, regardless of the

declared approach and orientation of this translator. Translators usually

opt for the options likely to solve the translation problems they face both

efficiently and with a minimum of effort, as is pointed out by Levy

)1967(. Accordingly, a translator bent on domestication may resort to a

foreignising option if it can help him/her to solve a certain translation

problem and “move on”, and vice versa. It has been shown that Enani

occasionally handles certain translation problems in a way that results in

a foreignising effect at odds with his declared domesticating approach.

Similarly, Abu Shadi and Jabra sometimes give up their foreignising

approaches give up their foreignising approaches, opting for solutions

which make certain parts of their translations read fluently, and

consequently stand out.

Another important point highlighted by the study has to do with the

degree of intentionality in resorting to either domestication or

foreignisation. It has been shown that translators may not necessarily be

aware of the effect of their decisions on their translations as far as

domestication and foreignisation are concerned. Furthermore, the

translator’s awareness of the motives behind a certain decision s/he

makes does not necessarily guarantee that the effect of using a certain

strategy in response to these motives will result in the intended effect.

Buhairy, for instance, depends on the classical forms of the Arabic

234

metres in translating Shakespeare’s plays with a view to producing

versions of Shakespeare’s plays that would sound genuinely Arabic, and

consequently win Buhairy a position amid the great writers of Arabic.

Despite the clarity and precision of his motives Buhairy ends up

producing translations that cannot be regarded as part of the

contemporary canon literature simply because he insists on referring the

target reader back to an earlier literary epoch whose ideal has been

“dethroned” by another ideal, where New Verse, with its more flexible

metres, plays a central role. Buhairy’s translations will always be

regarded as “archaic”, and, consequently, they will be conceived the way

Buhairy wanted them to be conceived. Thus, it is the target reader, not

the translator, who decides whether the effect of employing a certain

strategy is domesticating or foreignising.

Since domestication and foreignisation are not mutually exclusive,

and since either can occur where it is not expected by the translator it

follows that attempting to judge a certain translation as domesticating or

foreignising beforehand would be neither accurate nor rewarding. It

would be more useful to focus on the steps of decision making as

reflected by the target text, the end product of the translation process,

instead of having in mind certain presumptions derived from the

translator’s declarations concerning his approach. As the translator

usually treats each translation problem separately each decision made by

the translator should be investigated and analysed apart from other

decisions made by the same translator )either in a given translation or in

other translators by him/her(. Any conclusions to be reached should be

directly derived from what one sees on the pages of the translations, no

matter what the translator’s declared approach )or intention( may be. In

235

other words, in handling domestication ad foreignisation as realized in

the work of translators )rather than as theoretical concepts( one should

adopt a descriptive approach, not a prescriptive approach.

236

Works Cited

Alderman, J. )1973( The Common Liar: An Essay on Anthony and Cleopatra.

New Hanen & London.

Appiah, K. )1993(. Thick translation, Callaloo, 16:24, 808 -809.

Beekman, J. & J. Callow )1974( Translating the Word of God.

Grand Rapids: Zondervan Publishing House.

Charney, M. )1961( Shakespeare’s Roman Plays: The Function of Imagery in the Drama.

Clemen, W. )1951( The Development of Shakespeare’s Imagery. Methuen )London(.

Dymokowski, C.)ed.( )2000( The Tempest. Cambridge and New York: Cambridge

University Press.

Elam, K. )ed.( )2008( Twelfth Night. Arden.

Enani, M. )2000( On Translating Arabic: A Cultural Approach. Cairo: GEBO.

Erickson, P. )1985( Patriarchal Structures in Shakespeare’s Drama. Berkely and Los

Angeles.

Evan-Zohar, I. )1978/2000( ‘The Position of Translated Literature Within the Literary

Polysystem’, In L. Venuti )ed.( )2000(, pp. 192 -7.

Foakes, R. )ed.( )1997( King Lear. Arden.

Hervey, S. and I. Higgins )1992( Thinking Translation: A Course in Translation

Method: French to English. London and New York: Routledge.

Hockett, C. )1954( Translation via immediate constituents. International Journal of

American Linguistics, 20:24, 313 – 315.

Honigmann, E. )ed.( )1997( Othello. Arden.

Jowett, J. )ed.( )2000( King Richard III. Oxford University Press.

Leech, G. )1969( A Linguistic Guide to English Poetry. Longman.

Lever, J. )ed.( )1967/1991( As You Like It. New Swan Shakespeare. Longman Group

UK Ltd.

Levy, J. )1967/2000( ‘Translation as A Decision Process’, in L. Venuti )ed.( )2000(.

148-59.

237

Lewis, P. )1985( The measure of translation effects, in J. Graham )ed.( )1985(, pp.13

– 62.

Mahood, M. )1987/1989( The Merchant of Venice. Cambridge University Press.

McEachern, C. )ed.( )2005( Much Ado about Nothing. Arden.

McMullan, G. )ed.( )2000( King Henry VIII. Arden.

Muir, K. )ed.( )1997( Macbeth. Arden.

Nida, E. )1964( Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. & C. Taber )1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.

Brill.

Oliver, H. )ed.( )1973( The Merry Wives of Windsor. Arden.

Sapir, E. & D. Mandellbaum )eds.( )1983( Selected Writings of Edward Sapir in

Language, Culture and Personality. University of California Press.

Siemon, J. )ed.( )2009( King Richard III. Arden.

Shuttle, M. & M. Cowie )1997( Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.

Jerome.

Steiner, G. )1975/1998( After Babel: Aspects of Language and Translation. London,

Oxford and New York : Oxford University Press.

Taylor, N, & A. Thompson )eds.( )2006( Hamlet. Arden.

Venuti, L. )1995( The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London

and New York: Routledge.

Venuti, L. )1998( Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.

London and New York: Routledge.

Venuti, L. )ed.( )2000) The Translation Studies Reader. London and New York:

Routledge.

Wilders, J. )ed.( )1995( Antony and Cleopatra. Arden.

Wilson, J. D. )1962( Shakespeare’s Happy Comedies. Faber & Faber.

238

Online Resources :

Sallam, A. )2009, February23( On Rhythm and the Spirit of Poetry [MASRAHEON].

A message

posted to http://www.masraheon.com

239

العربية المراجع .) ( : المقتطف، مجلة إصدارات من القاهرة، ترجمة العاصفة شادي أبو زكي .1930أحمد

. : ط الكبري المآسي جبرا إبراهيم . 2جبرا والنشر،. للدراسات العربية المؤسسة بيروت

2000

.) ( : ط ترجمة عطيل مطران . 8خليل عبود،. مارون دار .1974بيروت

.) ( : ط ترجمة البندقية تاجر مطران .8خليل . المعارف. دار القاهرة .) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة البندقية وتاجر العاصفة بحيري عامر

1978.

. : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، عامر ديوان بحيري .1982عامر

.) ( : المعارف، دار القاهرة، ترجمة فارغة ضجة حافظ .1969عباس

. : للنشر، العين دار العربي الشعر عروض إلي رياضي مدخل مستجير .1987/2006محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة البندقية تاجر عناني .1988محمد

. : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، والغازية الدرويش عناني .1994محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة وجولييت روميو عناني .1996محمد

. : لونجمان، والتطبيق النظرية بين األدبية الترجمة عناني .1997محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة الثامن هنري عناني .1998محمد

. : : القاهرة، الترجمة دراسات مبحث إلي مدخل الحديثة الترجمة نظرية عناني محمد

لونجمان، للنشر العالمية المصرية .2003الشركة

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة العاصفة عناني .2004محمد

. : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، نجاة طوق عناني .2004محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة هاملت عناني .2004محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة عطيل عناني .2005محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة مكبث عناني .2005محمد

" " " : " : الثالث، العدد ، لوجوس في جديد مدخل األدبية الترجمة عناني .2007محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة عشرة الثانية الليلة عناني محمد

2007.

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة وكليوباترا أنطونيو عناني .2007محمد

.) ( : العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة الثالث ريتشارد الملك مأساة عناني محمد

.2007للكتاب،

.) ( : العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة وندسور من مرحتان زوجتان عناني محمد

.2008للكتاب،

240

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة فارغة ضجة عناني .2009محمد

.) ( : للكتاب، العامة المصرية الهيئة القاهرة، ترجمة تحب كما عناني .2010محمد

.) ( : المعارف، دار ترجمة العاصفة إبراهيم عوض .1961محمد

.) ( : المعارف، دار القاهرة، ترجمة المرحتان وندسور زوجتا حبيب .1973مصطفي

- ط القاهرة، العربيةز اللغة مجمع الوسيط .2المعجم

.) ( : المعارف، دار القاهرة، ترجمة عشرة الثانية الليلة حسين طه .1973مؤنس

.) ( : القاهرة، ترجمة العاصفة جريس إسكندر .1929يوسف

241

BibliographyAlderman, J. )1973( The Common Liar: An Essay on Anthony and Cleopatra.

New Hanen & London.

Appiah, K. )1993(. Thick translation, Callaloo, 16:24, 808 -809.

Baker, M. )1992( In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York:

Routledge.

Baker, M. )ed.( )1977a( The Routledge Encyclopedia of Transaltion Studies. London and

New York: Routledge.

Bassnett, S. )1980, revised edition 1991) Transaltion Studies. London and New York:

Routledge.

Beekman, J. & J. Callow )1974( Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan

Publishing House.

Bell, R. )1991( Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York:

Longman.

Catford, J. )1965) A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.

Charney, M. )1961( Shakespeare’s Roman Plays: The Function of Imagery in the Drama.

Chesterman, A. )ed.( )1989( Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.

Chesterman, A. )ed.( )1997) Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John

Benjamins.

Classe, Olive )ed.( )2000( Encyclopedia of Literary Translation. London.

Clemen, W. )1951( The Development of Shakespeare’s Imagery. Methuen )London(.

Delisle, J. & J. Wordsworth )eds.( )1995( Translators Through History. Amsterdam and

Philadelphia, PA: John Benjamins.

Dymokowski, C.)ed.( )2000( The Tempest. Cambridge and New York: Cambridge

University Press.

Elam, K. )ed.( )2008( Twelfth Night. Arden.

Enani, M. )1995( The Comparative Tone. Cairo: GEBO.

Enani, M. )1996( The Comparative Moments. Cairo: GEBO.

Enani, M. )1999( Dictionaries for the Translator. Cairo: The Anglo-Egyptian Bookshop.

Enani, M. )2000( On Translating Arabic: A Cultural Approach. Cairo: GEBO.

242

Erickson, P. )1985( Patriarchal Structures in Shakespeare’s Drama. Berkely and Los

Angeles.

Evan-Zohar, I. )1978/2000( ‘The Position of Translated Literature Within the Literary

Polysystem’, In L. Venuti )ed.( )2000(, pp. 192 -7.

Fawcett, P. )1997( Translation and Language: Linguistic Approaches Explained.

Manchester: St Gerome.

Foakes, R. )ed.( )1997( King Lear. Arden.

Frawley, W. )ed.( )1984( Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Pespectives.

Newark, London and Tornto: Associated University Presses.

Gaddis Rose, M. )1997( Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.

Gentzler, E. )1993( Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Graham, J.F. )ed.( )1984( Difference in Translation. Ithaca, Ny: Cornell University Press.

Guenthner, F. & M. Guenthener-Reutter )eds.( )1978( Meaning and Translation:

Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth.

Gutt, . )1991, 2nd edition 2000( Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford:

Blackwell; Manchester: St Jerome.

Hatim, B. & I. Mason )1990( Discourse and the Translator. London and New York:

Routledge.

Hatim, B. & I. Mason )1997( The Translator as Communicator. London and New York:

Routledge.

Hermans, T. )ed.( )1985a( The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.

Beckenham: Croom Helm.

Hervey, S. and I. Higgins )1992( Thinking Translation: A Course in Translation

Method: French to English. London and New York: Routledge.

Hockett, C. )1954( Translation via immediate constituents. International Journal of

American Linguistics, 20:24, 313 – 315.

Holmes, J. S. )ed.( )1970( The Nature of Translation: Essays on the Theory and

Practice of Literary Translation. The Hague and Paris: Mouton.

Holmes, J. S. )ed.( )1988a( Translated! Papers on Literary Translation and Translation

Studies. Amsterdam: Ropodi.

Honigmann, E. )ed.( )1997( Othello. Arden.

243

Jowett, J. )ed.( )2000( King Richard III. Oxford University Press.

Kelly, L. )1979( The True Interpreter. Oxford: Blackwell.

Larson, M. L. )1984( Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language

Equivalence. Lanham, NY and London: University Press of America.

Leech, G. )1969( A Linguistic Guide to English Poetry. Longman.

Lever, J. )ed.( )1967/1991( As You Like It. New Swan Shakespeare. Longman Group

UK Ltd.

Levy, J. )1967/2000( ‘Translation as A Decision Process’, in L. Venuti )ed.( )2000(.

148-59.

Lewis, P. )1985( The measure of translation effects, in J. Graham )ed.( )1985(, pp.13

– 62.

Malmkjar, K. )ed.( )1991( The Linguistic Encyclopedia. London and NY: Routledge.

Malone, J. L. )1988( The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany:

State University of NY Press.

Mahood, M. )1987/1989( The Merchant of Venice. Cambridge University Press.

McEachern, C. )ed.( )2005( Much Ado about Nothing. Arden.

McMullan, G. )ed.( )2000( King Henry VIII. Arden.

Muir, K. )ed.( )1997( Macbeth. Arden.

Munday, J. )2001( Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

London and NY: Routledge.

Newmark, P. )1981( Approaches to Translation. Oxford and NY: Pergamon.

Newmark, P. )1988( A Textbook of Translation. NY and London: Prentice-Hall.

Nida, E. )1964( Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. & C. Taber )1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.

Brill.

Niranjana, T. )1992( Sitting Translation: History, Post-structuralism, and the

colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.

Nord, C. )1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St Jerome.

Oliver, H. )ed.( )1973( The Merry Wives of Windsor. Arden.

244

Popovic, A. )1976( Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton:

Department of Comparative Literature, University of Alberta.

Robinson, D, )1997a( Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.

Manchester: St Jerome.

Robinson, D. )1997b( Western Translation Theory from Herodotus to Nietsche.

Manchester: St Jerome.

Sapir, E. & D. Mandellbaum )eds.( )1983( Selected Writings of Edward Sapir in

Language, Culture and Personality. University of California Press.

Schulte, R. & J. Biguenet )eds.( )1992( Theories of Translation. Chicago and

London: University of Chicago Press.

Siemon, J. )ed.( )2009( King Richard III. Arden.

Shuttle, M. & M. Cowie )1997( Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.

Jerome.

Snell-Hornby, M. )1988, revised 1995( Translation Studies: An Integrated

Approach. Amsterda and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Steiner, G. )1975/1998( After Babel: Aspects of Language and Translation. London,

Oxford and New York : Oxford University Press.

Steiner, G. )ed.( )1975( English Translation Theory: 1650-1800, Assen and

Amsterdam:van Gorcum.

Taylor, N, & A. Thompson )eds.( )2006( Hamlet. Arden.

Toury, G. )1980( In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter

Institute.

Toury, G. )1995( Descriptive Transaltion Studies - and Beyond. Amsterdam and

Philadelphia, PA: John Benjamins.

Venuti, L. )ed.( )1992( Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.

London and NY: Routledge.

Venuti, L. )1995( The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London

and New York: Routledge.

Venuti, L. )1998( The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.

London and New York: Routledge.

245

Venuti, L. )ed.( )2000) The Translation Studies Reader. London and New York:

Routledge.

Vermeer, H. J. )1989/2000( ‘Skopos and Commission in Translational Action’, in L.

Venuti )ed.( )2000(, pp. 221-32.

Wilders, J. )ed.( )1995( Antony and Cleopatra. Arden.

Wilson, J. D. )1962( Shakespeare’s Happy Comedies. Faber & Faber.

246

Key words : Translation, literary translation, translating Shakespearean

drama, domestication, foreignisation, the translator’s invisibility, the

illusion of transparency, resistant translation.

) الدالة شكسبير، :)الكلمات دراما ترجمة التغريب، ، التقريب ، الترجمة

المقاومة الترجمة ، المترجم اختفاء المحلي، الطابع .إضفاء

247

248


Recommended